王寧
[摘 要]“新文科”是相對于傳統文科而言的, 在教育部倡導“新文科”的教學背景之下,本文結合當前大學英語教學的現狀,探討大學英語翻譯教學現狀及存在問題,并通過優化課程設置、多樣化授課模式、強化實踐積累、運用翻譯語料庫平臺以及重構教學評價體系幾個方面分析了如何采用有效的翻譯教學模式,培養學生的翻譯應用與實踐能力,從而提高我國大學英語翻譯的教學效率。
[關鍵詞]新文科;大學英語翻譯;教學模式
[中圖分類號] G642? ? ? ? ? ? [文獻標志碼] A [文章編號] 1008-2549(2022) 05-0098-03
“新文科”這一概念是美國希拉姆學院首次于2017年提出的,教育部又于2018年在產學合作協同項目對接會中強化了這一理念,這是我國高校改革繼新工科之后的又一大舉措。相較于傳統文科教育而言,新文科之“新”體現在原有傳統文科的基礎上,重新定位文科的內涵及文科人才培養目標,探索建設文科的新模式,以適應時代的發展要求,滿足國家的建設需求,供給社會的實際需求(王銘玉,2022:20)這一理念的提出,順應了國家戰略發展的要求,也符合時代發展的要求,同時也提升了對學生的英語綜合能力的要求。為有效培養和提高學生的英語綜合素質,在大學英語課程的教學中不僅要注重聽、說、讀、寫能力的培養,還需要更加重視英語翻譯能力的培養。但是,從目前我國高校的英語翻譯課程教學的現狀來看,仍舊存在阻礙高校英語翻譯課程效率提高的問題(姚依萍,2020:90), 如何培養學生的翻譯應用與實踐能力,提高我國大學英語翻譯的教學效率,采用有效的翻譯教學策略和培養模式,是值得所有高校英語教師關注和研究的重要課題。
一、大學英語翻譯教學現狀及問題
(一)大學英語翻譯教學重視不足
目前,我國的高校英語翻譯教學在我國的高校英語教學中一直處于較為邊緣化的地位,部分高校的英語教學方面偏重聽、說、讀、寫,對于英語翻譯教學的認識和重視程度存在明顯不足,這一點從我國的高校英語翻譯教學的教材、課時、課程設置等方面就可以明顯地體現出來(郭家宏,2019:135)。首先,是大學英語教材本身的問題,教材內容陳舊且與時代脫軌,大學生無法通過教科書掌握新的詞匯和概念。同時,關于英文翻譯的教材少之又少,英語翻譯文章通常融合在其他教學內容和題型中,沒有在教材中獨立體現出來。盡管這部分內容已經涉及一些英語翻譯,但只是停留在理論及技巧上的講解,沒有對其具體完整的解釋。
另外,在我國高校英語翻譯教學課時和教學設置上,通常大學英語課程每周都要安排2到4個課時, 其中聽說讀寫占百分之九十以上,并沒有專門針對英語翻譯教學而設立的獨立課程,這導致學生沒有足夠的時間去學習和鍛煉英語翻譯能力。即使《大學英語課程教學要求》對于大學生英語翻譯能力有一定要求,全國英語等級考試中也涉及翻譯題型,但由于課時相對較少、英語課程的內容復雜,且四六級考試中英語翻譯題內容應用具有局限性,都導致了大學英語翻譯教學過于形式化,這也是容易受到忽略的原因之一。
(二)大學英語翻譯教學方式缺乏創新
從目前英語翻譯教學的現狀來看,傳統的教學模式已經在許多高校英語翻譯課堂中根深蒂固了。雖然我國高等教育的體制改革正在繼續深入并已經進行了很長一段時間,但在高校的大學英語教學手段、方法和模式上依然還是相對落后。傳統英語翻譯教學模式主要以授課教師為教學的主體,學生在英語翻譯學習的過程中太被動;而且翻譯時以教師的答案為標準,大部分學生不會按照自己的理解進行英語翻譯,很大程度地影響了學生對自主翻譯思維觀念的塑造與形成;課堂教學和課后練習的材料均以句子為主,沒有充分培養出學生對整篇文字翻譯能力的意識;側重于翻譯技巧的鍛煉,缺乏對其理論的指導。這種傳統教學思想忽略了學生的學習主體性,缺少了引導學生獨立探索并主動建構翻譯技巧的過程,只會導致學生在實際學習過程中過于循規蹈矩,進而減少了學生的學習興趣和效率,從而降低了教學質量(李紅輝,2020:3)。
(三)大學英語翻譯教學缺少實踐
