999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大型引進版專業圖書翻譯與編校加工的分析

2022-05-30 02:35:56胡嘉思喬志雄
記者觀察·下旬刊 2022年11期
關鍵詞:翻譯

胡嘉思 喬志雄

關鍵詞:專業圖書;翻譯;編校;出版

自2013年年初立項,到2017年仲夏付梓,《世界建筑細部風格設計百科》(修訂版)(以下簡稱《百科》)歷經了四年半時間得以面世。本書可謂大型引進版專業圖書的典型代表,在世界建筑圖書領域享有盛譽,稱得上是一部鴻篇巨制(見圖1)。通過筆者比較詳細的統計,《百科》中收錄的建筑師420余位、地點和建筑物名稱510余處、專業術語310余個,另外還提及了220余部專業著作,而且涉及的這些語匯貫穿始終,多次出現。為了保證表述統一,翻譯和編校過程經歷了嚴峻的挑戰。雖然《百科》收獲了一批“國家重點項目”稱號,但作為出版人,我們不得不認真思考:面對大型引進版專業圖書,在精雕細刻、保證圖書質量的前提下,如何提高出版效率?本文以此為出發點,通過歸納整理《百科》出版環節所走的彎路和積累的經驗,從翻譯階段、編輯加工階段和校對質檢階段三個方面探討提高大型引進版專業圖書出版效率的方法和途徑。

翻譯階段

翻譯工作是引進版書稿的基礎,專業、準確、流暢的譯文內容決定了中文版圖書的品質。組織和選擇譯者、翻譯的順序和處理技巧對譯文的品質起到了至關重要的作用。

譯者的選擇

與其他類別的外版書不同,專業類圖書的翻譯工作首先要保證專業性和嚴謹性,也就是說準確的翻譯表達是關鍵,因此在考量譯者的翻譯能力時要把專業性放在首位。所以,最理想的譯者本身需要是這個領域的專家學者,精通或者掌握該門外語,精通專業詞匯及其相關的語法知識。并且有很強的中文表達及撰寫能力。同時需要注意,專業書中術語表述準確性和統一性是衡量翻譯質量最重要的標準。

翻譯順序和翻譯技巧

大型引進版圖書的翻譯通常會由幾位甚至十幾位譯者共同完成,翻譯時會根據書的章節設置進行具體分工。以《百科》為例,本書正文部分共分為19章(每一章為一個歷史時期),每一章分為13節(每一節為一個主題);附錄分為7個部分。每一位譯者負責一個或者幾個主題,由于每一章都有相同的主題,所以負責該主題翻譯的譯者能在最大程度上保證這一主題翻譯的表述一致。當然,《百科》這種體例設置比較特殊,其他不能清晰拆分開主題的書稿無法采用這種翻譯分工方式。另外,即使可以拆分開主題,各個主題之間還會有專業術語、人名、地名等的交叉,最后還是會給統稿工作造成麻煩。所以,在開始翻譯之前就要想到相應的對策。綜合之前的經驗教訓,筆者認為可以在翻譯順序上做文章。

第一步,組織譯者團隊,并確認譯者團隊帶頭人。根據圖書規模、專業方向以及出版時間,組織好可以參加相關圖書翻譯工作的翻譯團隊,翻譯人員可以由編輯在儲備的翻譯團隊中分頭挑選,通過譯前碰面會確認譯者團隊帶頭人;也可以選出最適合的譯者作為譯者團隊帶頭人,由其推薦譯者團隊的其他成員。

第二步,集中處理人名索引、地名索引、專業術語索引、縮略語索引。引進版專業圖書有一個特點,正文后面會羅列出比較詳盡的附錄索引,囊括書中出現的主要人名、地名、專業術語等信息,除此之外,圖書的目錄、重點章節也是專業術語出現頻率較高的部分。翻譯好這部分內容,就做好了翻譯整本書的準備工作。這一過程需要以譯者團隊帶頭人為主,綜合所有譯者的意見,同時和編輯協同完成,編輯需要及時對譯者的這部分翻譯做出回應,給出自己的建議,這樣相當于確定好了標準和目標。這部分工作應作為基礎工作,在正式的翻譯工作前盡陜完成,避免因表述是否一致的問題影響后期的編輯加工工作。

