高雋?吳日升?蘆立平 全雪嬌 師夢雅
摘 要:中國中醫藥文化是中國古典文化的瑰寶,為我國人民的生命健康做出了重要貢獻。河北燕趙醫學文化作為中醫藥文化的重要組成部分,有對外傳播的迫切需要。本文在闡釋河北燕趙醫學對外傳播重要性的基礎上,分析了阻礙其對外傳播的因素,并提出針對性解決對策,這些措施對燕趙醫學翻譯及其文化傳播都有重要意義。
關鍵詞:中醫藥;河北燕趙醫學文化;國際傳播;英譯;對策
作者簡介:高雋(1986-),女,河北石家莊人,河北中醫學院,講師,碩士,研究方向:中醫英語翻譯、典籍英譯、對外漢語;吳日升(1961-),男,河北石家莊人,河北中醫學院,教授,碩士,研究方向:英語教育;蘆立平(1963-),女,河北石家莊人,河北中醫學院,副教授,本科,研究方向:英語教育;全雪嬌(1988-),女,河北石家莊人,河北中醫學院,講師,碩士,研究方向:翻譯學;師夢雅(1990-),女,河北石家莊人,河北中醫學院,講師,碩士,研究方向:中醫學、大學生思想政治教育。
一、中醫藥文化與河北燕趙醫學簡介
中醫藥文化博大精深,歷經千年,形成了具有中國古典哲學思想的醫學理論體系。它蘊含著豐富的臨床經驗且具有良好的治療效果。從古至今,其對人們的健康生活和中華民族的不斷發展提供了保障,是中國人民與疾病斗爭的經驗結晶。在過去幾十年,中醫藥越來越受到全世界的矚目,中醫藥地位大幅提高,中醫藥的受眾也越來越廣。世界人民除了對中醫藥的保健作用和治療效果滿意之外,對中醫藥典籍的了解也逐漸增加。中醫藥典籍蘊含了廣博璀璨的中醫藥文化,它以中國傳統哲學為基礎,博采眾長,不斷將古代自然科學和社會科學知識納入其體系之中,具有較高的發展研究價值。隨著中國文化軟實力的不斷提高,中醫藥對外文化傳播已經成為中國向世界展示自我的重要途徑。英語作為國際通用語言,對于中醫藥傳播而言,最重要的交流方式就是通過典籍英譯,讓西方國家特別是以英語為母語的國家讀者能便捷地接觸并了解中醫學文化。翻譯是一項用一種語言把另一種語言形式里的內容準確再現出來的語言實踐活動,也就是把一種語言產物所包含的內容在信息不變的情況下轉換為另一種語言產物的過程。因此中醫藥典籍英譯是文化交流與移植的跨文化交流活動,對于中醫藥文化的傳播與交流具有巨大的促進作用。
燕趙醫學始于醫祖扁鵲,主要包括以劉完素為代表的河間學派、以張元素為代表的易水學派、以張錫純為代表的中西醫匯通學派,在中國醫學史上名家最多、著述如林、影響最大,是構建中醫藥理論體系的重要組成部分。河北省具有悠久中醫藥發展歷史,歷史上名醫輩出,藥都安國就在河北省域內,是我國重要的中藥材生產基地和中藥材集散地。因此,研究燕趙醫學中醫藥典籍英譯對促進中醫藥文化的傳播及發展具有重大意義,它能夠進一步促進中醫藥翻譯乃至專門用途語言翻譯理論的發展,促進中醫藥跨文化傳播理論的完善,成為其他專業學科典籍以及中國文化典籍英譯及傳播理論研究的借鑒。
二、提高燕趙醫學典籍英譯的迫切性與重要性
(一)加強健康河北和健康中國建設的迫切需要
中醫藥學是我國傳統文化的關鍵組成部分之一,中華文化在對外展開交流以及傳播的進程中,一直發揮著引領作用。河北燕趙醫學作為中國中醫藥文化的重要組成部分,在傳播中醫科學思想、促進科技創新、推動燕趙醫學學術走向世界等方面承擔著重要責任。因此河北燕趙醫學典籍英譯研究的發展和深化有助于河北省建立開拓視野、互相促進、共同提高的互動交流平臺。通過對河北燕趙醫學英譯的不斷深入研究,有助于加強燕趙醫學自身研究,引領和推動心腦血管等多項疾病研究高質量發展,對于不斷提升燕趙醫學在健康河北、健康中國建設中貢獻力量。河北燕趙醫學英譯研究在把中醫藥繼承好、發展好、利用好等方面具有重要意義。
(二)促進燕趙醫學的交流合作
