999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新中國(guó)文學(xué)出版與閱讀(1949-1966)

2022-05-30 10:48:04魏玉山
編輯之友 2022年9期

魏玉山

【摘要】我國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)歷史久遠(yuǎn),著作浩瀚,經(jīng)歷年代反復(fù)賡續(xù)至今。文章細(xì)致梳理1949年至1966年間我國(guó)從事外國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展歷程,從專事機(jī)構(gòu)籌備成立到翻譯工作實(shí)施推進(jìn),從所翻譯外國(guó)文學(xué)圖書(shū)版本特點(diǎn)到區(qū)域劃分,指出二十世紀(jì)五六十年代,我國(guó)十分重視外國(guó)文學(xué)翻譯出版工作,其間翻譯的外國(guó)文學(xué)譯著,充分體現(xiàn)了新中國(guó)成立初期引進(jìn)外國(guó)文學(xué)的積極心態(tài),豐富了當(dāng)時(shí)廣大人民群眾的文化生活,也對(duì)新中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生深刻影響。

【關(guān)鍵詞】文學(xué)出版 外國(guó)文學(xué) 翻譯出版 文學(xué)閱讀

【中圖分類號(hào)】G230 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1003-6687(2022)9-005-12

【DOI】 10.13786/j.cnki.cn14-1066/g2.2022.9.001

外國(guó)文學(xué)作品,簡(jiǎn)言之,就是我國(guó)以外、其他國(guó)家人民創(chuàng)作、出版的文學(xué)作品。其創(chuàng)作時(shí)間跨度上下三千年,作者分布在五大洲,作品形式包括小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等。外國(guó)文學(xué)作品不僅數(shù)量巨大,且語(yǔ)言多樣,非經(jīng)翻譯難為我國(guó)讀者閱讀。

我國(guó)翻譯外國(guó)文學(xué)作品最早可追溯至東漢時(shí)期對(duì)印度佛經(jīng)的翻譯,由于佛典具有明顯的“文學(xué)性質(zhì)”,因此佛典翻譯可視為中國(guó)翻譯文學(xué)之始。[1](4)在近兩千年的歷史進(jìn)程中,我國(guó)翻譯外國(guó)文學(xué)作品的事業(yè)雖時(shí)盛時(shí)衰,但是一直賡續(xù)至今。清末民初,在師夷之長(zhǎng)技以制夷的背景下,在翻譯西方科技、醫(yī)學(xué)、政治類圖書(shū)的同時(shí),也開(kāi)啟了大規(guī)模翻譯西方文學(xué)作品的大門。

中國(guó)共產(chǎn)黨一直非常關(guān)注外國(guó)文學(xué)的翻譯出版工作。早期共產(chǎn)黨人如陳獨(dú)秀、張聞天、瞿秋白、郭沫若、茅盾(沈雁冰)等,都曾翻譯許多外國(guó)文學(xué)作品。解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,中國(guó)共產(chǎn)黨在延安設(shè)有專門的翻譯機(jī)構(gòu),翻譯蘇聯(lián)的文藝作品。[2]抗日根據(jù)地的一些出版機(jī)構(gòu)還出版了大量的蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)作品,如新華書(shū)店在延安創(chuàng)辦后,曾出版《列寧在一九一八》(1943年)、《鋼鐵是怎樣煉成的》(1945年)、《高爾基小說(shuō)選》(1946年)、《毀滅》(1946年)等蘇聯(lián)文學(xué)作品,晉察冀邊區(qū)出版了《意大利童話》(1943年)、《康姆納爾的煙袋》(1943年)、《英雄的斯大林城》(1945年)、《上尉伏哈什隆科夫》(1945年)等。[3][4]其他根據(jù)地或解放區(qū)的出版機(jī)構(gòu)也翻印出版過(guò)俄蘇的文學(xué)作品。毛澤東同志《在延安文藝座談會(huì)上的講話》中指出:“我們決不可拒絕繼承和借鑒古人和外國(guó)人,哪怕是封建階級(jí)和資產(chǎn)階級(jí)的東西。但是繼承和借鑒決不可以變成替代自己的創(chuàng)造,這是決不能替代的。就國(guó)際范圍來(lái)說(shuō),外國(guó)的好經(jīng)驗(yàn),尤其是蘇聯(lián)的經(jīng)驗(yàn),也有指導(dǎo)我們的作用。”這成為我國(guó)大量翻譯出版蘇俄文學(xué)作品的政策背景。1964年,“古為今用,洋為中用”的文藝方針被提出。[5]這里的“洋為中用”也包含對(duì)國(guó)外文學(xué)作品的學(xué)習(xí)、欣賞、借鑒、評(píng)論等。

一、外國(guó)文學(xué)圖書(shū)翻譯出版概況

新中國(guó)成立后,黨和政府高度重視外國(guó)文學(xué)圖書(shū)的翻譯與出版工作,不僅建立相關(guān)的領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),制定翻譯計(jì)劃,還組建了專業(yè)翻譯隊(duì)伍和編輯出版隊(duì)伍,開(kāi)創(chuàng)了外國(guó)文學(xué)翻譯出版的新局面。

1. 設(shè)立相關(guān)管理機(jī)構(gòu)

出版總署作為中央人民政府專司出版管理的政府機(jī)關(guān),其職責(zé)之一就是“掌理國(guó)家出版物的編輯、翻譯及審訂工作”,其內(nèi)設(shè)的翻譯局是出版總署最初一廳三局內(nèi)設(shè)機(jī)構(gòu)之一,主要職責(zé)是組織社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)、參考書(shū)刊、文藝翻譯工作。[6](507)翻譯局的工作始于1949年11月1日,而正式成立則是1950年1月1日,局長(zhǎng)是著名翻譯家沈志遠(yuǎn)。1950年11月,翻譯局易名為編譯局,主要職能是編譯蘇聯(lián)及其他國(guó)家的重要著作及外文辭書(shū)、審讀并組織譯稿、指導(dǎo)翻譯工作、訓(xùn)練編譯工作干部。[6](661-662)到1950年2月,編譯局完成了五個(gè)類別,共計(jì)82.8萬(wàn)字的翻譯成果(這也是導(dǎo)致其后被撤銷的原因之一)。1951年12月,出版總署署長(zhǎng)胡愈之,副署長(zhǎng)葉圣陶、周建人聯(lián)名給政務(wù)院打報(bào)告,稱編譯局成立兩年來(lái),由于業(yè)務(wù)和行政混淆,方針任務(wù)不明確,加上局長(zhǎng)沈志遠(yuǎn)調(diào)到華東軍政委員會(huì),提議撤銷編譯局,其行政職能和翻譯業(yè)務(wù)分別由相關(guān)機(jī)構(gòu)辦理。1952年2月22日,政務(wù)院編制委員會(huì)批準(zhǔn)此報(bào)告,4月1日,出版總署對(duì)編譯局進(jìn)行了改組。在出版總署圖書(shū)期刊司下設(shè)成立翻譯管理處,原編譯局行政職能,即全國(guó)翻譯工作的管理、指導(dǎo)、聯(lián)系及計(jì)劃工作,由翻譯管理處負(fù)責(zé)辦理;翻譯業(yè)務(wù)及《翻譯通報(bào)》,在人民出版社成立編譯室辦理。[6](10-12,28)由此可以看出,在出版總署的組織架構(gòu)中,管理翻譯工作機(jī)構(gòu)的管理職能沒(méi)有取消,其中當(dāng)然也包括對(duì)外國(guó)文學(xué)作品翻譯的管理。

除出版總署外,在中央政府中,文化部藝術(shù)局作為文藝作品指導(dǎo)與管理的機(jī)構(gòu),也對(duì)翻譯外國(guó)文學(xué)作品負(fù)有管理職責(zé)。藝術(shù)局內(nèi)設(shè)編審處,對(duì)包括外國(guó)文學(xué)作品在內(nèi)的文學(xué)作品的出版進(jìn)行規(guī)劃與指導(dǎo)。1950年8月,文化部藝術(shù)局曾制定一個(gè)文藝出版計(jì)劃——出版七套叢書(shū)。在這七套叢書(shū)當(dāng)中,蘇聯(lián)文藝叢書(shū)、文藝?yán)碚搮矔?shū)都是外國(guó)文學(xué)翻譯的內(nèi)容。[7]從之后文學(xué)作品出版情況看,此計(jì)劃大部分都予以落實(shí)。

2. 組織召開(kāi)翻譯工作會(huì)議

為加強(qiáng)對(duì)翻譯工作的指導(dǎo),政府管理部門先后召開(kāi)了兩次翻譯工作會(huì)議,對(duì)包括外國(guó)文學(xué)作品在內(nèi)的翻譯工作進(jìn)行指導(dǎo)與規(guī)劃。

(1)第一屆全國(guó)翻譯工作會(huì)議。會(huì)議由出版總署組織,1951年11月6日至12日在北京召開(kāi)。出版總署署長(zhǎng)胡愈之致開(kāi)幕詞,副署長(zhǎng)葉圣陶作總結(jié)報(bào)告,中宣部副部長(zhǎng)胡喬木作了《制定譯書(shū)計(jì)劃 提高翻譯質(zhì)量》的講話,出版總署編譯局局長(zhǎng)沈志遠(yuǎn)作了《為翻譯工作的計(jì)劃化和提高質(zhì)量而奮斗》的工作報(bào)告。會(huì)議討論了翻譯出版物質(zhì)量不高、缺乏計(jì)劃性等問(wèn)題,提出制定全國(guó)翻譯計(jì)劃、確立必需的工作制度、逐步建立專門的工作組織(如學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會(huì)、翻譯通報(bào)編輯委員會(huì)等)、統(tǒng)一譯名與編纂各種詞典等翻譯工作任務(wù)。會(huì)議通過(guò)了《關(guān)于公私合營(yíng)出版翻譯書(shū)籍的規(guī)定草案》《關(guān)于機(jī)關(guān)團(tuán)體編譯機(jī)構(gòu)翻譯工作的草案》兩個(gè)文件。在1951年編譯局制定的《翻譯計(jì)劃參考資料》中,包括文藝圖書(shū)157部,兒童文藝123部,還有文藝批評(píng)、文藝學(xué)、戲曲、兒童劇本、電影等文學(xué)作品近180部。[8]盡管后來(lái)因組織機(jī)構(gòu)調(diào)整及沈志遠(yuǎn)本人離開(kāi)出版總署,上述工作未能如期完成,兩個(gè)文件也沒(méi)有正式頒布,但其對(duì)翻譯工作的影響卻是深遠(yuǎn)的。