第三步,在正文中標記好人名、地名、專業術語的中文表達。可以將外版書原稿放大尺寸后打印一份紙樣,然后打開原稿PDF文件,使用“搜索”工具,輸入一個“單詞”進行搜索就會顯示出整本書中這個“單詞”出現的次數和所在頁碼的位置(見圖2)。然后在紙樣上一一標出中文翻譯,之所以要把原稿放大尺寸打印是為了盡量多留出標記空間。標記好之后,再按之前擬定的分工方案,將譯稿紙樣拆分給不同的譯者,這樣譯者之間不需要再次交流就能最大限度上做到譯稿表述統一了。這個階段需要注意兩個問題:—是進行人名搜索時不要輸入完整的“名+姓”,而是需要搜索“姓”,如搜索Abraham Swan時,只需要搜索Swan,因為在外版書中第二次及以后出現該人名時經常會省略“名”,而直接表述“姓”。搜索全稱很可能漏掉很多。二是注意相同單詞在不同語境中的含義不同(如White表示人名時翻譯成懷特,表示色彩時翻譯成白色),以及不同單詞可能意思相同(一種情況是英美表述的不同,如“踢腳板”在英式英語中為“skirting board”,在美式英語中為“baseboard”;另一種情況是一個事物有不同的詞匯表達,如“row house”和“terraced house”都表示“聯排住宅”。注:所舉實例均選自《百科》)。所以上述所說的標記好的人名、地名、專業術語在具體正文翻譯時也要做好甄別。

第四步,最后的統稿工作需要由譯者團隊中最資深的人員完成。統稿環節很重要,它是奠定翻譯水平和格調的有效手段。統稿譯者可以綜合權衡所有譯者的長處進而摒棄不妥和謬誤。

經過以上四步的翻譯過程,一本譯稿基本完成。通過調整翻譯順序以及借助現代化軟件工具可以在保證翻譯質量的前提下盡量節省翻譯時間,同時降低返工的概率。當然,這種通過先翻譯人名、地名、專業術語、縮略詞的方式不可能完全解決表述統一的問題,因為原版書的附錄不能囊括書中所有內容。因此,下一環節就需要編輯加工來查缺補漏了。

還有一種情況,為了加快出版進度,有些編輯同行要求譯者翻譯完一部分就交一部分譯稿。筆者認為,這種方式很可能會適得其反,因為譯者在翻譯過程中也是一個不斷完善自我的過程,很可能在某一階段譯者會否定之前的翻譯方式,這樣譯者和編輯來回修正,反倒是浪費了時間。但編輯如果是為了及時發現問題,為后面的翻譯定好標準就另當別論了。

最后,譯者交稿時word版中的譯稿需要與原版書內容頁碼標記一致,這樣便于替版時節約時間。

編輯加工階段

經過有效組織譯者團隊對于全書內容進行翻譯后,編輯將對書稿進一步精雕細琢,從中文版替換、編輯加工文稿、查缺補漏、做好與譯者團隊的溝通交流等方面不斷完善書稿。

中文排版后的及時核查

編輯在將譯稿交由美編替版進而進行重新排版時一定要事先設計好版式標準。對于這種大型引進版專業圖書,如果保留原版圖書基本版式不變,那么需要找到原書中篇幅最滿的那一小節進行參照,這樣可以避免文字過大導致本頁內容排不下,最大限度地避免文字串版。如果無法避免,要盡量將串版控制在本小節之內。

排好版的文件要及時發送給譯者進行核查,主要解決漏譯以及中文表述和圖說編排位置錯誤的問題。同時注意,因為不可避免地出現文字串版,可能會導致中文中某些表述出現偏差,如第20頁原文中標記的“see above(見上圖)”可能因為串版中文表述串到下一頁,這樣,“見上圖”顯然就不正確了,應該是“見P20上圖”。所以,書稿中這種表述需要特別留意。

由于整個書稿交由不同的譯者進行翻譯,在排版之前,編輯應該將每個譯者的部分譯文仔細審讀,結合原著,對于譯文水平沒有得到要求標準的部分,應該及時同翻譯溝通并做出針對性的修改。

做好編輯加工筆記

解決好上一環節的核查內容后,編輯加工正式開始。除了處理譯稿中專業性問題和別字及病句等問題之外,還有一個非常重要的任務,即前文提及的對譯者無法完全做到表述統一的疏漏進行補救。解決這個問題同樣需要借助PDF文件,同時也要做好筆記。在加工譯稿過程中,如果遇到了附錄索引中沒有收錄的人名、地名、縮略詞、專業術語等詞語時,按前文所述方法打開原版PDF文件,找到對應的原文詞語,通過搜索找到全書中這個詞語出現的所有地方,然后選擇最貼切的中文表述在中文版紙樣上做好統一標記,同時做好記錄筆記,并標記好這個詞的中文所在頁碼。這個筆記可以在校對質檢階段起到重要的參考作用。

另外,根據《百科》的處理原則,人名、地名及著作名等第一次出現時,需要在其后加上括號標記外文信息,之后再次出現時僅保留中文翻譯即可,這樣可以提高書稿的嚴謹性。同時,同樣出于嚴謹性和讀者使用便利性考慮,《百科》中人名每一次出現均保留了全稱。