21 世紀以來,中醫藥在國際舞臺上受到越來越多的關注 ,中國中醫藥迎來了迅速發展的時期,這為河北燕趙醫學的發展和傳播提供了機遇。河北省作為中醫學的發祥地之一,自古名醫輩出,除了中醫學奠基人扁鵲外,還形成了獨特的醫學理論體系和具有影響力的中醫學流派和帶代表人物,河間派劉完素根據《素問》病機19條,闡明六氣過甚皆能化火的理論,在治療病患時使用寒涼藥,并創制了不少治療傷寒病的方劑,對后世溫病學說有所啟發。易水派張元素提出以臟腑辨證及扶養胃氣。 補土派李東垣提出疾病的產生于內傷脾胃,強調臨床治療要溫補脾胃。中西醫匯通派張錫純主張中醫為本、西醫為用,在治療中兼顧中西醫的特點,診治過程中重視中西醫結合。這些歷代名醫的著作、治療方法和學術思想和共同成為當代燕趙醫學的重要組成部分,同時拓展了中醫學界的視野,因此更需要加強燕趙醫學典籍英譯研究,加強對外交流與合作,提高其影響力。
三、阻礙燕趙醫學典籍英譯發展的因素
(一)譯本較少,翻譯不系統
中醫典籍是凝結中醫藥文化智慧的結晶,燕趙醫學流傳千年,留下一筆中醫藥文化的寶貴財富。燕趙醫學的開山鼻祖代表性人物扁鵲,著有醫學經典《難經》。該書大約成書于漢代之前,主要論述了中醫基礎理論,包含生理、病理、診斷和治療等內容。《難經》在脈學上,彌補《黃帝內經》之不足。河間學派的代表人物劉完素,其代表作有主要有《黃帝素問宣明論方》《素問玄機原病式》《內經運氣要旨論》(即《素問要旨論》)《傷寒直格》《傷寒標本心法類萃》等。易水學派的創始人和代表人物張元素,其代表著作有《醫學啟源》《臟腑標本寒熱虛實用藥式》《藥注難經》《醫方》《潔古本草》《潔古家珍》以及《珍珠囊》等。匯通學派代表醫家張錫純,開創了中西醫結合醫學的先河,其代表作《醫學衷中參西錄》。清代的河北名醫王清任,他的代表作有《醫林改錯》發展了氣血理論,推動了中醫解剖學的發展。從燕趙醫學的著作可以看出其巨大的醫學價值。但是,燕趙醫學在傳承方面較為分散,沒有形成統一完整的學術思想和理論體系,同時缺少一套傳承其思想方法的醫學叢書,因而影響力和傳播范圍有限。燕趙醫學的著作較為零散,譯本較少,翻譯不系統,某些重要著作只翻譯了部分章節,且有遺失譯本的情況。英國著名漢學家德貞(Dudgeo n J)翻譯了《醫林改錯》的臟腑篇章并于 1893 年發表在《博醫會報》。他向西方讀者介紹了清末河北醫者王清任,稱他為“近代中國的解剖學家”。從翻譯的數量種類和質量上看,燕趙醫學翻譯還需成立相關部門統籌管理相關工作。
(二)缺乏專門翻譯人才
中醫藥文化博大精深,源遠流長,具有上千年的歷史沉淀,是中國古代人民的智慧結晶。燕趙醫學對外文化傳播需要譯者建立良好的中醫藥知識背景和深厚的中國古典文化功底,同時需要深入學習燕趙醫學的名醫、流派、典籍等多方面知識體系,這本身就要求譯者進一步提高自身能力,增強學習。另外,除了掌握中醫藥文化知識外,還要兼具較高的英文素養和良好的翻譯技能。我國中醫藥傳播事業起步較晚,還未形成一套系統、全面的發展模式 。我國高等中醫藥院校開設中醫英語及其相關專業的只有十三所學校,每年畢業的學生數量有限,不能滿足現在中醫藥典籍英譯傳播的需求。特別是國內設有中醫英語相關專業的研究生院較少,本科生的知識水平和翻譯應用能力尚有欠缺,缺乏經驗,導致相關中高級人才匱乏,這些都成了燕趙醫學傳播發展的劣勢。
(三)文化差異較大,中醫術語理論翻譯理解易出現偏差
中醫學理論吸取中國古典文化滋養,深奧且復雜,中醫術語晦澀難懂,這對于沒有學習過中國文化的西方讀者來說理解難度較大,容易出現理解偏差。張錫純的《醫學衷中參西錄》中提到,“在中醫謂人之神明在心,西說謂人之神明在腦,及觀《內經》,皆涵蓋其中也”。在這句話中“神明”這個詞的翻譯就容易引起歧義,可能會出現理解偏差。這里的“神明”并不是指的西方的神God或者Gods。此處的“神”指的是人體生命活動的總稱,是對人體生命活動外在表現的高度概括。神的含義有廣義和狹義之分。廣義之神,即“神氣”,指臟腑功能活動的外在表現;狹義之神,即“神志”,指人的意識、思維、情志活動。本句話意為中醫指的是心臟統率全身臟腑、經絡、形體、官竅等生理活動,主管精神、意識、思維和情志的心理活動,西醫則認為是大腦統率管理這些器官和心理活動。再去研讀內經,內經里認為心臟和大腦同時統率全身臟腑、經絡、形體、官竅等生理活動,以及主管精神、意識、思維和情志的心理活動。因此此處的“神明”應該音譯為“Shenming”。