(2)全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議。會(huì)議由中國(guó)作家協(xié)會(huì)、人民文學(xué)出版社籌備,1954年8月19日召開(kāi)。文化部、出版總署、中國(guó)作協(xié)的領(lǐng)導(dǎo)和翻譯界的專家學(xué)者出席會(huì)議。文化部部長(zhǎng)、中國(guó)作家協(xié)會(huì)主席茅盾作主題報(bào)告,郭沫若、周揚(yáng)、葉圣陶、老舍等人講話。這次會(huì)議有兩大主題:一是文學(xué)翻譯的計(jì)劃化,二是提高翻譯質(zhì)量。會(huì)議雖然沒(méi)有形成有約束力的決議,但是對(duì)統(tǒng)一文學(xué)翻譯的思想、提高文學(xué)翻譯的計(jì)劃化和質(zhì)量確有直接的指導(dǎo)意義。“茅盾的報(bào)告以他對(duì)文學(xué)翻譯幾個(gè)重要問(wèn)題的精辟論述載入我國(guó)翻譯史冊(cè),對(duì)我國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展起到指導(dǎo)作用。”[9]

3. 成立相關(guān)出版機(jī)構(gòu)

外國(guó)文學(xué)作品在我國(guó)的傳播,一是靠廣大譯者隊(duì)伍的翻譯,二是靠出版單位的出版發(fā)行,二者通力合作使不同國(guó)家作品到達(dá)我國(guó)讀者的手中。

(1)創(chuàng)辦專門刊物。新中國(guó)成立初期,我國(guó)相繼創(chuàng)辦《翻譯》月刊、《譯文》(《世界文學(xué)》)等刊載翻譯作品的雜志,它們成為外國(guó)文學(xué)作品在我國(guó)傳播的重要載體。

《翻譯》①月刊,1949年9月由上海翻譯協(xié)會(huì)創(chuàng)辦、世界知識(shí)出版社出版,以發(fā)表外國(guó)文學(xué)作品為主。1950年年底,其主要負(fù)責(zé)人董秋斯調(diào)至出版總署編譯局,《翻譯》月刊隨之由上海遷到北京,1951年7月,出版到第4卷第6期后停刊。[10][11]該刊曾發(fā)表過(guò)波蘭作家索菲亞·娜爾珂斯卡的《管墓人》、日本作家德永直的《馬》等譯作。

《譯文》①月刊,1953年出版,中國(guó)作家協(xié)會(huì)譯文編輯委員會(huì)編輯、人民文學(xué)出版社出版,以介紹“蘇聯(lián)及人民民主國(guó)家的社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義的優(yōu)秀文學(xué)作品”“外國(guó)的古典文學(xué)和今天各資本主義國(guó)家的以及殖民地半殖民地的革命的進(jìn)步的文學(xué)”為主的刊物,茅盾任主編。[12]1959年《譯文》更名為《世界文學(xué)》,后經(jīng)歷停刊又復(fù)刊,曾發(fā)表過(guò)《老人與海》等作品。此外,出版總署還出版了《翻譯通報(bào)》,對(duì)翻譯工作進(jìn)行評(píng)論指導(dǎo)。

(2)建立專業(yè)的文學(xué)出版社。新中國(guó)成立后,為加強(qiáng)文學(xué)出版工作,陸續(xù)成立多家文學(xué)出版機(jī)構(gòu),主要從事文學(xué)圖書(shū)的出版,包括外國(guó)文學(xué)圖書(shū)。北京從事外國(guó)文學(xué)作品出版的機(jī)構(gòu)有人民文學(xué)出版社(作家出版社)、中國(guó)戲劇出版社、中國(guó)青年出版社等。上海從事外國(guó)文學(xué)作品出版的機(jī)構(gòu)包括民營(yíng)的海燕書(shū)店、平明出版社、文化生活出版社、泥土社等,以及后來(lái)組建的國(guó)營(yíng)出版機(jī)構(gòu)上海文藝出版社等。

關(guān)于新中國(guó)成立初期外國(guó)文學(xué)作品的出版情況,學(xué)術(shù)界有兩種說(shuō)法:一說(shuō),50年代初期,人民文學(xué)出版社和上海新文藝出版社是翻譯出版外國(guó)文學(xué)作品的主要國(guó)營(yíng)出版機(jī)構(gòu),中國(guó)青年出版社等綜合性出版社,也出版一部分外國(guó)文學(xué)作品;[13]二說(shuō),50年代初期,從事出版翻譯文學(xué)作品的基本是民營(yíng)出版社,影響較大的有商務(wù)印書(shū)館、三聯(lián)書(shū)店、中華書(shū)局、平明出版社、文化生活出版社、上海文化工作社、光明書(shū)局、上海出版公司等。[14](560)這兩種說(shuō)法都有不準(zhǔn)確的地方。第一種說(shuō)法中,人民文學(xué)出版社作為主要的國(guó)營(yíng)出版社沒(méi)有問(wèn)題,其在外國(guó)文學(xué)出版中的地位也是首屈一指。但上海新文藝出版社是公私合營(yíng)出版社,它由民營(yíng)的海燕書(shū)店、群益出版社、大孚出版公司及華東新聞出版局共同出資組建。1958年與上海文化出版社、上海音樂(lè)出版社合并,組建的上海文藝出版社才是國(guó)營(yíng)的。第二種說(shuō)法不確切之處更多,首先認(rèn)為出版翻譯文學(xué)作品基本上是民營(yíng)出版社的提法不夠準(zhǔn)確。雖然當(dāng)時(shí)民營(yíng)出版機(jī)構(gòu)數(shù)量多于國(guó)營(yíng)出版機(jī)構(gòu),但人民文學(xué)出版社,包括副牌社作家出版社,以及少年兒童出版社、中國(guó)青年出版社等國(guó)營(yíng)出版社,在外國(guó)文學(xué)作品出版方面的作用也非常突出。其次是商務(wù)印書(shū)館、中華書(shū)局在新中國(guó)成立前,曾出版過(guò)較多的外國(guó)文學(xué)作品,但新中國(guó)成立后,則很少出版外國(guó)文學(xué)作品,且三聯(lián)書(shū)店并非民營(yíng)出版機(jī)構(gòu),1949年7月,中共中央即明確“三聯(lián)書(shū)店是公私合營(yíng)的進(jìn)步書(shū)店”。[6](190)

4. 外國(guó)文學(xué)圖書(shū)翻譯出版的主要特點(diǎn)

據(jù)中國(guó)版本圖書(shū)館編《1949—1979翻譯出版外國(guó)文學(xué)著作目錄和提要》(江蘇人民出版社,1986年),1949年至1979年,我國(guó)翻譯出版了87個(gè)國(guó)家②、1 909位作者的5 677種作品,其中絕大多數(shù)作品是1969年前翻譯出版的。通過(guò)對(duì)這一時(shí)期翻譯出版外國(guó)文學(xué)作品的初步分析,發(fā)現(xiàn)有以下幾個(gè)特點(diǎn)。

一是厚今薄古,即現(xiàn)當(dāng)代國(guó)外文學(xué)作品的翻譯數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于古典文學(xué)作品,在1949年至1979年的30年間,我國(guó)翻譯出版的古典文學(xué)(公元19世紀(jì)以前)作品1 250種,占翻譯文學(xué)作品的22%;現(xiàn)代文學(xué)作品4 427種,占翻譯文學(xué)作品的88%。雖然薄古,但是古代的代表性作品還是盡入其中的,如古希臘的荷馬(公元前98世紀(jì))、伊索(公元前65世紀(jì)),古羅馬的維吉爾(公元前70年—公元19年),古代印度的迦梨陀婆(公元前1世紀(jì)),古代波斯等的作品,無(wú)疑是人類古代文學(xué)創(chuàng)作的代表作,這些作品經(jīng)久不衰,我國(guó)均有翻譯出版。

二是以俄蘇為重點(diǎn),兼及其他國(guó)家。新中國(guó)成立以后,向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)是我們的基本國(guó)策,因此在外國(guó)文學(xué)作品的翻譯方面,俄蘇文學(xué)自然而然地受到格外關(guān)注與偏愛(ài)。據(jù)統(tǒng)計(jì),1949年10月至1958年12月,我國(guó)翻譯出版的外國(guó)文學(xué)作品5 356種,其中俄蘇文學(xué)作品有3 526種,占同期外國(guó)文學(xué)作品總數(shù)的65.8%。[14](567),[15]我國(guó)一代人是在俄蘇文學(xué)的滋養(yǎng)下成長(zhǎng)起來(lái)的。當(dāng)然,除俄蘇以外,還有五大洲的86個(gè)國(guó)家,包括非洲、南美洲、大洋洲的許多國(guó)家都有作品翻譯出版,說(shuō)明我國(guó)在外國(guó)文學(xué)作品的翻譯上,既重點(diǎn)突出又點(diǎn)面結(jié)合,體現(xiàn)了地域的廣泛性。

三是前多后少。所謂前多,是指20世紀(jì)50年代翻譯出版得多;后少,是指60年代翻譯出版得少。據(jù)有關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),1949年10月至1979年,我國(guó)翻譯出版的外國(guó)文學(xué)作品是5 677種,[16]其中1949年10月至1958年12月翻譯出版5 356種,[15]1959年至1979年翻譯出版僅321種,占30年間翻譯出版的外國(guó)文學(xué)作品的5.65%,特別是1969年至1979年間鮮有新的翻譯文學(xué)作品出版。

四是文學(xué)類別的多樣性。翻譯的外國(guó)文學(xué)包括了小說(shuō)、劇本、詩(shī)歌、兒童文學(xué)、散文、文藝?yán)碚摰榷鄠€(gè)類別。

