999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

口譯過(guò)程的認(rèn)知分析對(duì)口譯教學(xué)的啟示

2022-04-29 00:44:03徐翰張一博
語(yǔ)言學(xué) 2022年1期

徐翰 張一博

摘? 要|口譯是復(fù)雜的信息處理過(guò)程,它具有自身獨(dú)特的運(yùn)行模式和內(nèi)在規(guī)律。研究 Gile的認(rèn)知負(fù)荷模式以及分析口譯技能的認(rèn)知特點(diǎn)對(duì)口譯教學(xué)具有重要意義。本文

從認(rèn)知負(fù)荷模式切入,分析了口譯的認(rèn)知過(guò)程與口譯四種基本技能的認(rèn)知特點(diǎn), 提出了口譯教學(xué)的訓(xùn)練策略與技巧以及口譯教學(xué)的四點(diǎn)啟示。

關(guān)鍵詞|口譯認(rèn)知過(guò)程;Gile 認(rèn)知負(fù)荷;訓(xùn)練技巧;口譯教學(xué)

1???? 引言

隨著改革開(kāi)放的深入,中國(guó)與世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、文化、教育等方面的交流越來(lái)越頻繁,使得國(guó)內(nèi)對(duì)口譯這種“即時(shí)、高效”的語(yǔ)言服務(wù)的需求逐年攀升,同時(shí)口譯人才的培養(yǎng)也已被列為國(guó)內(nèi)緊缺人才培養(yǎng)項(xiàng)目。但是,高校口譯課程的建設(shè)起步較晚。經(jīng)過(guò)筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),部分高校的口譯教學(xué)無(wú)論是在訓(xùn)練原則還是在訓(xùn)練方法上,都存在不同程度的隨意性,缺乏對(duì)口譯職業(yè)技能、口譯內(nèi)在程序、口譯教學(xué)方法的科學(xué)分析與綜合研究。在教學(xué)原則和方法上, 有些院校仍沿襲傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)派教學(xué)模式,在教學(xué)內(nèi)容上,許多授課教師未能將口譯與筆譯嚴(yán)格區(qū)分,筆譯內(nèi)容口譯化[1]。

本科口譯課程的目標(biāo)定位和教學(xué)模式一直是外語(yǔ)界所關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題。目 前,有一種主流觀點(diǎn)認(rèn)為,口譯教學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)有著本質(zhì)區(qū)別。語(yǔ)言教學(xué)培養(yǎng) 的目標(biāo)是語(yǔ)言交際能力,而口譯教學(xué)的目標(biāo)是利用已經(jīng)獲得的語(yǔ)言交際能力學(xué) 習(xí)培養(yǎng)口譯技能。因此,他們主張實(shí)施“技能化口譯教學(xué)”,要求口譯教學(xué)應(yīng)“以技能訓(xùn)練為主、語(yǔ)言訓(xùn)練為輔”,倡導(dǎo)培養(yǎng)應(yīng)用型的口譯人才[1]。本文通過(guò)分 析探討 Gile 的認(rèn)知負(fù)荷模式,對(duì)口譯過(guò)程進(jìn)行認(rèn)知分析,進(jìn)而提出“技能化口譯教學(xué)”的訓(xùn)練策略與方法,以期為我國(guó)高校的口譯教學(xué)提供一定的參考和建議。

2???? 口譯過(guò)程的認(rèn)知分析與技能分解

2.1? Gile 的口譯認(rèn)知負(fù)荷模式

90 年代中期,法國(guó)知名口譯學(xué)者吉爾(Gile)以認(rèn)知科學(xué)為理論基礎(chǔ),通過(guò)跨學(xué)科的實(shí)證研究,借用了“有限的注意力資源”和“任務(wù)困難程度與任務(wù)實(shí)施的時(shí)限之間有很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性”兩個(gè)主要的認(rèn)知概念,提出了“口譯精力分配模式”和“注意力飽和”之假說(shuō),描述了同傳和交傳中的精力分配過(guò)程,闡述了注意力的分配要素以及口譯的失誤現(xiàn)象與注意力分配之間的關(guān)聯(lián)[2]。吉爾把口譯認(rèn)知模式概括為兩個(gè)階段:

第一階段:聽(tīng)力理解階段交傳(CL)= 聽(tīng)辨(L)+ 筆記(N)+ 記憶(M)+ 協(xié)調(diào)(C)

第二階段:重構(gòu)階段交傳(CI)= 回憶(Rem)+ 閱讀筆記(Read)+ 言語(yǔ)生成(P) 認(rèn)知心理學(xué)家雷德(Reed)指出“注意的容量模式提出,我們同時(shí)進(jìn)行幾項(xiàng)活動(dòng)的能力,受到能夠分配到這些活動(dòng)中去的智力精力的限制”[3]。因此, 口譯過(guò)程中每一步驟所需要的注意力也必須小于大腦所能提供的注意力。如果譯員在口譯中所需要的注意力總量超過(guò)可供使用的總量,那么口譯的質(zhì)量就得不到保證。譯員在源語(yǔ)信息的處理過(guò)程中,就有可能產(chǎn)生信息遺失或意義缺省的現(xiàn)象,從而出現(xiàn)“漏譯”或“錯(cuò)譯”情況。由此可見(jiàn),為了確保譯員的翻譯質(zhì)量,譯員在從事口譯活動(dòng)的時(shí)候,要提高信息的自動(dòng)化處理能力,優(yōu)化認(rèn)知資源的分配,減少口譯失誤率,有效的途徑是:一方面提高單項(xiàng)的技能能力, 保證提供充足的智力精力總量;另一方面是提高綜合技能的協(xié)調(diào)能力,以保證口譯程序中的每個(gè)步驟都能夠得到其必需的注意力,最終使得原語(yǔ)得到完整無(wú)誤的表達(dá)。