四、促進燕趙醫學典籍英譯的主要措施
(一)加大扶持力度,建立政策保障
黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央高度重視中醫藥發展,《中醫藥發展戰略規劃綱要(2016—2030年)》提出,要大力弘揚中醫藥文化。燕趙醫學的傳播與發展離不開河北省的大力支持。河北省委、省政府印發了《關于促進中醫藥傳承創新發展的若干措施》,出臺6大方面、22項具體措施,推進全省中醫藥傳承創新發展。這為燕趙醫學傳播發展提供了政策的保障,對推動燕趙醫學成為我國的中醫學特色品牌之一,對傳播河北燕趙醫學的醫療價值、文化價值和社會價值并使之走向世界都有重要意義。
(二)加強專門人才培養力度,努力培養燕趙醫學專門翻譯人才
翻譯的發展與翻譯人員的培養離不開高校的大力支持。加強改善中醫藥院校教育,特別要重視河北中醫學院的發展,要逐步落實省政府與國家中醫藥管理局共建河北中醫學院協議,加快中醫藥大學建設步伐,不斷加強中醫英語翻譯,特別是燕趙醫學專門翻譯等高層次人才培養。
加強中醫英語翻譯人才是燕趙醫學傳播的必要舉措。首先要培養翻譯人才的中醫藥文化知識儲備,特別是深入研究燕趙醫學相關名醫、醫案、典籍。另外,還要提高中醫藥譯者的翻譯技能和整體水平,為其爭取更多實踐機會,提高他們的綜合翻譯能力和應用水平,爭取培養熟悉中醫知識,特別是燕趙醫學知識又具備較強英語翻譯能力的復合型人才。
(三)健全翻譯人才評價與激勵制度,保障翻譯事業蓬勃發展
為了提高燕趙醫學翻譯質量,有效加強河北燕趙醫學對外交流,應不斷健全翻譯人才評價和激勵機制,對中醫藥翻譯高層次人才和業績特別突出的優秀人才,可實行年薪制、協議工資制或項目工資制,薪酬水平由各高校或者機構和受聘人員協商確定。中醫英譯人才是專門性用語翻譯人才,只有保障了翻譯人才的權益,健全人才評價和激勵制度,才能激勵他們不斷完善翻譯水平,做好燕趙醫學對外交流。
(四)不斷加強燕趙醫學研究和燕趙醫學翻譯研究
不斷加大燕趙醫學研究投入力度,進一步挖掘和傳承燕趙中醫藥精華,編輯出版燕趙醫學典籍英譯系列叢書,建立京津冀燕趙醫學研究中心,下設專門的翻譯燕趙醫學典籍的機構。同時,努力提升燕趙醫學的科技創新能力,爭取在中醫藥重點領域建設一批省級臨床醫學研究中心、翻譯研究中心、技術創新中心和重點實驗室;推進中醫藥交流合作,進一步加強燕趙醫學對外交流合作。
五、結語
燕趙醫學是中醫藥文化寶庫中不可或缺的瑰寶,發展和弘揚燕趙醫學是歷史必然,也是河北中醫學者的歷史使命和主要任務。傳承和弘揚燕趙醫學離不開典籍英譯研究和發展,但由于其研究成果未成體系,學術和理論成果總結歸納不夠完善,因此缺乏統一完整出版的英譯書籍,海外影響和傳播力度都有限。因此,加大政府扶持力度,加快河北燕趙醫學研究的投入力度,應制定政策保障,加強專門人才培養,努力培養燕趙醫學專門翻譯人才。同時,健全翻譯人才評價與激勵制度,保障翻譯事業蓬勃發展。通過推進河北燕趙醫學典籍英譯發展,將河北中醫藥這個文化寶庫提升到一個新的水平,使其立足燕趙大地,不斷傳播交流,逐步走向中國邁向世界,為中國文化軟實力的提升和世界人民的生命健康做出應有的貢獻。
參考文獻:
[1]王君平.抗疫,中醫藥添加新力量[J].農村·農業·農民(A版),2020(4):51-52.
[2]彭詠梅,熊燕.中醫術語英譯的問題及對策[J].長春工程學院學報(社會科學版),2013(2):68-69.
[3]張錫純.醫學衷中參西錄[M].太原:山西科學技術出版社,2009.
[4]國家中醫藥管理局、國家發展和改革委員會.中醫藥“一帶一路”發展規劃(2016-2020年)[J].中醫雜志,2017(4):296.
基金項目:本文系2021年度河北省高等學校人文社會科學研究項目“基于典籍英譯的河北燕趙醫學文化傳播研究”(項目類別:青年基金項目,項目編號:SQ2021031)的研究成果。