5. 翻譯外國(guó)作品的版權(quán)問(wèn)題

雖然新中國(guó)成立之初乃至之后的很長(zhǎng)時(shí)間,我國(guó)并未加入國(guó)際相關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織,但是翻譯外國(guó)文學(xué)作品,不可避免會(huì)遇到版權(quán)問(wèn)題。自1950年起,捷克斯洛伐克、匈牙利、羅馬尼亞、保加利亞等國(guó)家的出版社,通過(guò)中國(guó)文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì)與我國(guó)作家簽訂出版合同。政務(wù)院文化教育委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱文委)在1952年亦曾召集有關(guān)單位研究國(guó)際互譯作品的著作權(quán)問(wèn)題,出版總署也給文委報(bào)送了《關(guān)于與外國(guó)互譯著作物之著作權(quán)問(wèn)題初步意見(jiàn)》。1953年,捷克斯洛伐克、羅馬尼亞、德意志民主共和國(guó)(東德)等國(guó),屢促我國(guó)外交部和對(duì)外聯(lián)絡(luò)事務(wù)局早日訂結(jié)兩國(guó)著作權(quán)協(xié)定,并提出我國(guó)翻譯對(duì)方書(shū)籍應(yīng)事先征得對(duì)方同意的要求,我國(guó)也曾對(duì)個(gè)別國(guó)家使館人員表示同意。[6](259)

1953年5月,出版總署研究了蘇聯(lián)的著作權(quán)法和蘇聯(lián)對(duì)待國(guó)際著作權(quán)問(wèn)題的態(tài)度和做法后,向文委提出我國(guó)處理國(guó)際著作權(quán)三種不同的做法:

一是對(duì)蘇聯(lián),不要求訂立國(guó)際著作權(quán)協(xié)定,互相翻譯書(shū)籍一般也不訂立合同,不支付稿費(fèi)。如果蘇聯(lián)翻譯我國(guó)作品,不主動(dòng)索酬,對(duì)方付酬也不拒收。

二是對(duì)人民民主國(guó)家,凡沒(méi)有向我國(guó)提出國(guó)家著作權(quán)協(xié)定的,按照對(duì)蘇聯(lián)的辦法辦理。如果對(duì)方提出訂立國(guó)際著作權(quán)協(xié)定,可以沒(méi)有相關(guān)規(guī)定為由,不必簽訂。對(duì)方如果要求簽訂某一作品在我國(guó)翻譯出版的合同,則由國(guó)際書(shū)店與之簽訂,并付酬。

三是對(duì)資本主義國(guó)家和殖民地半殖民地國(guó)家,既不簽訂國(guó)際著作權(quán)協(xié)定,也不簽訂某一著作物的翻譯出版合同。但是我國(guó)翻譯出版各國(guó)進(jìn)步作家書(shū)籍,如果著作權(quán)人向我國(guó)提出稿酬要求時(shí),視具體情況經(jīng)出版總署批準(zhǔn)后由國(guó)際書(shū)店致送。[6](259-260)

同年,出版總署參考蘇聯(lián)著作權(quán)法,起草了《保障出版物著作權(quán)暫行規(guī)定(草案)》,提出就一種文字的著作翻譯成他種文字出版者,不以侵害著作權(quán)論,因?yàn)槠淠康氖恰盀榇龠M(jìn)和加強(qiáng)國(guó)際及國(guó)內(nèi)各民族文化的交流,獎(jiǎng)勵(lì)出版翻譯作品”。雖然此規(guī)定沒(méi)有實(shí)施,但當(dāng)時(shí)對(duì)國(guó)際著作權(quán)的處理基本上是據(jù)此執(zhí)行的。我國(guó)對(duì)外國(guó)著作權(quán)的全面保護(hù)是1991年《著作權(quán)法》實(shí)施后開(kāi)始的。

客觀地說(shuō),新中國(guó)成立初期,我國(guó)出版事業(yè)因各種原因沒(méi)有加入國(guó)際版權(quán)公約,一定程度上有助于我國(guó)大量翻譯出版外國(guó)作品,包括文學(xué)作品。

二、俄蘇文學(xué)圖書(shū)翻譯出版與閱讀

“俄國(guó)十月革命一聲炮響”,不僅給我國(guó)送來(lái)了馬克思列寧主義,也使得許多進(jìn)步文化人士更加關(guān)注蘇聯(lián)的道路、蘇聯(lián)的社會(huì)發(fā)展,關(guān)注俄蘇文學(xué)①。魯迅、瞿秋白等都曾大量翻譯、介紹過(guò)俄蘇的文學(xué)作品,其他翻譯家也翻譯過(guò)許多俄蘇文學(xué)作品,“從這一時(shí)期開(kāi)始(1917—1937),俄蘇文學(xué)逐漸進(jìn)入文學(xué)譯介的中心,無(wú)論在譯介的范圍還是譯介的數(shù)量上,都超過(guò)了其他國(guó)別文學(xué)的譯介,成為外國(guó)文學(xué)翻譯的熱點(diǎn)”。[14](92)

新中國(guó)成立以后,由于我國(guó)實(shí)行“一邊倒”政策,全面學(xué)習(xí)蘇聯(lián)成為普遍的社會(huì)共識(shí)。當(dāng)時(shí)我國(guó)出版了《蘇聯(lián)今天就是我們的明天》宣傳年畫(huà),展示的是蘇聯(lián)機(jī)械化收割小麥的場(chǎng)景,中南人民出版社在1950年出版了《蘇聯(lián)今天就是我們的明天——中南區(qū)農(nóng)民代表訪蘇觀感》的圖書(shū),其他媒體也不時(shí)有此類宣傳。閱讀蘇聯(lián)的圖書(shū),是人們感知蘇聯(lián)、了解蘇聯(lián)、學(xué)習(xí)蘇聯(lián)的最主要途徑,因此蘇聯(lián)圖書(shū)出版數(shù)量很大,文學(xué)作品尤其如此。據(jù)統(tǒng)計(jì),1949年1月至1958年12月,我國(guó)出版俄蘇文學(xué)作品3 526種,總印數(shù)8 200萬(wàn)冊(cè),分別占同期翻譯外國(guó)文學(xué)作品品種數(shù)的65.8%,總印數(shù)的74.4%。[14](577)在這些文學(xué)作品中,有些作品發(fā)行量高達(dá)幾十萬(wàn)冊(cè)乃至幾百萬(wàn)冊(cè),可見(jiàn)俄蘇文學(xué)受讀者歡迎程度之高。

1. 俄羅斯古典文學(xué)翻譯出版

俄羅斯古典文學(xué)成就很高,代表性人物與作品非常多,1949年至1966年間,我國(guó)翻譯俄羅斯時(shí)代44名作家的366部作品②(含一部作品不同譯本,下同),有的在我國(guó)知名度非常高,作品翻譯出版的數(shù)量也非常大。

列夫·托爾斯泰(1828—1910),俄羅斯著名作家,在20世紀(jì)50年代,其作品有近50個(gè)中文譯本,發(fā)行量最大的是《安娜·卡列尼娜》(周揚(yáng)、謝素臺(tái)譯,人民文學(xué)出版社),從1956年12月出版到20世紀(jì)70年代累計(jì)發(fā)行110萬(wàn)冊(cè);《復(fù)活》(汝龍譯,人民文學(xué)出版社),到20世紀(jì)70年代發(fā)行量達(dá)89萬(wàn)冊(cè)。此外,《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《托爾斯泰故事集》等作品都有多個(gè)譯本出版,擁有大量讀者。

普希金(1799—1837),俄國(guó)著名詩(shī)人,20世紀(jì)50年代他的作品被翻譯出版了近30個(gè)版本,有的作品印刷數(shù)量相當(dāng)大,如《普希金文集》(戈寶權(quán)、瞿秋白、耿濟(jì)之等譯,時(shí)代出版社,1954年),到20世紀(jì)50年代,平裝本印刷了5次共4.1萬(wàn)冊(cè),精裝本印刷了9次共12.4萬(wàn)冊(cè);《普希金童話詩(shī)》(孟海譯,新文藝出版社、上海文藝出版社),20世紀(jì)五六十年代累計(jì)印數(shù)20次,總印數(shù)超過(guò)20萬(wàn)冊(cè)等。

其他俄國(guó)著名作家還有:契訶夫(1860—1904),其被翻譯出版的作品有55部,代表作《契訶夫小說(shuō)選》《契訶夫戲劇集》等;屠格涅夫(1818—1883),作品有20部,代表作《處女地》《父與子》等;果戈理(1809—1852),作品有10部,代表作《死魂靈》《欽差大臣》等;陀思妥耶夫斯基(1821—1881),其作品也有十幾個(gè)版本之多,代表作《白癡》《罪與罰》等。這些作品刻畫(huà)出許多令人印象深刻的人物,也展現(xiàn)了俄國(guó)文學(xué)的獨(dú)特魅力。

2. 蘇聯(lián)文學(xué)作品翻譯出版

蘇聯(lián)時(shí)期文學(xué)作品翻譯比俄國(guó)文學(xué)作品翻譯體量大得多。有學(xué)者統(tǒng)計(jì),20世紀(jì)50年代,我國(guó)翻譯出版了近百位蘇聯(lián)作家的書(shū)籍,作品總量達(dá)到1 023種,相當(dāng)于我國(guó)同期出版的外國(guó)文學(xué)圖書(shū)總數(shù)的1/5。其中蘇聯(lián)兒童文學(xué)圖書(shū)在我國(guó)出版了312種,總印數(shù)達(dá)到

1 000萬(wàn)冊(cè)以上。[17]蘇聯(lián)文學(xué)對(duì)于新中國(guó)的讀者來(lái)說(shuō),當(dāng)代性、實(shí)踐性更強(qiáng),因此翻譯出版的作品數(shù)量遠(yuǎn)多于俄羅斯時(shí)期,一些作品的發(fā)行量也遠(yuǎn)高于前期的作品。

《卓婭和舒拉的故事》(龍俠譯,中國(guó)青年出版社,1952年)是卓婭和舒拉的母親柳·科斯莫杰米揚(yáng)斯卡婭寫(xiě)的紀(jì)傳體小說(shuō),20世紀(jì)80年代前印刷了209萬(wàn)冊(cè),[18]

卓婭和舒拉成為20世紀(jì)五六十年代我國(guó)青年皆知的英雄。改革開(kāi)放以后,《卓婭和舒拉的故事》仍然在翻譯出版。

《鋼鐵是怎樣煉成的》(梅益翻譯,人民文學(xué)出版社,1952年)是蘇聯(lián)作家?jiàn)W斯特洛夫斯基(1904—1936)的小說(shuō),到20世紀(jì)80年代累計(jì)發(fā)行207萬(wàn)冊(cè)。這本書(shū)對(duì)我國(guó)青年一代的影響十分深遠(yuǎn),書(shū)中的許多名言,都深深地印在那一代人的腦海中:

“人最寶貴的是生命。生命對(duì)人來(lái)說(shuō)只有一次。人的一生應(yīng)當(dāng)這樣度過(guò):當(dāng)回憶往事的時(shí)候,他不會(huì)因?yàn)樘摱饶耆A而悔恨,也不會(huì)因?yàn)槁德禑o(wú)為而羞愧;在臨死的時(shí)候,他能夠說(shuō):‘我的整個(gè)生命和全部精力,都已獻(xiàn)給了世界上最壯麗的事業(yè)——為人類的解放而斗爭(zhēng)。”

這樣的句子,今天讀起來(lái)仍然感到震撼。新時(shí)期,本書(shū)被教育部定為統(tǒng)編語(yǔ)文教材指定閱讀書(shū)目,為廣大青少年喜愛(ài)。

在蘇聯(lián)時(shí)期的作家中,知名度最高的恐怕是高爾基(1868—1936),他的《童年》《海燕》等作品都曾入選我國(guó)中學(xué)語(yǔ)文課本,《在人間》《母親》《我的大學(xué)》等也都有很多讀者。“五六十年代出版的高爾基作品的各種中譯本總數(shù)達(dá)120余種,雄踞外國(guó)作家作品中譯本數(shù)量的首位。”[14](592)此外,肖洛霍夫(1905—1984,代表作《靜靜的頓河》《被開(kāi)墾的處女地》等)、馬雅可夫斯基(1893—1930,代表作《列寧》《馬雅可夫斯基選集》等)、阿·托爾斯泰(1882—1945,代表作《苦難的歷程》《彼得大帝》等)、愛(ài)倫堡(1891—1967,代表作《暴風(fēng)雨》《人、歲月、生活》等)、法捷耶夫(1901—1956,代表作《毀滅》《青年近衛(wèi)軍》等)、綏拉菲莫維奇(1863—1949,代表作《鐵流》等)、阿·蓋達(dá)爾(1904—1941,代表作有《鐵木爾和他的隊(duì)伍》等)也都有許多作品翻譯出版,成為人們熟知的蘇聯(lián)作家。

還有一些作品,當(dāng)年的發(fā)行量很多,受到讀者關(guān)注,但現(xiàn)在已鮮為人知。如尼·比留柯夫(1912—1966)的《海鷗》(斯庸譯,中國(guó)青年出版社,1954年),發(fā)行量高達(dá)86萬(wàn)冊(cè);迦林娜·尼古拉耶娃(1911—1963)的《拖拉機(jī)站站長(zhǎng)和總農(nóng)藝師》(草嬰譯,中國(guó)青年出版社,1955年),發(fā)行量105萬(wàn)冊(cè);列夫·奧瓦洛夫的《一顆銅紐扣》(春風(fēng)文藝出版社,1960年),發(fā)行量57萬(wàn)冊(cè)等。這些作品多以蘇聯(lián)當(dāng)時(shí)的社會(huì)主義建設(shè)為背景,契合了新中國(guó)成立初期學(xué)習(xí)蘇聯(lián)經(jīng)驗(yàn)的迫切心情,讀者熱情高漲。但隨著20世紀(jì)60年代中蘇關(guān)系破裂,對(duì)此類作品的閱讀需求迅速下降,現(xiàn)在這些作品已經(jīng)難覓蹤跡了。

不可否認(rèn),俄蘇文學(xué)在我國(guó)的流行,對(duì)我國(guó)社會(huì)文化發(fā)展產(chǎn)生了多方面影響。許多研究人員關(guān)注的是俄蘇文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作特別是1949年至1966年的影響,一些研究者認(rèn)為,許多當(dāng)代作家,如王蒙、鄧友梅、徐懷中、李存葆、張承志、張煒、梁曉聲、史鐵生、路遙等人的作品中,都有俄蘇文學(xué)的影子。[19]許多作家也坦言深受俄蘇文學(xué)的影響。

現(xiàn)代文藝?yán)碚摷义X谷融(1919—2007)在為《20世紀(jì)中俄文學(xué)關(guān)系》所作的序言中寫(xiě)道:

“我則可以說(shuō)是喝著俄國(guó)文學(xué)的乳汁而成長(zhǎng)的。俄國(guó)文學(xué)對(duì)我的影響不僅僅是在文學(xué)方面,它深入到我的血液和骨髓里,我觀照萬(wàn)事萬(wàn)物的眼光識(shí)力,乃至我的整個(gè)心靈,都與俄國(guó)文學(xué)對(duì)我的陶冶熏育之功不可分。”[20]

著名作家孫犁在《蘇聯(lián)文學(xué)怎樣教育了我們》中說(shuō):

“年輕的中國(guó)人民革命文學(xué),直接在蘇聯(lián)文學(xué)的影響下成長(zhǎng)起來(lái),這不只是創(chuàng)作上的教養(yǎng),而且聯(lián)系著青年們的革命的行動(dòng)。中國(guó)大革命前后的一代青年學(xué)生,常常是因?yàn)閻?ài)好文學(xué),接近了革命。他們從蘇聯(lián)的革命文學(xué)作品里,受到激勵(lì),懷著反抗的意志,走上征途。這樣的青年,有的在歷次革命的戰(zhàn)場(chǎng)上犧牲了,有的今天擔(dān)負(fù)著重大的任務(wù),有的成為人民的作家。”[21]

著名作家李佩甫在《古麗雅的道路》一文中寫(xiě)道:

“我要說(shuō)的是,正是本書(shū)改變了我的人生走向,也由此改變了我的生活軌跡。”“當(dāng)我讀過(guò)這本書(shū)(指《古麗雅的道路》,引者注)之后,一切全都忘記了。書(shū)中的每一個(gè)字都隨著時(shí)間消失了,我甚至忘記了這本書(shū)的具體內(nèi)容。可我卻記住了兩個(gè)字,這兩個(gè)字不是書(shū)里的,是我從書(shū)里的字里行間讀到的。那就是:高尚。”[22]

筆者以為,俄蘇文學(xué)對(duì)我國(guó)影響最大的,不是作家群體,而是普羅大眾。20世紀(jì)五六十年代的青少年,他們大多是讀著由俄蘇文學(xué)作品改編的小人書(shū)及文學(xué)作品等成長(zhǎng)起來(lái)的,這些作品影響了一代人的精神世界、價(jià)值追求、生活方式,只是普通人不像作家那樣記錄閱讀俄蘇文學(xué)的感受與心路歷程。

三、東歐社會(huì)主義國(guó)家文學(xué)圖書(shū)翻譯出版與閱讀

二戰(zhàn)以后,波蘭、捷克斯洛伐克、匈牙利、南斯拉夫、羅馬尼亞、保加利亞、阿爾巴尼亞、東德等建立了社會(huì)主義制度,與蘇聯(lián)同屬社會(huì)主義陣營(yíng)。我國(guó)對(duì)這些國(guó)家文學(xué)作品的翻譯也格外重視。1954年8月,在全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上,文化部部長(zhǎng)茅盾說(shuō):“我國(guó)的文學(xué)藝術(shù)工作者,努力不懈地從蘇聯(lián)以及人民民主國(guó)家的優(yōu)秀文學(xué)作品中,學(xué)習(xí)社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作方法。我國(guó)廣大讀者——為國(guó)家的社會(huì)主義工業(yè)化而忘我地貢獻(xiàn)出自己力量的勞動(dòng)人民,保衛(wèi)祖國(guó)和平建設(shè)的英勇的戰(zhàn)士,緊張地學(xué)習(xí)著的青年學(xué)生,他們對(duì)于社會(huì)主義先進(jìn)國(guó)家的文學(xué)作品,不僅是當(dāng)作文學(xué)作品來(lái)欣賞,同時(shí)也把它當(dāng)作政治、思想、生活修養(yǎng)的教科書(shū),把書(shū)中英雄人物的高貴品質(zhì),當(dāng)作自己學(xué)習(xí)的榜樣。”[23]

1957年4月,12個(gè)社會(huì)主義國(guó)家在東德萊比錫召開(kāi)了“社會(huì)主義國(guó)家出版業(yè)會(huì)議”,會(huì)議通過(guò)6項(xiàng)建議,其中包括加強(qiáng)外國(guó)文藝書(shū)籍出版方面的合作、實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義國(guó)家出版業(yè)的團(tuán)結(jié)、交流業(yè)務(wù)經(jīng)驗(yàn)、增進(jìn)出版方面的國(guó)際合作等。

正是由于各方面的高度重視,我國(guó)把翻譯這些國(guó)家的文學(xué)作品放在重要位置。據(jù)《1949—1979翻譯出版外國(guó)文學(xué)著作目錄和提要》,20世紀(jì)五六十年代共翻譯8國(guó)245位作家的534部作品①,其中159部作品是古典文學(xué)作品,占整個(gè)作品數(shù)量的29.8%。德國(guó)作家70人,翻譯出版作品180部,無(wú)論作家人數(shù)還是作品數(shù)量均居于8國(guó)之首;波蘭作家39人,翻譯出版作品有70部;匈牙利作家27人,翻譯出版作品54部;捷克斯洛伐克作家31人,翻譯出版作品70部;羅馬尼亞作家32人,翻譯出版作品69部;保加利亞作家26人,翻譯出版作品55部;阿爾巴尼亞作家13人,翻譯出版作品27部;南斯拉夫作家7人,翻譯出版作品9部。

雖然東歐諸國(guó)文學(xué)作品在我國(guó)的影響力與俄蘇文學(xué)作品相比有一定差距,但也有一些作家和作品比較突出,特別是古典文學(xué)作品。

1. 德國(guó)文學(xué)作品翻譯出版

1949年至1966年間,我國(guó)翻譯出版德國(guó)70位作家的180部(版)作品中,古典文學(xué)作家19位,作品71部,而古典文學(xué)作家中,最有代表性的是歌德、格林兄弟、海涅等。