此外,通過(guò)對(duì)吉爾的“交替口譯的口譯模型”分析,可發(fā)現(xiàn)交傳的信息處 理主要涉及四項(xiàng)基本技能:即聽(tīng)辨能力、筆記能力、短期記憶能力和表達(dá)能力。其中第一階段是信息解碼過(guò)程,以“聽(tīng)辯”為主,第二階段是信息編碼過(guò)程,以“表達(dá)”為主。連接語(yǔ)言輸入和語(yǔ)言輸出的中間環(huán)節(jié),包括筆記、記憶、協(xié)調(diào)、回憶、讀筆記等過(guò)程。劉和平[4]指出,口譯技能有其特殊的認(rèn)知規(guī)律。技能的提高不 能僅滿足于傳授經(jīng)驗(yàn),而應(yīng)按照口譯程序的內(nèi)在機(jī)制和規(guī)律去訓(xùn)練掌握。

2.2? 口譯技能的認(rèn)知特點(diǎn)

2.2.1????? 聽(tīng)辨技能的認(rèn)知特點(diǎn)分析

聽(tīng)辨是整個(gè)口譯活動(dòng)中一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的過(guò)程,位于口譯過(guò)程的前端。聽(tīng)辨是整個(gè)口譯交際的前提,沒(méi)有聽(tīng)辨就無(wú)法進(jìn)行口譯,聽(tīng)辨理解的質(zhì)量直接決定口譯交際的質(zhì)量。

口譯聽(tīng)辨一般具有以下幾個(gè)特點(diǎn):首先,聽(tīng)者接收到的語(yǔ)音信號(hào)與任何的音素、詞語(yǔ)或者詞組沒(méi)有一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。聽(tīng)者只能根據(jù)自身的語(yǔ)言知識(shí)、前后語(yǔ)境及現(xiàn)場(chǎng)情境才能識(shí)別語(yǔ)音信號(hào)所指代的具體詞語(yǔ)。其次,口譯中的聽(tīng)辨理解不僅僅限于詞語(yǔ)識(shí)別層面,還涉及譯員對(duì)源語(yǔ)的推斷和預(yù)判[5]。同時(shí),譯員本身具備的背景及專業(yè)知識(shí)不如與會(huì)者,因此在理解專業(yè)性強(qiáng)的講話內(nèi)容時(shí)需要付出更大的努力。可見(jiàn),口譯理解過(guò)程并不是一種機(jī)械式的自動(dòng)化的過(guò)程, 而需要口譯員的高度注意集中,同時(shí)調(diào)動(dòng)自身具備的一切知識(shí),包括語(yǔ)言知識(shí)、背景知識(shí)、語(yǔ)境知識(shí)等[6]。

2.2.2????? 筆記技能的認(rèn)知特點(diǎn)分析

筆記是交替?zhèn)髯g過(guò)程中重要的輔助工具,牽涉多項(xiàng)信息的認(rèn)知處理環(huán)節(jié),是對(duì)信息的邏輯整理過(guò)程,以及對(duì)言語(yǔ)鏈辨析和理解后的記憶線索。正如塞萊斯科維奇(Seleskovitch)所指出“交傳筆記具有個(gè)性化、暫存性質(zhì)。筆記是記 憶內(nèi)容的載體,但不是信息的文字化。筆記的作用在于,在記錄時(shí)幫助譯員集中精力、在使用筆記時(shí)為其做提示。”[7]

口譯筆記過(guò)程不是一個(gè)機(jī)械地筆錄信息的過(guò)程,而是一個(gè)牽涉諸多因素的復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程,它要求譯員在極短時(shí)間內(nèi)聽(tīng)辨信息、理解和記憶信息、選擇信息(組織和整理信息)、編碼信息和書(shū)寫(xiě)信息。要完成口譯筆記任務(wù),譯員首先須處理時(shí)間壓力問(wèn)題。譯員要在連續(xù)不斷的語(yǔ)言信息流中,時(shí)刻保持高強(qiáng)度注意力,并協(xié)調(diào)在聽(tīng)、理解和書(shū)寫(xiě)環(huán)節(jié)中的注意力和信息存儲(chǔ)之間的關(guān)系, 提高書(shū)寫(xiě)速度,將即刻理解的信息記錄。其次,譯員還須協(xié)調(diào)好工作記憶在理解和書(shū)寫(xiě)過(guò)程中的任務(wù)分配,既要保證及時(shí)和準(zhǔn)確地接收信息和存儲(chǔ)信息,同時(shí)還要確保能夠?qū)⑺邮盏男畔⒓皶r(shí)提取并傳導(dǎo)、組織和書(shū)寫(xiě)下來(lái)。此外,譯員在聽(tīng)辨信息的過(guò)程中,要充分動(dòng)用相關(guān)專題背景知識(shí)和源語(yǔ)言知識(shí),對(duì)緊隨其后的信息進(jìn)行預(yù)測(cè)和聯(lián)想,為書(shū)寫(xiě)信息節(jié)省時(shí)間。但預(yù)測(cè)不是隨意、肆意的聯(lián)想,而是有邏輯關(guān)聯(lián)的預(yù)測(cè)和聯(lián)想,即譯員需控制自己的聯(lián)想,對(duì)最符合相關(guān)專題的邏輯關(guān)聯(lián)進(jìn)行預(yù)測(cè)。