英語翻譯教學應該通過實踐來考察和檢驗教學成果,因此就需要高校為學生提供豐富的渠道、路徑以及對其英文翻譯知識和技能進行培養與訓練,才能夠更好地培養社會需要的翻譯人才。但目前我國的翻譯教學實踐工作取得的效果并不盡如人意,各個大學的課程設置中幾乎很難找到翻譯實踐的相關課程,而授課老師對于如何將翻譯融入大學英語教學內容也很困惑,這就導致了很多問題的出現。在多數情況下,英語翻譯的實踐方式非常少,基本上都是進行模擬翻譯而沒有真正的翻譯實踐。也就是說,目前我國的很多大學中,英語翻譯教學仍舊停留在一個理論教學的階段,而實際的實踐教學幾乎沒有實施,學生很難將理論付諸實踐,將抽象轉化為具體,翻譯能力很難得到真正的提高。
除此之外,我國的各個地區的實際情況也完全不同,對于英語翻譯教學的認識、翻譯教學的重要性和需求也不盡相同,這些都影響了英語翻譯實踐平臺的建設(余殊,2020:68)。由于缺乏暢通的英語翻譯實踐渠道,一些大學生受到時間、地點等因素的嚴重制約,他們只能在網絡上尋求英語翻譯實習機會;很多的時候,有些學校雖然提供了相應的實踐平臺,但形式主義明顯,其價值和作用沒有被充分體現出來,這造成大學生們并沒有真正意義上地得到有效的英語翻譯社會實踐,翻譯教學實踐應用的特點也沒有被體現出來。
在教學過程中只注重對翻譯知識和技能的傳授,而無法有效地實現技能的內化,提高學生對英語翻譯能力的掌握,使得傳授的翻譯理論與實踐并未同步發展,學生在翻譯理論知識與實踐技能上脫節,在一定程度上降低了翻譯教學的能效。
二、新文科背景下大學英語翻譯教學模式的研究
“新文科”是相對于傳統文科而言的,它不僅體現出人文科學的一般特征,又體現出一些新的特性,比如戰略性、突破性、創新性以及融合性等特點。同時受疫情推動,大學英語線上教學模式得到普及,很多教學活動都依托現代信息技術開展,英語教學的信息化程度也需要大大提升。在這樣的背景之下,在大學英語教學中強化翻譯能力的培養需要從課程設置、授課模式、教學實踐等方面入手,改變當前的大學英語授課模式。
(一)優化課程設置
大學英語翻譯建立在英語詞匯和語法等基礎之上,與英語的聽、說、讀、寫緊密相連,在大學英語教學體系中是不可分割也不可缺少的重要組成部分。學校需要大力改革英語課程設置,結合目前線上線下同時開展英語教學工作的實際情況,統籌規劃英語翻譯課程設置。
在大學公共英語課堂中以增設選修課(包括翻譯理論、口譯或者筆譯的翻譯技巧、比較翻譯、比較語言文化、機輔翻譯等等相關課程)的方式推廣英語翻譯教學,同時可以增加翻譯實踐教學(包括翻譯工作坊、翻譯俱樂部等課外實踐)課時的總量和比例,使學生獲得更多的英語翻譯學習機會;此外也需要更新和優化教材,讓選用的教材與時俱進,順應時代的發展,才能更好地滿足與時俱進的人才培養的需求。甚至在不同的專業可以進行不同的教材以及練習冊的編纂,并適當增設相關專業的英語文章的篇幅,提高英語翻譯的實際應用性。
(二)多樣化授課模式
一直以來,我國的英語翻譯教學的方法就沒有實現過統一,主要是在實際的教學過程中,教學內容很多是單一的,很多時候講解的內容并不是簡單的翻譯教學,而是理論為核心的翻譯內容,這就造成了講解為主的單一化授課模式。各個學校都可以根據自身特點、類型和特色,充分利用學校現有的資源,構建不同的新型英語翻譯教學模式,提高英語翻譯教學的效率。
除了講授式教學模式以外,在線下教學時,可以根據教學內容,采取小組研討的方式,進行一對四,一對六或者一對十這樣的小班授課模式;也可以根據授課專業不同,采取多教師授課的形式,在涉及專業領域的文章時,可以專業教師和英語教師同時進入課堂,讓語言和專業上的教學并駕齊驅,讓學生真正有所收獲。還可以線下和線上相結合,打破傳統教學方式, 通過現代科學信息技術和老師隨時進行互動,讓學生感受到最先進的理念,最前沿的知識,最深入的思考以及最放松的表達方式。
教師也需要根據不同的授課形式安排好課前、課中以及課后的教學內容與方式,增加課前、課中、課后各個過程的連貫性,從而確保學生的翻譯能力不斷地提升,充分發揮大學生在這一活動中的自主性和積極性,在開放式的英語翻譯課堂教學中增強他們的英語翻譯能力。
(三)強化實踐積累