《少年維特之煩惱》是德國(guó)著名思想家、作家歌德(18—19世紀(jì))代表作之一,新中國(guó)成立前就有多個(gè)譯本,新中國(guó)成立后,新文藝出版社、人民文學(xué)出版社先后出版《少年維特之煩惱》(郭沫若譯),20世紀(jì)50年代合計(jì)印刷9萬(wàn)余冊(cè);《浮士德》(郭沫若譯)20世紀(jì)50年代有3個(gè)出版社出版,合計(jì)印刷3萬(wàn)多冊(cè)。《格林童話》(1—3集)作者是雅各布·格林(1785—1863)和威廉·格林(1786—1859),他們廣泛搜集德國(guó)民間故事和古老傳說(shuō),在此基礎(chǔ)上形成格林童話。我國(guó)翻譯出版的格林童話,包括全集、合集及許多故事單行本,很受讀者喜愛(ài),20世紀(jì)50年代后期僅《格林童話》(1—3集)的合計(jì)印數(shù)就近18萬(wàn)冊(cè)。海涅的作品翻譯出版為14個(gè)不同版本,其中《海涅詩(shī)選》(馮至譯,人民文學(xué)出版社)印刷8萬(wàn)余冊(cè),《詩(shī)歌集》(錢春綺譯,新文藝出版社、上海文藝出版社)合計(jì)印數(shù)近15萬(wàn)冊(cè)。

除德國(guó)古典文學(xué)作品翻譯出版,我國(guó)還翻譯了51位德國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)作家的109部作品,有的作家多部作品被翻譯出版,如威利·布萊德?tīng)枺?901—1964)作品有10部出版,包括“親戚和朋友三部曲”《父親們》《兒子們》《孫子們》(張威廉譯,新文藝出版社、上海文藝出版社);弗·沃爾夫(1888—1953)作品有8部出版,其中《飛碟》(董問(wèn)樵譯,新文藝出版社、上海文藝出版社)印刷近5萬(wàn)冊(cè),《莫斯科七戰(zhàn)士》(韓世鐘等譯,新文藝出版社、上海文藝出版社)印刷3萬(wàn)余冊(cè);西格斯(1900—1983)的作品有10部。總體而言,近現(xiàn)代作家及其作品的影響力不及古典文學(xué)作品作家。

2. 波蘭文學(xué)作品翻譯出版

從翻譯作品作家數(shù)量和作品數(shù)量看,波蘭處在前列。20世紀(jì)五六十年代我國(guó)翻譯出版39位波蘭作家的70部作品,其中印數(shù)較多的有馬爾科夫斯卡、米爾斯卡編寫(xiě)的《鸚鵡講的故事》(吳朗西譯,少年兒童出版社),印刷4次,總印數(shù)超過(guò)7萬(wàn)冊(cè);塔道烏施·康維斯基的《新線路》(黃賢俊譯,作家出版社)印刷5萬(wàn)冊(cè)等。

3. 捷克斯洛伐克文學(xué)作品翻譯出版

20世紀(jì)五六十年代我國(guó)翻譯出版31位捷克斯洛伐克作家的70部作品,其中有幾部作品影響力非常大。伏契克(1903—1943)的《絞刑架下的報(bào)告》出版過(guò)多個(gè)版本,其中人民文學(xué)出版社出版的陳敬容譯本發(fā)行量最大,1952年至1962年8月印刷17次、印數(shù)69.5萬(wàn)冊(cè)。1953年平明出版社出版了陳山的譯本。1959年這本書(shū)再版時(shí)說(shuō):“《絞刑架下的報(bào)告》——這部捷克無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的經(jīng)典著作,自從出版以來(lái),十余年間陸續(xù)印成幾十種文字,在中國(guó)也有了上百萬(wàn)的讀者。”[24]此書(shū)還曾入選中學(xué)語(yǔ)文課本,被廣大青少年閱讀。除漢語(yǔ)版外,《絞刑架下的報(bào)告》還翻譯成蒙古文等少數(shù)民族文字。改革開(kāi)放以后,該書(shū)又被多個(gè)出版社翻譯出版。

捷克斯洛伐克另一部著名作品是雅洛斯拉夫·哈謝克(1883—1923)的小說(shuō)《好兵帥克》(蕭乾譯,作家出版社,1956年),20世紀(jì)50年代印刷2次,印數(shù)近2萬(wàn)冊(cè)。此書(shū)還拍了同名電影,長(zhǎng)春電影制片廠隨后譯制在我國(guó)放映,由此,“好兵帥克”的知名度大大增加。許多報(bào)刊也經(jīng)常使用“好兵帥克”比喻一些可愛(ài)的“小人物”。

除以上兩部作品外,捷克斯洛伐克還有一些作品在我國(guó)的印刷量也不少,如《捷克民間故事集》(郭啟卜譯,少年兒童出版社),20世紀(jì)50年代印刷4次、印數(shù)9.3萬(wàn)冊(cè);安·馬林斯卡亞的《我們的小阿當(dāng)》(王永春譯,少年兒童出版社)印了6萬(wàn)冊(cè)等。

4. 匈牙利文學(xué)作品翻譯出版

20世紀(jì)五六十年代我國(guó)翻譯出版了27位匈牙利作家的54部作品,其中最著名的是裴多菲(1823—1849)的《裴多菲詩(shī)選》,當(dāng)時(shí)我國(guó)出版的裴多菲詩(shī)集有5種譯本,其中《裴多菲詩(shī)選》(孫用譯,作家出版社,1954年;人民文學(xué)出版社,1958年)印數(shù)超過(guò)10萬(wàn)冊(cè)。此外,尤利·巴基的《秋天里的春天》(巴金譯,開(kāi)明書(shū)店出版社、平明出版社)、納吉·山陀爾《和解》(陳殿興譯,人民文學(xué)出版社、東北文藝出版社)、塔·吐洛克《國(guó)王打噴嚏》(顧仲彝譯,少年兒童出版社)等也有較多讀者。

5. 羅馬尼亞文學(xué)作品翻譯出版

20世紀(jì)五六十年代有32位羅馬尼亞作家的69部作品在我國(guó)翻譯出版,有些作品影響較大,如兒童文學(xué)作家克里昂加(1839—1889)有多部作品翻譯出版,包括《真假太子》(山珊譯,兒童讀物出版社、少年兒童出版社)、《白奴的故事》(沈懷潔、洪有紓譯,人民文學(xué)出版社)等;薩多維亞努(1880—1961)的作品譯成中文的不少,如中篇小說(shuō)《斧頭》(朱惠譯,新文藝出版社)、《泥棚戶》(趙蔚青譯,作家出版社)、《戰(zhàn)爭(zhēng)故事》(趙蔚青譯,作家出版社)、《安古察客店》(李傖人譯,新文藝出版社)等。[25]

20世紀(jì)五六十年代有26位保加利亞作家的55部作品翻譯出版,其中伊·馬符羅季的《歡樂(lè)》(李國(guó)海、野草譯,兒童讀物出版社)印刷6萬(wàn)冊(cè),《保加利亞民間故事》(沙里譯,少年兒童出版社)印刷5.2萬(wàn)冊(cè);阿爾巴尼亞有13位作家的27部作品,其中斯皮羅·查依的《五封信》(施友松譯,人民文學(xué)出版社)印刷3萬(wàn)冊(cè)。

南斯拉夫7位作家的9部作品翻譯出版,缺乏知名度高的作者和作品。

四、歐洲其他國(guó)家文學(xué)圖書(shū)翻譯出版與閱讀

歐洲文學(xué)在我國(guó)的翻譯出版具有非常重要的地位,其作品翻譯的數(shù)量超過(guò)其他四大洲的總和。《1949—1979年翻譯出版外國(guó)文學(xué)著作目錄和提要》共1 377頁(yè),記載我國(guó)翻譯出版的外國(guó)文學(xué)作品目錄,其中1 100頁(yè)記載的是歐洲各國(guó)作品,其他四大洲僅有277頁(yè)。除蘇東國(guó)家①以外,歐洲其他國(guó)家的文學(xué)作品在我國(guó)翻譯出版的數(shù)量也很大,讀者眾多。

1. 南歐文學(xué)作品翻譯出版

南歐(前文已介紹的社會(huì)主義國(guó)家不包括在內(nèi))在古代文學(xué)史中占有重要地位,其作品數(shù)量雖然不多,但影響深遠(yuǎn),引領(lǐng)歐洲古代及文藝復(fù)興時(shí)期的文學(xué)創(chuàng)作。我國(guó)翻譯出版的南歐文學(xué)作品以古典文學(xué)作品為主,現(xiàn)代文學(xué)作品雖也有翻譯,但其影響力遠(yuǎn)遜于古典文學(xué)作品。

(1)希臘。古代希臘作家群體曾經(jīng)創(chuàng)作有許多傳世精品,我國(guó)翻譯出版了荷馬(公元前八九世紀(jì))的《伊利亞特》(傅東華譯,人民文學(xué)出版社,1955年),埃斯庫(kù)羅斯(公元前525年—公元前456年)的《埃斯庫(kù)羅斯悲劇二種》(羅念生譯,人民文學(xué)出版社,1961年)等,歐里庇得斯(公元前480年—公元前406年)的《歐里庇得斯悲劇集(1—3集)》(羅念生、周啟明譯,人民文學(xué)出版社,1957—1958年)等,柏拉圖(公元前427年—公元前347年)的《柏拉圖文藝對(duì)話集》(朱光潛譯,上海文藝聯(lián)合出版社,1954年;新文藝出版社,1956年;人民文學(xué)出版社,1963年)等。

希臘知名度最高作品是伊索(約公元前620年—公元前560年)的《伊索寓言》(周啟明譯,人民文學(xué)出版社,1955年)、《伊索寓言選》(張沛霖、楊彥劬譯,兒童讀物出版社,1955年;少年兒童出版社,1956年)合計(jì)印數(shù)超過(guò)30萬(wàn)冊(cè)。《伊索寓言》里的許多故事,如“農(nóng)夫和蛇”“狐貍和葡萄”“龜兔賽跑”等曾入選小學(xué)語(yǔ)文課本,在我國(guó)幾乎人盡皆知。

希臘近現(xiàn)代作家知名的有康諾尼基斯(又譯為卡諾尼基斯,生卒年月不詳),他的《一個(gè)希臘少年的故事》,在20世紀(jì)50年代翻譯出版了5個(gè)不同的譯本,7家出版社印刷17萬(wàn)多冊(cè),有一定影響。