譯者的更改信息要落實在紙稿上

編輯加工階段結束后,需要將稿件中出現的問題以及需要核實的問題一并返給譯者進行處理。除了這些必要的修改,經過一段時間的沉淀和思考,譯者很可能對之前的某些翻譯點有了新的見解,所以也會有部分修改。需要特別注意的是,譯者的修改一定要落實在紙稿上。這樣便于編輯將修改意見快速準確地反饋給改版人員,同時為下階段的校對環節節約處理時間。

校對質檢階段

作為保證出版物質量的最后一道關口,校對質檢環節非常重要。除了常規的“校是非、校異同”即發現問題、提出問題、解決問題之外,校對質檢環節應將協助處理統一性問題作為重點。前文所提及的編輯做好的加工筆記以及書稿中附錄部分的索引可以起到在最短時間內核查備類術語表述統一的作用。另外,校對質檢人員一定要有一顆“多疑”之心,但凡讀不懂、沒見過的詞或語句都要大膽地提出異議,這個時刻的懷疑并不是蔑視“權威”。

與此同時,編輯人員在此階段可以充分利用方正審校及黑馬校對軟件等數字化審校軟件的功能。這兩款軟件都有著強大的查錯能力,對于人名、地名、知識性差錯、英文拼寫錯誤等都有極強的糾錯功能,兩款軟件還有大規模的專業詞庫。值得一提的是,在使用黑馬校對軟件時,編輯校對人員可以根據自己常用的學科知識、易出差錯的詞匯等建立自定義詞庫,生成重點詞監控庫、重點詞建議庫等。這時,前文提到的編輯在翻譯和編輯加工過程中所進行的所有專業詞匯一致性的工作,都可以通過添加自定義詞庫進行固化。通過使用校對軟件,可以補充解決因編輯、校對人員疏忽而遺留在書稿中的問題,并且可以減少排版時造成的錯誤。

經過以上三個階段的工作,譯稿就可以付型待印了。如上所言,是筆者在《百科》出版后反思所有走過的誤區和彎路并結合從業10余年的工作經歷所做的一次總結。如今,在某種程度上來說出版業仍然在與時間競賽,市場仍然在追求效率,但速度和質量本身就是一對矛盾。筆者認為,《百科》作為大型引進版專業圖書的典型代表,漫長的出版周期是所有出版人都無法逾越的鴻溝。在遵循正確出版規律的前提下,一定有好的方法和經驗能在保證圖書質量的同時縮短出版周期。希望本文可以起到拋磚引玉的作用,以期會有更多同仁分享更快捷有效的出版經驗!

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 97在线观看视频免费| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲美女一区二区三区| 五月天天天色| 精品中文字幕一区在线| 亚洲第一视频网站| 色悠久久久| www精品久久| 手机在线免费不卡一区二| 亚洲色图欧美视频| 香蕉色综合| 久久亚洲美女精品国产精品| 欧美日本在线观看| 亚洲色欲色欲www网| 97亚洲色综久久精品| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 亚洲欧洲日产无码AV| 九色综合视频网| 成年人国产视频| 欧美有码在线观看| 97久久免费视频| 中文字幕免费视频| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 成年A级毛片| 新SSS无码手机在线观看| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 精品久久香蕉国产线看观看gif | 亚洲成人免费在线| 女同国产精品一区二区| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产丝袜无码精品| 成人精品视频一区二区在线| 成AV人片一区二区三区久久| 77777亚洲午夜久久多人| 伊人久久久久久久| 婷婷在线网站| 久久综合九色综合97网| 成人自拍视频在线观看| 中文无码影院| 四虎成人精品| 欧美日韩国产系列在线观看| 国内熟女少妇一线天| 91精品人妻一区二区| 免费国产高清视频| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 黄色网址免费在线| 视频二区国产精品职场同事| 色AV色 综合网站| 欧美福利在线| 国产精品第一区| 国产情侣一区| 精品久久久无码专区中文字幕| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产欧美日韩免费| 免费99精品国产自在现线| 成人免费一区二区三区| 国产97视频在线观看| 国产欧美在线观看视频| 亚洲无码精品在线播放| 国产精品免费p区| 中文一级毛片| 国产日本一区二区三区| 不卡的在线视频免费观看| 手机永久AV在线播放| 91久久偷偷做嫩草影院电| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产麻豆91网在线看| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 久久人与动人物A级毛片| 精品一区二区三区视频免费观看| 成人免费黄色小视频| 国产chinese男男gay视频网| 波多野结衣一区二区三区88| 亚洲第一视频网| 午夜视频在线观看免费网站 | 秋霞午夜国产精品成人片| 国产成人高清精品免费软件| 亚洲精品视频网| 免费午夜无码18禁无码影院| 国产成人精品男人的天堂下载|