2.2.3????? 記憶技能的認(rèn)知特點(diǎn)分析

在口譯活動(dòng)中,口譯員沒(méi)有機(jī)會(huì)反復(fù)理解源語(yǔ)信息,而是要一次性地聽(tīng)取源語(yǔ)信息。譯員在借助筆記,甚至在沒(méi)有任何外界輔助手段的條件下,執(zhí)行源語(yǔ)信息聽(tīng)辨、信息意義的表征與理解、信息暫時(shí)貯存和譯語(yǔ)信息表達(dá)與監(jiān)控等一系列信息加工任務(wù)。顯然,在這一過(guò)程中,口譯員必須具備良好的信息保持與處理能力, 以確保初始信息的準(zhǔn)確理解、前后信息的銜接與連貫、譯語(yǔ)表達(dá)與源語(yǔ)信息的統(tǒng)一。因此,口譯活動(dòng)對(duì)口譯員的語(yǔ)言記憶能力形成很大的壓力,而口譯員出色的語(yǔ)言記憶能力也成為成功的口譯活動(dòng)必不可少的基本條件之一[2]。

自 20 世紀(jì) 60 年代口譯研究正式展開(kāi)以來(lái),語(yǔ)言信息的記憶能力與口譯活動(dòng)的關(guān)系一直就是人們關(guān)注的焦點(diǎn)問(wèn)題之一[8]。記憶的基本過(guò)程包括識(shí)記、保持、回憶三個(gè)環(huán)節(jié)。其中“回憶”能力不可直接提高,而是取決于“識(shí)記”和“保持” 的方式的配合。在口譯中,“識(shí)記”環(huán)節(jié)與譯員的聽(tīng)辨、理解相對(duì)應(yīng)。“保持”環(huán)節(jié)與譯員對(duì)源語(yǔ)信息的貯存相對(duì)應(yīng)。“回憶”或“再認(rèn)”環(huán)節(jié)則與譯語(yǔ)輸出 所做的準(zhǔn)備工作相對(duì)應(yīng)[9]。在對(duì)源語(yǔ)信息處理過(guò)程中,通常有三種記憶系統(tǒng)介入, 即瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶。三種記憶系統(tǒng)在信息處理過(guò)程中所發(fā)揮的 作用均不相同。在言語(yǔ)鏈發(fā)布時(shí),大腦會(huì)立即激活長(zhǎng)時(shí)記憶,提取已存儲(chǔ)的相 關(guān)知識(shí),并啟動(dòng)瞬時(shí)記憶和短時(shí)記憶對(duì)話語(yǔ)信息進(jìn)行分析加工,充分理解言語(yǔ) 所承載的意義,從而使交際活動(dòng)有效地進(jìn)行[10]。長(zhǎng)時(shí)記憶是口譯的基礎(chǔ)。對(duì)于口譯而言,三種記憶機(jī)制顯得都很重要。但是,由于口譯信息的發(fā)布具有瞬時(shí) 性和一次性特點(diǎn),在信息的貯存和加工過(guò)程中,短時(shí)記憶的發(fā)揮顯得更為重要。

2.2.4????? 表達(dá)技能的認(rèn)知特點(diǎn)分析

口譯的最后一個(gè)環(huán)節(jié)是表達(dá),即把已轉(zhuǎn)換的信息用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。“ 表達(dá)是口譯的終極產(chǎn)品”[11]。然而,在實(shí)際操作過(guò)程中,表達(dá)和轉(zhuǎn)換之間并不存在一條清晰的界線,表達(dá)的過(guò)程往往是對(duì)譯語(yǔ)繼續(xù)加工處理的過(guò)程[12]。

