嘉行
——談“號”與“嚎”
“號”跟“嚎”是音義皆接近的字,都表示拉長聲音地叫的意思,但是在適用對象方面有所不同:“號”用于發聲的事物、動物,也可用于人,而“嚎”只能用于動物;“號”用于人時還有大聲哭的意義,“嚎”沒有這個意義。
下面是從三份報上摘錄的句子。
①另一幅畫面是一名失去親人的孩童坐在鐵道旁嚎哭。(《人民日報》2005年5月10日)
②她就一個人跑到海邊對著大海嚎啕大哭。[《人民日報》(海外版)2007年6月29日]
③劉燁就撲到趙琳的懷里嚎啕大哭。(《京華時報》2007年6月13日)
顯然,這三句話中的“嚎”都誤用了,應該寫作“號”。
“號”用作動詞有三個義項:①拉長聲音大聲呼叫,如“號叫”。②(風)呼嘯,如“狂風怒號”。③大聲哭,如“哀號”“號喪”“干號了幾聲”。(《現代漢語規范詞典》)“嚎”用作動詞,多用于野獸。由此可知,“號”與“嚎”雖然都表示“叫”,但卻有一定區別:“號啕大哭”不能用“嚎”;“鬼哭狼嚎”不能用“號”。關于“號”與“嚎”用法上的區分,《現代漢語異形詞規范詞典》已有明確意見,凡是非獸性的大聲叫都不能用“嚎”,也就是“號哭”不宜寫作“嚎哭”,“號啕”也不宜寫作“嚎啕”。
——談“至”與“致”
這是從“人民網·報系搜索”中找到的幾個句子,它們的問題是“至”“致”誤用。
①工作上無微不致地關心他們。(《華東新聞》2000年12月27日)
②何以致此?首先緣于其作品人物形象的內在魅力。(《人民日報》2007年1月21日)
③屈原在他那個時代之無名望無影響,以至《戰國策》只能用“有人”來稱他。[《人民日報》(海外版)2007年6月15日]
④腐敗現象大面積蔓延,道德失范,銅臭泛濫,以致人文精神滑坡,這恐怕是不爭的事實。[《人民日報》(海外版)2007年7月12日]
為了分析這些句子中的誤用,我們先對“至”與“致”的含義及用法作一點簡要了解。
“至”是指事字,本義為箭落到地上。該字引申義有:①用作動詞,泛指到達,如“不積硅步,無以至千里”;用于抽象意義,指及、到,如“上至領導,下至群眾”。②用作形容詞,指達到極點的、最好的,如“至交”“至理名言”“如獲至寶”。③用作名詞,指極點,如“冬至”“光榮之至”。④用作副詞,表示達到最高程度,相當于“極、最”,如“至誠”“至少”“至高無上”。
“致”是會意字,表示人送達之意。它的引申義如下。1.用作動詞:①送達;給予,如“致電”“致函”。②表達(情意等),如“致意”“致謝”“致敬”。③招致;使達到,如“致癌”“勤勞致富”。④竭盡(精力);集中(意志),如“專心致志”。2.用作名詞,指意態;情趣,如“興致”“情致”。3.用作形容詞,指周密;精密,如“細致”“致密”。(見《現代漢語規范詞典》)
由此可知,用作動詞,“至”有到達義,“致”有送達、送到義,在這個意義上二者比較接近,可視為音同義近。正因為此,二者容易出現誤用,特別是由它們構成的一些詞,如“以至”和“以致”、“招至”和“招致”等。上述各例毛病就出在未弄清“至”與“致”的區別:例①“無微不至”是一個成語,指沒有一處細微的地方沒有考慮到,形容關懷、照顧得非常周到細致,因此應用“至”而不能用“致”。例②“至此”是指到了這個時間、地點、狀態,只能用“至”,況且也沒有“致此”這個詞。例③、例④涉及“以至”與“以致”的用法:兩個詞都是連詞,“以至”連接分句,用在后一分句開頭,表示上述情況所產生的結果,含“甚至”的意味,所連接的結果多是上面詞語或分句所說情況的延續或程度的加深,可以是好的,也可以是壞的;“以致”連接分句,用在后一分句開頭,表示由于上述原因而造成的結果,含“致使”的意味,所連接的多是不好的或說話人不希望的結果。以此分析,例③“以至”應改用“以致”,例④“以致”應改用“以至”。