摘要:《一個新婚詩人的日記》是一部具有“真實日記”特點的長篇詩集,因此具有極高的文學特殊性。從詩學的角度而言,詩人胡安·拉蒙·希梅內斯不僅采用自由詩的創作形式,更在這部作品中加入了大量的散文詩。然而,在書中的部分篇幅中,雖時不時地出現特例,但傳統的詩學元素依然清晰可見(如:音節計算、韻腳等)。因此,本論文意在從音節和韻律的角度來分析這些存在于該詩歌著作中的詩學特點。
關鍵詞: 西班牙詩歌;近代詩歌;詩學研究
詩句是語言元素的音律體現。在西班牙語的詩句結構中,以下幾個元素便是構建音律效果的語言要素:音節、重音、音步和韻腳。[1]
西班牙詩學體系在于運用語言元素,并以音律的視角使其更為豐富。然而,該作者同時也提醒讀者并非所有的詩句都使用相同的音律元素,也正因如此我們才能創作出不同類型的詩句。
顯然,日記這個文學類別是一個自由、開放、及時且私人的文體,其中蘊含一切。毋庸置疑的是,這一自由且多元的特征在胡安·拉蒙·希梅內斯的《一個新婚詩人的日記》中體現得盡善盡美。[2]
《一個新婚詩人的日記》是一部具有“真實日記”特點的長篇詩集,也因此具有極高的文學特殊性。該作品被分為六個部分,而書中的前五個部分并無結構或主題上的排序,是按照時間順序書寫的。從詩學的角度來看,詩人不僅采用了自由體詩,也放入了大量的散文詩。事實上,書中近半數的詩作都是書寫于散文體,在其中作者自由傾訴自己在旅途中的所見所聞所感。[3]而在書中的131首以詩句形式呈現的詩作當中,至少有73首含有一定的詩學傳統元素,盡管時常帶有特例,同時也并非完全嚴格遵守傳統作詩的規則。在接下來的篇幅中,筆者將以音節和音律節奏的角度來介紹那些存在于這些詩作中的詩學元素。
一、音節計算
詩句的音節計算是西班牙詩歌傳統中的重要元素,而這一元素存在于《一個新婚詩人的日記》中的許多詩作中,有時伴隨著韻腳,而有時卻又獨立使用。事實上,其中就有13首詩是采用了音節計算,卻不加入韻腳的。然而,需要強調的是:在這13首詩中,僅有5首是在全文完全遵守了該詩學規則的,而其余的8首詩中則伴隨一些變化,如:
本詩譯文:幻想,海鷗,/棲息于此地,那地。/我們看不見它到達,/在何處停止飛翔。/島上一片沙漠,/毫無五月的/春日之光,愛情將雙眼/向后轉……/生命:大海![4]142-143
在最后一個例子所呈現的詩節中,第一句詩雖然本身是六個音節的,但由于單詞gaviota里的元音i與o可以通過詩學元素中的“詞內分讀”來進行拆分,因此在這首詩作中可以算作是七音節詩句。這么一來,除了最后一句四音節詩句外,這一詩節的其余詩句都是七音節的。事實上,在《一個新婚詩人的日記》中,詩人經常使用這類詩學元素(像詞內連讀、詞內分讀、詞外連讀與詞外分讀)。
二、韻腳
詩句末的韻腳是西班牙語詩歌中的關鍵元素。該詩學特點同樣在《一個新婚詩人的日記》中的多首詩作中體現,無論是規則的詩句,或是不規則的詩句。事實上,這部作品中有33首詩在不計算詩句音節的情況下運用了韻腳。而其中大部分的韻腳使用的是半諧音韻,僅有3首詩采用全諧音韻。當然,也有部分詩作是同時混用了這兩類音韻的。正如詩句的音節計算一樣,希梅內斯在使用韻腳時也是更傾向自由的。因此,在其中的25首詩作中,韻腳的使用相對不規則;而在其余的8首詩里,則是全文遵循傳統的詩歌押韻規則。正因如此,該詩人的音律創作風格還是很有研究價值的。
這部作品里規范使用韻腳(且不計算詩句音節)的8首詩作中,有以下幾種押韻形式:“連續韻”(AAAA)、“雙行韻”(AABB)“交錯韻”(ABAB)、偶數詩句押韻和奇數詩句押韻。而在其中所有的詩作中,詩人使用的都是半諧音韻。以下為讀者展示一首“交錯韻”的第87首例詩:
本詩譯文:如同微風,你屬于/嗅出你的人;/你將多次存活/如同死亡。[4]113
三、音節與韻腳
除了上文所提及的情況,在這部作品中,仍有16首詩是同時采用音節計算和韻腳這兩類詩學元素的。從計算音節的角度而言,其中有5首詩的結構完全規范,而有7首詩則是伴有少許特例,至于剩余的5首則用上了詩學里的破格(詞內連讀、詞內分讀、詞外連讀與詞外分讀)。
在這5首結構完全規范的詩作中,有以下幾種情況:押全諧音交錯韻的8音節詩,押半諧音連續韻的亞歷山大體詩(由兩句七音節詩句所構成的十四音節詩句體),押半諧音雙行韻的11音節詩,押半諧音雙行韻的9音節與11音節混合詩,押半諧音交錯韻的九音節與十一音節混合詩。以下為讀者提供最后一種文體的第3首例詩:
本詩譯文:當我致力于純金的戒指,/你擁緊我,在我指尖的血液中,/與你,持續,享受著,/流淌全身。/極好的狀態!我強而有力的血脈/因你而現,甜蜜的,陶醉著,/仿若仙境般的蜜 /盛著來自永恒圣杯的光芒。/我全然的心走過,/洶涌澎湃的河流,在光滑的/戒指下,為了珍藏它,/便在愛情的無限循環中開啟。[4]52
至于那七首作詩結構大體規范的詩作,其中的特例之處可能僅僅出現在韻腳上。在此為讀者提供一首由七音節和十一音節詩句所構成的詩作,其中的第一、二和四句詩句押半諧音韻(e-a),請見例詩第149首:
本詩譯文:多少烏云,于暴風雨的今夜,/在星辰之下!/為了成為良善,你總是/需要如此邪惡![4]153-154
那么在剩余的五首詩中,又有以下幾種情況:伴有兩句特例的七音節詩,押的全諧音韻是由交錯韻和懷抱韻混合組成的;伴有少許特例的七音節和十一音節詩,且在偶數音節上押半諧音韻;伴有少許特例的七音節和十一音節詩,其中在奇數音節上押的半諧音韻也伴隨特例。以下展示的例詩是七音節和十一音節詩,而其中的特例便是在最后一句(九音節)詩句上,請見例詩第146首:
本詩譯文:我的靈魂啊,你難道要如此/委曲求全于,在清晨遺忘?/若四個釘牢的長釘,/靈魂,直至你的五臟六腑,/綻放出四朵純潔的大玫瑰/是來自那四個青紫詞語的,/那么在他那顆善良的心中,/將從此,鑲嵌著它們。/你難道就要如此單單滿足于,/全然幸福,靈魂?[4]151
在剩余的五首運用詩學破格來達到詩句規范的詩作中,有兩首僅使用了詞內分讀、一首采用了詞外分讀,而其余的兩首則同時混合了兩種詩學破格(詞外分讀與詞內連讀、詞內分讀與詞內連讀)。以下為讀者提供例詩第160首:
本詩譯文:不再做夢;思索/并將箭嵌入,/筆直堅硬,甜美地/正中靶心。/一切簡約美好;/我曾在其中懷疑一切的/云朵,今日信念/使其變為堅固的堡壘。/切勿/帶著虛幻之物去建造。/既然我在榮光之中,/便只需好好地活。[4]162-163
正如上文例詩所見,詞內分讀發生在最后一節詩節的第一句詩句中的單詞construir,而該技巧的使用將這首詩作中的所有詩句都變成了整齊的七音節詩句。
四、結語
《一個新婚詩人的日記》是胡安·拉蒙·希梅內斯詩歌創作中最優秀的作品之一,它的重要之處不僅體現于其語言的優美,更在于它是一部具有“真實日記”特點的長篇詩集,因此具有極高的文學特殊性。正如本文開篇介紹的,本研究的目的在于為讀者分析和解讀該作品中所出現的西班牙傳統詩學元素。
從詩學的角度而言,詩人希梅內斯不僅采用自由詩的創作文體,更在這部作品中加入大量的散文詩。在書中的部分篇幅中,雖時不時地出現一些特例,但是傳統的詩學元素依然清晰可見。因此,本論文意在從音節和韻律的角度來分析和探討希梅內斯是如何把傳統作詩元素(音節、韻律等)運用在《一個新婚詩人的日記》的詩作中的,同時鼓勵海內外學者以此為研究發表見解。
作者簡介:袁子涵(1993— ),女,中國臺灣臺北人,博士,講師,研究方向為西漢文學翻譯。
參考文獻
〔1〕Domínguez Caparrós, J. (2005). Elementos de métrica espa?ola. Valencia: Tirant lo Blanch.
〔2〕Predmore, M, P. (2011). “Prefacio”. En Predmore, M. P. (ed.), Diario de un poeta recién casado(17-77). Madrid: Cátedra.
〔3〕Gómez Trueba, T. (2016). “El Diario de un poeta recién casado de Juan Ramón Jiménez: el impacto de la ciudad neoyorquina, fragmentación y mestizaje entre géneros”. Rilce, vol. 32, n. 2, pp. 342-363. Navarra: Universidad de Navarra.
〔4〕胡安·拉蒙·希梅內斯.一個新婚詩人的日記[M].袁子涵,譯.北京:中國華僑出版社,2018.