在口譯表達(dá)過(guò)程中,口譯員可能遇到各種困難,首先,譯員不能自由選擇產(chǎn)出的話語(yǔ)內(nèi)容,而必須緊隨發(fā)言人,依據(jù)源語(yǔ)的信息結(jié)構(gòu)或邏輯構(gòu)建譯語(yǔ), 必要時(shí)需要重新調(diào)整源語(yǔ)的詞序或句序,甚至丟棄部分源語(yǔ)信息,以保證源語(yǔ)主要信息的傳遞。其次,源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)可能對(duì)口譯造成多方面的困難,如源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的語(yǔ)言差異對(duì)譯語(yǔ)產(chǎn)出造成的困難。而譯員過(guò)分跟隨源語(yǔ)語(yǔ)言可能造成譯語(yǔ)的生硬不自然,完全進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而不推斷其中的深層含義可能引起更多的錯(cuò)誤。譯語(yǔ)產(chǎn)出過(guò)程中的諸多困難使得口譯員必須合理使用相關(guān)策略, 需要有意識(shí)地進(jìn)行高級(jí)信息處理過(guò)程。再者,源語(yǔ)信息的質(zhì)量對(duì)口譯信息的處理也會(huì)造成一定影響。如噪音、發(fā)言人的口音、語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性、連貫性及韻律等。

3???? 口譯教學(xué)的訓(xùn)練策略與技巧

3.1? 口譯聽(tīng)辨訓(xùn)練

“聽(tīng)辨”是口譯過(guò)程的首個(gè)環(huán)節(jié),也是最重要的環(huán)節(jié)。口譯聽(tīng)辨過(guò)程,譯員不僅要啟動(dòng)聽(tīng)覺(jué)系統(tǒng),還要啟動(dòng)大腦中的分析理解機(jī)制和記憶機(jī)制。在聽(tīng)辯過(guò)程中,它伴有很大程度的預(yù)測(cè)和判斷,常常需要調(diào)動(dòng)非語(yǔ)言因素對(duì)所聽(tīng)內(nèi)容進(jìn)行分析、整理、補(bǔ)充和聯(lián)想。口譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)將重點(diǎn)放在培養(yǎng)學(xué)生的思維方式上,讓學(xué)生學(xué)會(huì)如何在聽(tīng)辨信息時(shí)將已知信息與新信息相結(jié)合,正確理解說(shuō)話者話語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境,并能對(duì)所聽(tīng)內(nèi)容做出合理預(yù)測(cè)。

3.1.1????? 為譯而聽(tīng)

口譯的聽(tīng)辨一定要“為譯而聽(tīng)”。訓(xùn)練是為了提高“積極聽(tīng)辨”(active listening)能力[13]。也就是說(shuō),口譯的聽(tīng)辨過(guò)程不僅需要集中精力去“聽(tīng)”, 而且需要譯員積極、主動(dòng)地對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行思維加工,分析源語(yǔ)的意義,綜合原語(yǔ)的信息要點(diǎn),識(shí)別源語(yǔ)的主題思想,其目的是為后階段的“譯”做準(zhǔn)備。

3.1.2????? 聽(tīng)詞取意

“聽(tīng)詞取意”是指源語(yǔ)信息聽(tīng)辨過(guò)程中,通過(guò)分析、推理和判斷,對(duì)語(yǔ)流 信息進(jìn)行解碼和意義建構(gòu),透過(guò)語(yǔ)言形式攝取意義,達(dá)到“得意而忘言”之目的。“聽(tīng)詞取意”這樣的道理聽(tīng)起來(lái)似乎簡(jiǎn)單,但口譯的初學(xué)者卻往往是聽(tīng)懂了字詞, 卻沒(méi)有理解原文中表達(dá)的實(shí)際意義,也就是只注意了語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)而忽略了 語(yǔ)言深層的意義結(jié)構(gòu)。對(duì)于口譯來(lái)說(shuō),聽(tīng)清內(nèi)在含義比聽(tīng)取外在語(yǔ)言形式更為 重要。譯員的正確記憶方式應(yīng)該是對(duì)信息的理解式記憶,也就是在對(duì)實(shí)質(zhì)內(nèi)容 理解的基礎(chǔ)上不受原文語(yǔ)言形式束縛。換言之,是“聽(tīng)詞取意”之后的記憶[11]。讓學(xué)生學(xué)會(huì)“聽(tīng)意”,而不是聽(tīng)語(yǔ)言,這是口譯訓(xùn)練成功的關(guān)鍵。另外,“聽(tīng) 詞取意”通常還包括“抓意義單位”和“抓關(guān)鍵詞”等方法。

3.1.3????? 捕捉要點(diǎn)

所謂“捕捉要點(diǎn)”是指口譯聽(tīng)辨過(guò)程中要學(xué)會(huì)抓住講話的信息線路、主要思想和實(shí)質(zhì)內(nèi)容,而不是單個(gè)詞語(yǔ)。對(duì)于初學(xué)口譯的學(xué)生來(lái)說(shuō),聽(tīng)辨訓(xùn)練最突出的問(wèn)題是擺脫不了語(yǔ)言的束縛,往往把注意力全部集中在每個(gè)詞語(yǔ)的含義理解上,而忽視了它們所表達(dá)的整體意思和內(nèi)在涵義。