實踐是大學英語翻譯教學中必不可少的環節,英語翻譯實踐的作用在于讓大學生脫離校園進入社會后,能夠更好地運用英語翻譯技能,以達到鍛煉學生翻譯能力、提升英語素養的目的。理論上的知識固然很重要,但是不經過這些實踐檢驗就無法將英語翻譯真正地融入自己的日常生活,真正地掌握相應的學習內容。教師也應該在實踐過程中,主張每一個學生都參與到翻譯實踐活動中,鼓勵學生不要因為害怕出錯而不去嘗試英語翻譯實踐,教導他們一定要善于總結經驗教訓,確保學生的成績能進一步的提升。在課上,教師可以布置課堂英語小作業讓學生們以小組形式討論,并利用現有線上教學的優勢,建立小組討論“房間”,“房間”內任課教師與學生形成一對一交流,盡可能讓每位同學都有展現英語翻譯能力的機會。在課后,可以成立翻譯小組或者翻譯社團去完成一些指定的翻譯任務,或者可以承接一些翻譯公司的部分工作,增加翻譯的實踐練習。在實踐活動中,學生能夠綜合運用自己所學到的知識,進行相應的交流更好地滿足實際的需求,從而保證學習效果。在這一過程中,學生不僅積累和掌握了更多英語知識,實踐活動也變得更有意義。
(四)運用翻譯語料庫平臺
與傳統教材教學相比,語料庫的優勢在于它可以為學生提供更生動的情境和素材,并能夠更深入地指導學生的翻譯技巧,為學生提供多種形式的翻譯,包括不同形式的句式以及更豐富的詞匯翻譯。而且語料庫也能夠增設更多的翻譯語境可以幫助學生積累更多的翻譯經驗,幫助學生掌握不同的翻譯技巧,從而提高學生的綜合翻譯能力。所以語料庫的使用能夠為學生提供更好的翻譯渠道,增強學生的翻譯技能和拓展學生的翻譯知識。因此,每個學校或院系可以考慮結合學校或院系自身的個性特點,自建小型翻譯語料庫平臺,比如針對建筑學院的學生可以考慮搭建以建筑與園林語料為主題的翻譯語料庫,針對醫學院的學生可以考慮搭建醫學技術相關的翻譯語料庫,針對文科方向的學生可以考慮搭建文學、哲學與社會熱點為主題的翻譯語料庫等等。根據不同學習方向而專門設計的翻譯語料庫,不僅可以讓學生了解專業詞匯的英文表達,還能夠通過翻譯過程幫助學生更好地理解和學習本專業的相應內容,同時可以采用多維度空間學習的方式,包括課堂、課外和在線自學等,實現一舉多得的教學目的。
(五)重構教學評價體系
一直以來,以評促學是學習評價重要的衡量標準和原則,而在新文科背景之下,學生的教學目標也隨之有了改變,我們培養的是符合時代發展要求的集科技素養、數據素養以及人文素養為一體的具備綜合能力的新型人才。新文科背景下大學英語翻譯教學的評價系統,應該是以終結性評價與形成性評價相結合為原則,以云平臺為媒介,以教師評價、學生評教、教學服務體系相互支持、調節和制約的教學管理和質量監督為基礎的信息化平臺。而整個教學評價體系是一個多元動態系統,包括教師與學生、學生與學生之間的互動頻率,學生在課上的參與度與配合度,學生的作業完成效率和準確度,學生對教師授課的及時反饋和評價等等都可以通過這個評價平臺得以體現。此外,這個教學評價體系也是可以把教師、學生、學校三方有機地互動互通起來,也可以讓每次課堂、每個階段的表現更加的立體化,方便教師隨時掌握學生的學習情況,并能夠隨時進行教學進度和教學方式的調整,這為高效的教學提供了保障。
三、 結語
在我國的大學教學中,英語翻譯能力是學生的綜合能力之一,其本身的教學要求是比較高的,必須得到充分的關注。筆者對新文科背景下的大學英語翻譯的現狀及問題進行了分析,同時對大學英語翻譯教學模式進行了闡述。各大高校首先應該提高對大學英語翻譯教學的重視程度,結合目前的實際情況,重新設置英語翻譯課程的內容和結構,增加翻譯教學課時的總量和比例,增加大學生英語翻譯學習的機會;同時,提高英語翻譯的實際應用性;學校還可以成立英語翻譯教學研究小組,加強英語翻譯教學研究;高校需要優化英語翻譯教學方式,打破傳統“填鴨式”教學方式,以學生為主并結合此時英語翻譯教學模式建立新型教學模式;最后開展大學英語翻譯課程的教學實踐活動,在翻譯實踐過程中,獲得日積月累的提高。筆者希望可以通過本文能為大學英語翻譯教學質量的提升提供理論依據,為推動英語翻譯教學發展和國家培養英語翻譯人才做出一定的貢獻。
參考文獻
[1]王銘玉.新文科——一場文科教育的革命[J].上海交通大學學報:哲學社會科學版,2020(2):19-22,30.
[2]姚依萍.教育國際化背景下大學英語翻譯教學中的問題及對策探索[J].英語廣場,2020(29):90-92.
[3]郭家宏.大學英語翻譯教學存在的問題與對策研究[J].吉林廣播電視大學學報,2019(5):135-136.
[4]李紅輝.新時期大學英語翻譯教學存在的問題與對策探究[J].學周刊,2020(14):3-4.
[5]余殊.大學英語翻譯教學存在的問題與對策探討[J].海外英語,2020(14):68-69.
(責任編輯: 張宏玉)