(2)意大利。意大利文學(xué)可追溯至古羅馬時(shí)期,我國(guó)翻譯了維吉爾(公元前70年—公元19年)的《牧歌》(楊憲益譯,人民文學(xué)出版社)、奧維德(公元前43年—公元17年)的《變形記》(楊周翰譯,作家出版社)等古代作品。意大利文學(xué)的高光時(shí)代是文藝復(fù)興時(shí)期,誕生了幾個(gè)顯赫的人物和影響廣泛的作品,如但丁(1265—1321)的《神曲》(王維克、朱維基譯),20世紀(jì)50年代初期曾由商務(wù)印書(shū)館、人民文學(xué)出版社、上海文藝出版社、作家出版社等出版社出版過(guò)7個(gè)不同版本,讀者頗多;卜迦丘(現(xiàn)譯薄伽丘,1313—1375)的《十日談》(方平、王科一譯)由上海文藝出版社等出版“內(nèi)部發(fā)行”版;科羅狄(1826—1890)的《木偶奇遇記》(徐調(diào)孚譯)由少年兒童出版社等出版,至1979年印數(shù)超過(guò)110萬(wàn)冊(cè),擁有眾多小讀者。此外,哥爾多尼(1707—1793)的《一仆二主》(孫維世譯,作家出版社、中國(guó)戲劇出版社)、喬萬(wàn)尼里奧(1838—1915)的《斯巴達(dá)克思》(李俍民譯)也有較高知名度。在近現(xiàn)代作家中,兒童文學(xué)作家約·羅大里(1920—1980)有多部作品被翻譯出版,其中《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》《好哇!孩子們》(任溶溶譯,少年兒童出版社)各印6.1萬(wàn)冊(cè),影響較大。

(3)西班牙。塞萬(wàn)提斯(1547—1616)憑著一部《唐吉訶德》被我國(guó)讀者認(rèn)識(shí)與喜愛(ài),傅東華翻譯的《吉訶德先生傳》(商務(wù)印書(shū)館、作家出版社)、《唐吉訶德》(第一、二部,人民文學(xué)出版社)共印刷5萬(wàn)余冊(cè)。巴羅哈(1872—1956)的《山民牧唱》(魯迅譯,人民文學(xué)出版社)也有2.3萬(wàn)冊(cè)的印量。此外,人民文學(xué)出版社、平明出版社、新文藝出版社還出版過(guò)其他幾位西班牙作家的作品,但知名度都不高。

(4)葡萄牙。僅有1部作品出版。

馬耳他等南歐國(guó)家基本沒(méi)有作品譯介過(guò)來(lái)。

2. 北歐文學(xué)作品翻譯出版

北歐諸國(guó)人口不多,但有幾部作品在我國(guó)影響不小。

(1)丹麥。安徒生(1805—1875)是享譽(yù)全球的兒童文學(xué)作家,深受我國(guó)兒童喜愛(ài)。20世紀(jì)五六十年代,我國(guó)十余個(gè)出版社共出版安徒生作品69個(gè)版本,包括《安徒生童話選集》及《丑小鴨》《海的女兒》《皇帝的新裝》等單篇作品。許多版本印量可觀,如《安徒生童話選集》(中國(guó)青年出版社、人民文學(xué)出版社)印數(shù)超過(guò)15萬(wàn)冊(cè),《皇帝的新裝》(少年兒童出版社)印刷11萬(wàn)多冊(cè),《丑小鴨》(少年兒童出版社)印刷12萬(wàn)冊(cè)。葉君健作為安徒生作品的譯者,在安徒生作品譯介方面貢獻(xiàn)巨大。丹麥的另一位作家尼克索(1869—1954)也有11部作品翻譯過(guò)來(lái),但與安徒生相比在我國(guó)的影響力和知名度則遜色很多。

(2)挪威。北歐另一個(gè)在我國(guó)享有盛名的作家是挪威的易卜生(1828—1906),20世紀(jì)三四十年代,易卜生的《娜拉》《玩偶之家》等作品單行本就大量出版,20世紀(jì)50年代多卷本《易卜生戲劇集》(1—4卷,潘家洵譯,人民文學(xué)出版社)的出版,使易卜生有了更多中國(guó)讀者。

(3)瑞典。塞爾瑪·拉格勒夫(1858—1940)有3部作品翻譯過(guò)來(lái),其中《里爾斯歷險(xiǎn)記》(1—2部,吳朗西譯,新文藝出版社)合計(jì)印數(shù)超過(guò)5萬(wàn)冊(cè)。芬蘭、冰島只有少量作品翻譯出版,其中芬蘭的海·埃琳娜《到自由國(guó)去》(張馨譯,少年兒童出版社)印刷7.6萬(wàn)冊(cè),算是印數(shù)較大的作品。

3. 英法文學(xué)作品翻譯出版

在中西歐國(guó)家文學(xué)作品的翻譯出版中,最主要的是英國(guó)和法國(guó),其他如愛(ài)爾蘭、荷蘭、比利時(shí)、奧地利等亦有不少作品引進(jìn)我國(guó)。

(1)英國(guó)。英國(guó)文學(xué)作品在我國(guó)有廣泛的讀者。有研究者稱,五六十年代共翻譯出版英國(guó)小說(shuō)92種、譯本105種,翻譯重點(diǎn)是在英國(guó)古典文學(xué)方面。[26](620)據(jù)《1949—1979翻譯出版外國(guó)文學(xué)著作目錄和提要》,20世紀(jì)五六十年代我國(guó)翻譯出版了94位英國(guó)文學(xué)作家的228部作品,其中屬于古典文學(xué)的有作家48位、作品196部,可見(jiàn)對(duì)英國(guó)古典文學(xué)的重視程度。在這些作家當(dāng)中,莎士比亞(1564—1616)的作品被翻譯出版得最多,有55個(gè)不同版本。其中《莎士比亞戲劇故事集》(蕭乾譯,中國(guó)青年出版社)印刷80萬(wàn)冊(cè),《莎士比亞戲劇集》(朱生豪譯,1—12集,作家出版社、人民文學(xué)出版社)印刷33萬(wàn)冊(cè),發(fā)行量較大,其他《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》《哈姆雷特》等各種單行本都廣受歡迎。狄更斯(1812—1870)作品有18部,包括《雙城記》《霧都孤兒》《大衛(wèi)·科波菲爾》等,都有多個(gè)譯本出版。

當(dāng)年最受我國(guó)讀者喜愛(ài)的英國(guó)作家當(dāng)屬伏尼契(1864—1960),他本人沒(méi)有他的作品有名。《牛虻》(李俍民譯,中國(guó)青年出版社)曾經(jīng)影響了一代人成長(zhǎng),20世紀(jì)50年代印數(shù)就高達(dá)74.8萬(wàn)冊(cè),到80年代末合計(jì)印刷了222萬(wàn)冊(cè),[18]是印量最大的外國(guó)文學(xué)作品之一。還有幾個(gè)作品比作者有名,如《魯濱遜漂流記》(唐錫光譯,少年兒童出版社;方原譯,人民文學(xué)出版社),兩個(gè)版本印刷近10萬(wàn)冊(cè),可以肯定的是,看過(guò)或知道這部作品的人很多,但是知道其作者叫笛福(1660—1731)的人卻少許多。《愛(ài)麗絲漫游記》也是許多兒童喜愛(ài)的,但其作者凱羅爾(現(xiàn)譯卡羅爾,1832—1898)則知之者較少。柯南·道爾(1859—1930)則通過(guò)塑造福爾摩斯這一偵探人物,走進(jìn)了中國(guó)。

在英國(guó)古典作家群體當(dāng)中,一個(gè)令人矚目的現(xiàn)象是女性作家的崛起,她們創(chuàng)作的優(yōu)秀作品在我國(guó)也膾炙人口,如簡(jiǎn)·奧斯汀(1775—1817)的《傲慢與偏見(jiàn)》(王科一譯,上海文藝聯(lián)合出版社、新文藝出版社)、白朗寧夫人(1806—1861)的《抒情十四行詩(shī)集》(方平譯,上海文藝聯(lián)合出版社、新文藝出版社)、蓋斯凱爾夫人(1810—1865)的《瑪麗·巴頓》(荀枚、佘貴棠譯,上海文藝聯(lián)合出版社、新文藝出版社等)、夏洛蒂·勃朗特(1816—1855)的《簡(jiǎn)·愛(ài)》(李霽野譯,文化生活出版社、新文藝出版社等)、艾米麗·勃朗特(1818—1848)的《呼嘯山莊》(楊苡譯,平明出版社)、喬治·艾略特(1819—1880)的《弗洛斯河上的磨坊》(祝融、鄭樂(lè)譯,平明出版社、文化生活出版社等)等,都是代表性的人物與作品。

此外還有一些作家和作品,如喬叟(1343—1400)的《坎特伯雷故事集》、彌爾頓(1608—1674)的《失樂(lè)園》、拜倫(1788—1824)的《唐璜》①、雪萊(1792—1822)的《雪萊抒情詩(shī)選》、約翰·濟(jì)慈(1795—1821)的《濟(jì)慈詩(shī)選》、薩克雷(1811—1863)的《名利場(chǎng)》、托馬斯·哈代(1840—1928)的《德伯家的苔絲》,威爾斯(1866—1946)的《隱身人》、蕭伯納(1856—1950)的《皇帝和小女孩》、查理·卓別林(1889—1977)的《大獨(dú)裁者》等,我國(guó)也都翻譯出版且有很高的知名度。

(2)法國(guó)。法國(guó)文學(xué)在我國(guó)有著深遠(yuǎn)的影響力,特別是19世紀(jì)的作家群體更是如此,我國(guó)讀者對(duì)其許多作家和作品都耳熟能詳。“法國(guó)文學(xué)作品五六十年代翻譯出版的有近300種,超出同時(shí)期英美文學(xué)的翻譯數(shù)量,居于五六十年代國(guó)別文學(xué)翻譯的第二位”,[14](664)僅次于俄蘇文學(xué)。據(jù)《1949—1979翻譯出版外國(guó)文學(xué)著作目錄和提要》,五六十年代我國(guó)翻譯出版了86位法國(guó)作家的244部作品,其中古典文學(xué)作家34位、作品185部。