塞萊斯科維奇[13]指出“不是只聽(tīng)語(yǔ)言本身,而是通過(guò)語(yǔ)言感知說(shuō)話的意思才是口譯的基礎(chǔ)。口譯時(shí),源語(yǔ)的聲音流及語(yǔ)言形式是轉(zhuǎn)瞬即逝的,如果把注意力放在語(yǔ)言形式上,我們大腦中只能留下只言片語(yǔ)。但如果我們注意理解其意義,意義在我們頭腦中可以更長(zhǎng)久地留存。因此,口譯聽(tīng)辨訓(xùn)練時(shí)一定要掌握捕捉信息要點(diǎn)這一技巧,準(zhǔn)確把握講話者要傳達(dá)的意思,既不能曲解也不能遺漏。只有學(xué)會(huì)“捕捉要點(diǎn)”技巧,才能順利過(guò)渡到下一步的口譯記憶和口譯表達(dá)的訓(xùn)練。

3.1.4????? 邏輯分析

邏輯分析包括“縱向分析”和“橫向分析”。“縱向分析”是指分清關(guān)鍵信息和輔助信息,即找出邏輯的層次。比如,在聽(tīng)完一篇講話后首先用一句話概括出講話的中心內(nèi)容,這是邏輯的最上層。圍繞這一中心問(wèn)題講話人談了哪幾個(gè)方面的內(nèi)容,這是第二層關(guān)系。而每個(gè)方面又具體談了些什么,這是邏輯的下一個(gè)層次。“橫向分析”則是明確各信息點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系,比如因果關(guān)系、對(duì)比關(guān)系、時(shí)間順序、舉例說(shuō)明等。邏輯分析訓(xùn)練的目的是透徹地理解原語(yǔ)講話的內(nèi)容,對(duì)信息的點(diǎn)(具體的信息內(nèi)容)、線(各點(diǎn)之間的聯(lián)系)和面(整體印象)進(jìn)行全面地把握以便于記憶和表達(dá)。信息經(jīng)過(guò)分析加工,容易在記憶中留下更深的印象。

3.2? 口譯筆記訓(xùn)練

筆記是交替?zhèn)髯g過(guò)程中重要的輔助工具。如何有效提高筆記效率,減少筆 記的精力耗費(fèi)量,一直是口譯界所關(guān)注的熱門(mén)話題。“大腦記憶為主,筆記為輔” 是筆記的基本原則。口譯過(guò)程不可能全部記錄講話內(nèi)容,言語(yǔ)鏈發(fā)布的速度也 不容許譯員記錄全部?jī)?nèi)容,對(duì)言語(yǔ)鏈的辨識(shí)、分析、整合加工更不可能讓他把 精力全部集中在筆記上。筆記形式?jīng)]有統(tǒng)一的規(guī)定,只要有助于記憶源語(yǔ)信息 就可以。以下經(jīng)驗(yàn),可供技能訓(xùn)練參考。

(1)??? 豎向記錄,意群分行。筆記最好采取從上往下的階梯式結(jié)構(gòu)的記錄方式,更好地體現(xiàn)出上下文的邏輯關(guān)系,旨在簡(jiǎn)化大腦的思維過(guò)程。

(2)??? 少寫(xiě)多劃,少線多指。劃線條或符號(hào)比寫(xiě)文字來(lái)得更快,而且更形象。

(3)??? 快速書(shū)寫(xiě),段尾劃線。要提高筆記效率,必須提高快速書(shū)寫(xiě)能力。每段話之間必須要使用斷句符號(hào),這樣可以避免信息的重復(fù)或遺漏。

筆記內(nèi)容只要抓住要點(diǎn)就行,不論是單詞、短語(yǔ)還是句子,不論其語(yǔ)法屬性如何。但以下幾方面內(nèi)容,一般在筆記訓(xùn)練中要記:第一,那些能幫助你準(zhǔn)確而少遺漏地將需要翻譯的談話內(nèi)容記住的關(guān)鍵詞和詞語(yǔ);第二,聽(tīng)過(guò)以后容 易遺忘的數(shù)字、年份及專有名詞,即無(wú)論在語(yǔ)言層次還是在語(yǔ)篇層次均為單一 意義的詞;第三,表述內(nèi)容的前因后果,提示承上啟下邏輯關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞;第四, 雙方交流中使用的精彩詞、句和短語(yǔ)。這些都能有效幫助你回憶講話的內(nèi)容。

筆記語(yǔ)言最好使用目的語(yǔ)。其目的是擺脫聽(tīng)到的話語(yǔ)的外在形式,把握實(shí)質(zhì),用目的語(yǔ)記住真正的內(nèi)容。另外,在口譯時(shí)能夠減少翻譯思維的一個(gè)過(guò)程。這不僅節(jié)約了時(shí)間,而且方便了用目的語(yǔ)產(chǎn)出。

3.3? 口譯記憶訓(xùn)練

根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)原理,埃里克森(Ericsson)認(rèn)為,記憶活動(dòng)的高效運(yùn)行應(yīng)滿足三個(gè)條件:其一是“意義編碼”(meaning encoding),即信息必須在意義層次上加工,把信息與貯存的知識(shí)聯(lián)系起來(lái);其二是“提取結(jié)構(gòu)”(retrieval structure),即線索應(yīng)該與信息一起貯存以利于其后的提取;其三是“加速”

(speed-up),即廣泛練習(xí)以使編碼和提取所涉及的加工過(guò)程越來(lái)越快[4]。對(duì)于口譯記憶而言,其認(rèn)知原理是一樣的。

目前口譯記憶的訓(xùn)練主要包括兩個(gè)方面:其一是單項(xiàng)記憶技能訓(xùn)練,即識(shí) 記方法和策略訓(xùn)練;其二是綜合技能的協(xié)調(diào)訓(xùn)練,即記憶與筆記的協(xié)調(diào)訓(xùn)練。 對(duì)于前者,當(dāng)前的訓(xùn)練方法包括形象記憶訓(xùn)練、信息組塊記憶訓(xùn)練、影子跟讀 訓(xùn)練、復(fù)述記憶訓(xùn)練等;對(duì)于后者,主要訓(xùn)練記憶與筆記兩種技能的協(xié)調(diào)與配合。

3.3.1????? 語(yǔ)義記憶法

指激活儲(chǔ)存在長(zhǎng)時(shí)記憶中的相關(guān)知識(shí)圖式,通過(guò)短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶的互動(dòng)來(lái)達(dá)到對(duì)源語(yǔ)信息的理解記憶。口譯信息處理過(guò)程中,應(yīng)充分利用語(yǔ)言外知識(shí)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行“釋意”,從長(zhǎng)時(shí)記憶中提取信息,使其參與短時(shí)記憶中的信息加工以減輕記憶負(fù)荷。語(yǔ)義記憶法有助于大腦獲得連貫的語(yǔ)篇信息,記憶的內(nèi)容不會(huì)支離破碎,記憶的負(fù)荷也會(huì)隨之減輕。

3.3.2????? 形象記憶法

也稱為“視覺(jué)化記憶法”(visual memory)或“成像法”,是指譯員把講話人所講的內(nèi)容進(jìn)行視覺(jué)化(visualization),通過(guò)大腦的“形象思維”來(lái)強(qiáng)化記憶效果。如果譯員能把話語(yǔ)信息以某種形象來(lái)貯存,即對(duì)語(yǔ)篇所描述的事物建立起一個(gè)情景模型,把記憶內(nèi)容轉(zhuǎn)換為自己所感受的東西,而不是孤立地記住其詞語(yǔ),就能有效地減少識(shí)記材料的負(fù)荷壓力,并使用較少的符號(hào)或意象承載較多的信息量。

3.3.3????? 組合編碼記憶法

采用“組塊”(chunking)的方式,即把若干小的“組塊”組成數(shù)量更少而體積更大的“組塊”,通過(guò)增加組塊中的信息手段使口譯短時(shí)記憶的容量得到 擴(kuò)充和增加。信息“組塊”法對(duì)提高口譯短時(shí)記憶訓(xùn)練也提供了有力的理論指導(dǎo)。

3.3.4????? 大腦重復(fù)法

短期記憶最大的特點(diǎn)就是它的短期性,即它只能在很短的時(shí)間內(nèi)保存信息。心理學(xué)研究顯示,對(duì)同一信息的重復(fù)可以延長(zhǎng)其在短期記憶中的存儲(chǔ)時(shí)間。因此,許多有經(jīng)驗(yàn)的譯員在交傳的時(shí)候會(huì)在大腦快速重復(fù)一遍講話人剛講過(guò)的話, 把重要的信息點(diǎn)聯(lián)系起來(lái)。

3.3.5????? 影子跟讀訓(xùn)練

影子跟讀訓(xùn)練(shadowing exercises)是指學(xué)員在聽(tīng)源語(yǔ)話語(yǔ)的同時(shí),以落后于發(fā)言人 2 至 3 秒的時(shí)差,如影隨形般地用同一種語(yǔ)言每字每句地重復(fù)(word- for-word repetition)所聽(tīng)到的內(nèi)容。實(shí)驗(yàn)證明,影子跟讀能幫助大多數(shù)的實(shí)驗(yàn)對(duì)象回憶起跟讀過(guò)的內(nèi)容,而對(duì)沒(méi)有跟讀的信息只能進(jìn)行非常模糊的描述。因此, 影子跟讀練習(xí)是短期記憶能力訓(xùn)練的一種有效方法,從而一直受到中外口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的青睞。

3.4? 口譯表達(dá)的訓(xùn)練

由于不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化差異的制約,口譯表達(dá)過(guò)程中常常需要對(duì)譯語(yǔ)信息進(jìn)行重構(gòu),并采取各種靈活變通手段來(lái)達(dá)到口譯交際之目的。以下對(duì)口譯表達(dá)策略進(jìn)行闡述。

3.4.1????? 順譯法

盡管漢英這兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)法、修辭和文化等方面均存在較大的差異,但是兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)形式和思維方式等方面仍存在一定的對(duì)等性。順譯法就是利用這種對(duì)等關(guān)系,在保證準(zhǔn)確傳遞說(shuō)話人原意的前 提下,盡量使譯語(yǔ)與源語(yǔ)在詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序上保持一致。采用順譯法,其最 大優(yōu)勢(shì)是可以縮短信息處理的時(shí)間,減輕口譯記憶壓力,從而達(dá)到提高口譯效 率之目的。順譯法是口譯中最基本、最常用的方法,也是最實(shí)用、最簡(jiǎn)便的方法。