法國(guó)作家當(dāng)中,巴爾扎克(1799—1850)的作品被翻譯出版了48個(gè)不同版本,其中《歐也妮·葛朗臺(tái)》(傅雷譯,人民文學(xué)出版社)、《高老頭》(傅雷譯,人民文學(xué)出版社)到20世紀(jì)80年代各印刷90萬(wàn)冊(cè),成為當(dāng)時(shí)暢銷的外國(guó)文學(xué)小說(shuō),《攪水女人》(傅雷譯,人民文學(xué)出版社),印刷近15萬(wàn)冊(cè)等。

莫里哀(1622—1673)的作品有21個(gè)不同版本,包括《唐璜》①(有李健吾和陳佶兩個(gè)譯本)、《莫里哀戲劇選》(趙少侯、王了一譯)等作品。

莫泊桑(1850—1893)的作品有15個(gè)不同版本出版,《漂亮朋友》(何敬譯)、《羊脂球》(趙少侯譯)等都有翻譯出版,其中《莫泊桑中短篇小說(shuō)選集》(上下冊(cè),李青崖譯,人民文學(xué)出版社)銷量最大,從50年代到70年代末,上下集各印刷近24萬(wàn)冊(cè)。

雨果(1802—1885)的作品有13個(gè)版本,其中《悲慘世界》(李丹譯,人民文學(xué)出版社)、《巴黎圣母院》(陳敬榮譯,三聯(lián)書(shū)店)、《九三年》(鄭永慧譯,人民文學(xué)出版社)、《笑面人》(魯膺譯,上海文藝出版社)等作品影響廣泛。

羅曼·羅蘭(1866—1944)的作品有十多個(gè)版本,其中《約翰克里斯多夫》(傅雷譯,平明出版社、人民文學(xué)出版社等),到20世紀(jì)80年代的印刷量已達(dá)59萬(wàn)冊(cè)。

儒勒·凡爾納(1828—1905)是在青少年讀者中影響巨大的作家,到20世紀(jì)80年代,其著作《格蘭特船長(zhǎng)的兒女》(范希衡譯,中國(guó)青年出版社)共印刷59萬(wàn)冊(cè),《海底兩萬(wàn)里》(曾覺(jué)之譯,中國(guó)青年出版社)印刷53萬(wàn)冊(cè),《神秘島》(聯(lián)星譯,中國(guó)青年出版社)印刷55萬(wàn)冊(cè),成為讀者最喜愛(ài)的外國(guó)科幻小說(shuō)作家。

還有一些作家,雖然翻譯作品數(shù)量不多,但影響力卻很大。大仲馬(1802—1870)、小仲馬(1824—1895)、福樓拜(1821—1880)、拉伯雷(1494—1553)、孟德斯鳩(1689—1755)、狄德羅(1713—1784)、司湯達(dá)(1783—1842)、都德(1840—1897)等,名字都如雷貫耳。當(dāng)年司湯達(dá)只有一部《紅與黑》、小仲馬只有一部《茶花女》在我國(guó)翻譯出版,但都有很高的人氣。

十八九世紀(jì)的法國(guó)文壇巨星閃爍,雖已列舉了不少作家,但仍不能兼顧。相比之下,二十世紀(jì)法國(guó)文壇則黯然失色,雖然我國(guó)翻譯法國(guó)近現(xiàn)代作家數(shù)量(52人)多于之前(34人),但是作品的影響力卻難以匹敵。近現(xiàn)代作家中作品較多的是阿拉貢(1897—1982),其巨型長(zhǎng)篇小說(shuō)《共產(chǎn)黨人》有7種不同版本;其次,安·斯梯(1921— )的作品有11個(gè)版本,其中《第一次沖突》(又譯為《第一次打擊》)影響較大。

五、亞洲非洲文學(xué)圖書(shū)翻譯出版與閱讀

與歐洲、美洲相比,亞洲、非洲國(guó)家文學(xué)作品的翻譯出版要遜色很多,不僅數(shù)量少得可憐,有世界影響力的作品也少得多。《1949—1979翻譯出版外國(guó)文學(xué)著作目錄和提要》收錄了25個(gè)亞洲國(guó)家和16個(gè)非洲國(guó)家的573部作品,僅占全部收錄作品的10.1%,足見(jiàn)亞非國(guó)家文學(xué)作品在我國(guó)翻譯出版工作中相對(duì)薄弱 。

在亞洲國(guó)家當(dāng)中,日本文學(xué)作品在我國(guó)翻譯出版的最多。20世紀(jì)五六十年代,共翻譯65位日本作家的112部作品,其中近現(xiàn)代作家56人、作品99部,反映出當(dāng)時(shí)我國(guó)對(duì)日本近現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)注。翻譯作品中創(chuàng)作時(shí)間最早的是安萬(wàn)侶(公元723年卒)的《古事記》(周啟明譯,人民文學(xué)出版社,1963年),作品最多的是日本共產(chǎn)黨人小林多喜二(1903—1933),有13部作品,包括《黨的生活》(李克異譯,作家出版社)、《蟹工船》(適夷譯,作家出版社)、《小林多喜二小說(shuō)選》(適夷譯,人民文學(xué)出版社)等。德永直(1899—1958)也是翻譯作品較多的作家,有9部作品翻譯出版,包括《靜靜的群山》(蕭蕭譯,作家出版社等)、《童年的故事》(劉仲平譯,少年兒童出版社)等。古典文學(xué)作家中,夏目漱石(1867—1916)、石川啄木(1886—1912)各有3部作品翻譯出版。但是日本最有名的古典小說(shuō)《源氏物語(yǔ)》當(dāng)時(shí)并沒(méi)有譯介。

對(duì)于同是社會(huì)主義國(guó)家的朝鮮與越南,我國(guó)翻譯出版的文學(xué)作品數(shù)量也很多。20世紀(jì)五六十年代的我國(guó)翻譯了朝鮮43位作家的97部作品,在亞洲僅次于日本。翻譯了越南30位作家的78部作品,在亞洲國(guó)家排第三位。朝鮮的翻譯作品有的印數(shù)很大,如《朝鮮少年游擊隊(duì)》(楊漢泉等譯,青年出版社、少年兒童出版社),20世紀(jì)50年代印數(shù)超過(guò)24萬(wàn)冊(cè);金永植的《狼牙草》(吳寬模譯,少年兒童出版社)印刷15.8萬(wàn)冊(cè),還有幾種作品的印數(shù)均達(dá)10萬(wàn)冊(cè)以上。越南作家的作品在我國(guó)的印數(shù)超乎想象,潘氏娟的《像他那樣生活》(英之、靈望譯,人民文學(xué)出版社、上海印刷出版公司租型)20世紀(jì)60年代合計(jì)印數(shù)377萬(wàn)冊(cè);《南方來(lái)信》(第一集,作家出版社、四川人民出版社租型)合計(jì)印數(shù)超過(guò)220萬(wàn)冊(cè);《南方來(lái)信》(第二集,作家出版社)印數(shù)210萬(wàn)冊(cè);《戰(zhàn)斗的越南南方青年》(第一集,林茵譯,作家出版社)印刷198萬(wàn)冊(cè),第二集印刷130萬(wàn)冊(cè),還有一些作品印刷幾十萬(wàn)冊(cè)。如果以作品印數(shù)看,越南作家的作品顯然位于我國(guó)翻譯出版外國(guó)文學(xué)作品的前列,這與20世紀(jì)五六十年代朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)、越南戰(zhàn)爭(zhēng)的大背景緊密相關(guān)。

在亞洲,另一個(gè)備受關(guān)注的國(guó)家是印度。20世紀(jì)五六十年代我國(guó)翻譯出版了22位印度作家的68部作品(包括5位古典文學(xué)作家,24部作品),其中泰戈?duì)枺?861—1941)的作品16部,影響較大的如《飛鳥(niǎo)集》(鄭振鐸譯,新文藝出版社、上海文藝出版社)印刷近7萬(wàn)冊(cè),《園丁集》(吳巖譯,新文藝出版社、上海文藝出版社)印刷近5萬(wàn)冊(cè),《新月集》《吉檀迦利》等也都有較多讀者。此外,敘利亞的紀(jì)伯倫,其《先知》在我國(guó)也有不少讀者。

亞洲其他國(guó)家,如蒙古、老撾、柬埔寨、菲律賓、泰國(guó)、印度尼西亞、巴基斯坦、孟加拉國(guó)、尼泊爾、斯里蘭卡、阿富汗、伊朗、土耳其、敘利亞、伊拉克、黎巴嫩、約旦、巴勒斯坦、以色列等,每個(gè)國(guó)家都有少量圖書(shū)翻譯出版,但均影響有限。

20世紀(jì)五六十年代,我國(guó)翻譯了16個(gè)非洲國(guó)家27位作家的41部文學(xué)作品。其中,埃及有5位作家、13部作品,居非洲各國(guó)之首。卡密爾·鏗遼涅《一千零一夜的故事》(納訓(xùn)譯,少年兒童出版社)是埃及印刷量最大的作品,也是非洲各國(guó)作品中印刷量最大的。當(dāng)然,一千零一夜的故事并非某一個(gè)國(guó)家的作品,而是阿拉伯國(guó)家的故事集。這些故事在我國(guó)知名度非常高。1957年人民文學(xué)出版社出版了納訓(xùn)譯的《一千零一夜》后,重慶人民出版社、天津人民出版社、上海文藝出版社紛紛租型,到1978年,四家出版社合計(jì)印數(shù)超過(guò)240萬(wàn)冊(cè)。這部書(shū)雖然沒(méi)有留下作者的名字,但卻留下了許多令人難以忘懷的故事。