3.4.2????? 釋意法

根據(jù)釋意論的理論,意義應(yīng)該是翻譯中首要考慮的因素。在信息的解碼和表達(dá)過(guò)程中,譯員應(yīng)脫掉源語(yǔ)的語(yǔ)言外殼,對(duì)其中“純粹”的思想內(nèi)容加以“闡釋”,然后用譯出語(yǔ)的外殼加以包裝并輸出。釋意法強(qiáng)調(diào)的是意義的對(duì)等,而不是語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)。

3.4.3????? 源語(yǔ)信息的簡(jiǎn)約

“信息簡(jiǎn)約”就是將注意力集中在語(yǔ)言的內(nèi)在含義之上,不要受源語(yǔ)結(jié)構(gòu)的影響,省略一些結(jié)構(gòu)性的詞匯和贅詞,突出信息要點(diǎn),從簡(jiǎn)處理譯文,同時(shí)體現(xiàn)譯文的條理性。口譯中的簡(jiǎn)約主要有幾種情況:第一,由于屬于即興演講或隨意聊天,說(shuō)話的內(nèi)容比較冗長(zhǎng),重復(fù)話語(yǔ)多。如果完全按照字面意義去翻譯,譯語(yǔ)顯得十分啰嗦。第二,源語(yǔ)中的套話現(xiàn)象很嚴(yán)重,尤其在漢語(yǔ)中,易出現(xiàn)連珠套話和大量四字疊詞,為了譯文簡(jiǎn)潔也可以適當(dāng)刪減。第三,考慮到語(yǔ)法和修辭的需要,譯文中也常常采用刪節(jié)的手法。第四,英漢句法不同的表達(dá)方式和習(xí)慣。

3.4.4????? 信息內(nèi)容的重組

內(nèi)容重組的目的在于提高傳譯時(shí)的流利程度。在口譯表達(dá)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程 中,有時(shí)需要對(duì)原文信息進(jìn)行重組。重組主要包括句法和信息內(nèi)容上的重新組合。由于不同語(yǔ)言之間的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣存在很大差異,在交替?zhèn)髯g中,信息 重組顯得尤為必要。通過(guò)信息的整合和重組,表達(dá)出源語(yǔ)的核心內(nèi)容,體現(xiàn)譯 文的層次性,使聽(tīng)者更明了易懂。

3.4.5????? “一句多譯”法

所謂“一句多譯”,是指同一句話可采用不同的表現(xiàn)手法來(lái)翻譯,但表達(dá)出來(lái)的思想內(nèi)容卻基本一致。“一句多譯”的訓(xùn)練目的,主要是豐富口譯表達(dá)方式,增強(qiáng)臨場(chǎng)應(yīng)變能力。通常說(shuō)來(lái),譯員的“一句多譯”能力越強(qiáng),譯法也就越多,應(yīng)變能力也就越好。“一句多譯”技巧的靈活掌握,對(duì)提高口譯表達(dá)能力很有幫助。“一句多譯”訓(xùn)練一般有三種方法:即詞匯的替換、句法的變通和邏輯的變化。

3.5? 強(qiáng)化專項(xiàng)知識(shí)

從“關(guān)聯(lián)理論”的角度來(lái)看,譯員需要通過(guò)口譯中特定的認(rèn)知語(yǔ)境,自身對(duì)口譯主題及背景知識(shí)的理解、對(duì)說(shuō)話者話語(yǔ)的真實(shí)意圖及聽(tīng)話者需求的推斷, 確切理解說(shuō)話者并向聽(tīng)眾準(zhǔn)確傳遞信息。事實(shí)上,口譯過(guò)程中,譯員常常會(huì)遇到一些不熟悉的特定領(lǐng)域的信息。對(duì)于這些信息的處理,需要譯員從認(rèn)知語(yǔ)境中尋找,它需要將源語(yǔ)信息與大腦的知識(shí)圖式聯(lián)系起來(lái),即以背景知識(shí)的圖式為框架,對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行解碼、推斷與理解。因此,“強(qiáng)化專項(xiàng)知識(shí)”是口譯教學(xué)中不可或缺的重要內(nèi)容,但許多口譯老師卻常常忽視了這一點(diǎn)。

4???? 結(jié)語(yǔ)

本文基于 Gile 的口譯認(rèn)知負(fù)荷模式,通過(guò)對(duì)口譯技能的認(rèn)知分析,發(fā)現(xiàn)口譯訓(xùn)練只有遵循其認(rèn)知規(guī)律,才能有效提高口譯教學(xué)效果。同時(shí),對(duì)于口譯過(guò)程的認(rèn)知分析也為口譯教學(xué)提供了以下四點(diǎn)啟示。

第一,為了提高學(xué)生的口譯信息處理能力,授課教師應(yīng)在口譯訓(xùn)練中強(qiáng)化口譯技能意識(shí),要以技能訓(xùn)練為主,充分體現(xiàn)口譯教學(xué)的本質(zhì)特點(diǎn)。

第二,在口譯技能訓(xùn)練中,教師應(yīng)采用“技能分解訓(xùn)練法”來(lái)提高學(xué)生的單項(xiàng)技能水平和單項(xiàng)任務(wù)的處理能力,以便減少單項(xiàng)任務(wù)所占的精力量,并提高各項(xiàng)技能的協(xié)調(diào)能力。

第三,對(duì)于英譯漢和漢譯英的口譯訓(xùn)練,在不同階段應(yīng)設(shè)置不同的訓(xùn)練目標(biāo), 有的放矢,重點(diǎn)突破,以取得更好的教學(xué)效果。

第四,對(duì)于口譯訓(xùn)練素材的選擇,應(yīng)遵循口譯認(rèn)知規(guī)律,突出“技能性、科學(xué)性、真實(shí)性和多樣性”等特點(diǎn)。

參考文獻(xiàn)

[1]劉和平.翻譯學(xué):口譯理論與口譯教育[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2017:78-81.

[2]Gile D.Basic Concepts and Models f or Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 1995:86-128.

[3](美)約翰·安德森.認(rèn)知心理學(xué)[M].楊清,張述,等譯.吉林:吉林教育出版社,1989:136-41.

[4]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005: 25-112.

[5]Lambert S.Information Processing among Conference Interpreters[J]. Meta,1988:83-92.

[6]孫序.交替?zhèn)髯g信息處理過(guò)程中語(yǔ)言能力與口譯能力的關(guān)系研究:基于 受訓(xùn)職業(yè)譯員與未受訓(xùn)學(xué)生的對(duì)比研究[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010: 38.

[7]劉和平.口譯技巧:思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:89.

[8]Gile,Daniel.The History of Research into Conference Interpreting:A Scientometric Approach[J] .Target,2000:203.

[9]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:150- 153.

[10]馬英邁,孫長(zhǎng)彥.口譯中的記憶與理解[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì) 科學(xué)版),2004:78.

[11]仲偉合,王斌華.基礎(chǔ)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版, 2009:238.

[12]李明遠(yuǎn).認(rèn)知心理學(xué)與口譯課[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998:80.

[13]Seleskovitch D.The Teaching of Conference Interpreting in the Course of the Last 50 Years[J].Interpreting,1999(1):55-66.

Cognitive Analysis of Consecutive Interpretation Process and Its Implications for Interpreting Teaching

Xu Han Zhang Yibo

School of Foreign Languages, Nanchang Hangkong University, Nanchang

Abstract: Interpreting is a complex information processing with specific operational pattern as well as inherent regularity. It is of great significance to analyze the cognitive characteristics of interpreting skills in accordance with Giles Effort Model for CI. The paper attempts to analyzes the cognitive processing of CI and the characteristics of the four basic skills of interpretation, aiming at putting forward some tactics for interpreting teaching and training.

Key words: Cognitive process of interpreting; Giles Effort Model; Training tactics; Interpreting Teaching

主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩精品综合在线| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 亚洲天堂区| 特级毛片8级毛片免费观看| 国产精品久久精品| 91无码人妻精品一区| 97se亚洲| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 欧美日韩导航| 久久无码高潮喷水| 国产精品成人观看视频国产| 亚洲人成成无码网WWW| Jizz国产色系免费| 91丝袜乱伦| 国产麻豆福利av在线播放 | 亚洲第一成年网| 日本高清在线看免费观看| 国产一区在线视频观看| 亚洲精品福利视频| 曰韩人妻一区二区三区| 欧美精品成人| 又爽又大又光又色的午夜视频| 亚洲高清在线播放| 欧美日韩另类在线| 九九热在线视频| 精品国产Av电影无码久久久| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲第一极品精品无码| 国产在线第二页| 超薄丝袜足j国产在线视频| 91国内外精品自在线播放| 老司机精品一区在线视频| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产91九色在线播放| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 色噜噜狠狠色综合网图区| 国产精品极品美女自在线| 欧美日韩在线成人| av免费在线观看美女叉开腿| 午夜福利免费视频| 国产手机在线小视频免费观看| 国产swag在线观看| 久久6免费视频| 日本日韩欧美| 亚洲无码视频喷水| 99热线精品大全在线观看| 色婷婷狠狠干| 玖玖免费视频在线观看| 国产午夜人做人免费视频中文| 午夜欧美理论2019理论| 99久久精品久久久久久婷婷| 中文字幕亚洲综久久2021| 人妻少妇久久久久久97人妻| 精品无码日韩国产不卡av| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产精品第一区| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产原创演绎剧情有字幕的| 99精品国产自在现线观看| 国产亚洲精品va在线| 亚洲日本中文综合在线| 在线观看精品国产入口| 国产精品美女在线| 婷五月综合| 国语少妇高潮| 白浆视频在线观看| 久久青草热| 日韩AV无码一区| 97久久免费视频| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚洲国产天堂久久综合226114| 亚洲国产第一区二区香蕉| 亚洲精品第一在线观看视频| 欧美精品三级在线| 波多野衣结在线精品二区| 最新国产网站| 国产一区成人| 婷婷伊人五月| 直接黄91麻豆网站| 色天天综合久久久久综合片| 亚洲av片在线免费观看|