非洲其他國(guó)家作品不多,影響更小。

六、美洲國(guó)家文學(xué)圖書(shū)翻譯出版與閱讀

美洲國(guó)家文學(xué)作品翻譯的重點(diǎn)是美國(guó),“1949—1966年間共翻譯了美國(guó)小說(shuō)118種,其中有的小說(shuō)有復(fù)譯本,這樣,共有136種”。[26](632)另?yè)?jù)《1949—1979翻譯出版外國(guó)文學(xué)著作目錄和提要》,20世紀(jì)五六十年代我國(guó)翻譯出版了65位美國(guó)作家的207部作品(包括諸多作家合集),作品總量雖不及蘇俄、英、法,但也位居各國(guó)前列。在諸多美國(guó)作家中,馬克·吐溫(1835—1910)的作品翻譯出版最多,其各種版本達(dá)到30個(gè),許多作品有多個(gè)版本,如《王子與貧兒》《密西西比河上》《傻瓜威爾遜》《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》等都是兩三個(gè)譯本。另一位翻譯作品較多的作家是杰克·倫敦(1879—1916),有23個(gè)不同版本的作品出版,其中《野性的呼喚》有3個(gè)譯本、《熱愛(ài)生命》有3個(gè)譯本。美國(guó)現(xiàn)代作家法斯特(1914—2003)有18部翻譯作品,包括《孕育在自由之中》(蔡慧譯,新文藝出版社)、《沒(méi)有被征服的人》(蔡慧譯,平明出版社、新文藝出版社)等。還有一些作家,雖然作品不多,但是知名度較高,如萊曼·弗蘭克·鮑姆(1856—1919)的《綠野仙蹤》(陳伯吹譯,少年兒童出版社),愛(ài)·倫坡(1809—1849)《海上歷險(xiǎn)記》(焦菊隱譯、晨光出版公司),麥爾維爾(1819—1891)《白鯨》(曹庸譯,新文藝出版社),惠特曼(1819—1892)《草葉集選》(楚圖南譯,人民文學(xué)出版社),海明威(1899—1961)《永別了武器》(林疑今譯,新文藝出版社)、《老人與海》(海觀譯,新文藝出版社),斯諾(1905—1972)的《西行漫記》(王廠青等譯,三聯(lián)書(shū)店)等。由于多方面原因,還有一些著名的文學(xué)作品在當(dāng)時(shí)沒(méi)有翻譯出版,如斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》、梭羅的《瓦爾登湖》、瑪格麗特·米切爾的《飄》等。

美洲其他國(guó)家,如加拿大、秘魯、巴西、烏拉圭、智利、古巴等,各有一些圖書(shū)翻譯過(guò)來(lái),其中智利的聶魯達(dá)(1904—1973)有多部作品翻譯出版,《聶魯達(dá)詩(shī)文集》(袁水拍譯,人民文學(xué)出版社)印數(shù)較大。

大洋洲的澳大利亞,有12部圖書(shū)翻譯出版。

結(jié)語(yǔ)

總體而言,在20世紀(jì)五六十年代,我國(guó)十分重視外國(guó)文學(xué)作品的引進(jìn)與翻譯,秉持學(xué)習(xí)借鑒人類文明的開(kāi)放心態(tài),這些文學(xué)作品在我國(guó)廣泛傳播與閱讀,不僅豐富了人們的精神文化生活,對(duì)新中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作也產(chǎn)生了深刻影響,更使得廣大讀者通過(guò)閱讀各國(guó)文學(xué)作品特別是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,了解各國(guó)文學(xué)特點(diǎn),拓寬國(guó)際視野。當(dāng)然,也不可否認(rèn),由于種種原因,有關(guān)外國(guó)文學(xué)作品的翻譯出版,存在對(duì)俄蘇文學(xué)翻譯較多、對(duì)亞非拉國(guó)家文學(xué)翻譯較少的不平衡問(wèn)題。但是瑕不掩瑜,整體看,我國(guó)在新中國(guó)成立之后翻譯出版工作成果顯著,市場(chǎng)反響熱烈,為人民群眾提供了豐富多樣的優(yōu)秀文學(xué)成果,更為之后我國(guó)出版事業(yè)繁榮發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn):

[1] 孟昭毅. 中國(guó)東方文學(xué)翻譯史(上)[M]. 北京:昆侖出版社,2014.

[2] 孟昭毅,李載道. 中國(guó)翻譯文學(xué)史[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2005:7.

[3] 趙生明. 新華書(shū)店誕生在延安[M]. 西安:華岳文藝出版社,1989:266-275.

[4] 河北省新聞出版局出版史志編委會(huì),山西省新聞出版局出版史志編委會(huì). 中國(guó)共產(chǎn)黨晉察冀邊區(qū)出版史[M]. 石家莊:河北人民出版社,1991:207-250.

[5] 鄧純東,馮顏利. 深刻認(rèn)識(shí)毛澤東“古為今用,洋為中用”思想的重要意義[N]. 光明日?qǐng)?bào),2013-12-22(7).

[6] 中國(guó)出版科學(xué)研究所,中央檔案館. 中華人民共和國(guó)出版史料(第1輯):一九四九[M]. 北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,1995.

[7] 人民數(shù)據(jù)庫(kù)[EB/OL].http://data.people.com.cn.

[8] 滕梅. 1919年以來(lái)的中國(guó)翻譯政策研究[M]. 濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2009:191-192.

[9] 林煌天. 中國(guó)翻譯詞典[M]. 武漢:湖北教育出版社,1997:552.

[10] 上海市報(bào)刊圖書(shū)館. 上海市報(bào)刊圖書(shū)館中文期刊目錄(1949—1956)[M]. 1956:109.

[11] 歐陽(yáng)文彬. 歐陽(yáng)文彬文集(散文卷)[M]. 上海:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2012:368-370.

[12] 茅盾. 發(fā)刊詞[J]. 譯文,1953(7):1.

[13] 當(dāng)代中國(guó)的出版事業(yè)編委會(huì). 當(dāng)代中國(guó)的出版事業(yè)(上)[M]. 北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,北京:1993:414.

[14] 查明建,謝天振. 中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史[M]. 武漢:湖北教育出版社,2007.

[15] 卞之琳,葉水夫,袁可嘉,等. 十年來(lái)的外國(guó)文學(xué)翻譯和研究工作[J]. 文學(xué)評(píng)論,1959(5):41-78.

[16] 中國(guó)版本圖書(shū)館. 1949—1979翻譯出版外國(guó)文學(xué)著作目錄和提要[M]. 南京:江蘇人民出版社,1986:1-1412.

[17] 王迎勝. 蘇聯(lián)文學(xué)圖書(shū)在中國(guó)的出版和傳播(1949—1991)[M]. 哈爾濱:黑龍江教育出版社,2004:16-60.

[18] 傅惠民. 40年來(lái)我國(guó)部分出版社發(fā)行在50萬(wàn)冊(cè)以上的圖書(shū)目錄(一)[J]. 出版工作,1989(10):53-67.

[19] 陳南先. 師承與探索:俄蘇文學(xué)與中國(guó)十七年文學(xué)[M]. 武漢:華中師范大學(xué)出版社,2011(10):40-72.

[20]? 陳建華. 20世紀(jì)中俄文學(xué)關(guān)系[M]. 上海:學(xué)林出版社,1998:1.

[21] 孫犁. 孫犁文集(補(bǔ)訂版)[M]. 天津:百花文藝出版社,2013:24.

[22] 島石. 60年中國(guó)人的閱讀心靈史[M]. 北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2009:54.

[23] 茅盾. 茅盾選集文論:第5卷[M]. 成都:四川文藝出版社,1985:409.

[24] 昌濰師范專科學(xué)校中文系. 外國(guó)文學(xué)研究資料[M]. 濟(jì)南:山東人民出版社,1979:157.

[25] 趙蔚青. 我國(guó)近年來(lái)出版的羅馬尼亞文學(xué)作品[N]. 人民日?qǐng)?bào),1959-08-23(8).

[26] 孫致禮. 1949—1966:我國(guó)英美文學(xué)翻譯概論[M]//查明建,謝天振. 中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史. 武漢:湖北教育出版社,2007.

Foreign Literature Publishing and Reading in the People's Republic of China (1949—1966)

WEI Yu-shan(Chinese Academy of Press and Publication, Beijing 100073, China)

Abstract: Our country boasts a long history of translating foreign literature. So, a large number of works have been produced and the translation process has been continuing so far. This article combs the development of foreign literature translation in our country between 1949 and 1966, which covered a period from the preparatory establishment to the implementation of translation work; from the edition features of translated foreign literary works to area division. This article points out that in the fifties and sixties of the 20th century, our country attached great importance to foreign literature translation, and the works being translated fully reflected the positive attitude of foreign literature introduction in the early days of the founding of the People's Republic of China. These translated works enriched the cultural life of the public at that time, and also had a profound impact on the creation of new China's literature.

Key words: literature publishing; foreign literature; translation publishing; literature reading

主站蜘蛛池模板: 毛片一级在线| 亚欧乱色视频网站大全| 国产a在视频线精品视频下载| 国产黑人在线| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产精品男人的天堂| 欧美成人午夜视频免看| 成人韩免费网站| 天堂成人在线| 欧美高清日韩| 免费一级无码在线网站 | 欧美色视频日本| 蜜芽一区二区国产精品| 国产成人h在线观看网站站| 一级毛片免费不卡在线视频| 亚洲欧洲天堂色AV| 99国产在线视频| 九九精品在线观看| 91在线日韩在线播放| 99久久精品免费观看国产| 伊人丁香五月天久久综合| 无码专区在线观看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲色欲色欲www在线观看| 中文字幕伦视频| 国产精品浪潮Av| 精品欧美一区二区三区在线| 日本a级免费| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产在线无码一区二区三区| 国产成人在线小视频| 久久综合久久鬼| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产va视频| 伊在人亞洲香蕉精品區| 久久 午夜福利 张柏芝| 久热这里只有精品6| 十八禁美女裸体网站| 日韩123欧美字幕| 国产精品v欧美| 国产男女XX00免费观看| 都市激情亚洲综合久久| 亚洲成a人片| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 日韩A级毛片一区二区三区| 国产一级二级在线观看| 日韩精品成人网页视频在线| 多人乱p欧美在线观看| 久久精品人人做人人综合试看| 国产精品内射视频| 国产亚洲精品97在线观看| 成人午夜精品一级毛片| 色综合网址| 永久免费av网站可以直接看的 | 国产丝袜无码精品| 91精品专区国产盗摄| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 亚洲天堂首页| 日韩无码一二三区| 99色亚洲国产精品11p| 青草国产在线视频| 女人18毛片水真多国产| 亚洲午夜国产片在线观看| 亚洲综合色婷婷| 精品福利视频网| 国产欧美日本在线观看| 欧美午夜在线观看| 色综合成人| 99久久精品美女高潮喷水| 国产成人免费| 国产超碰一区二区三区| 欧美国产日韩在线| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 中文字幕无码av专区久久| 亚洲国产成人超福利久久精品| 蜜桃视频一区二区| 婷婷色中文| 国产农村妇女精品一二区| 丝袜美女被出水视频一区| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 久久超级碰|