999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等翻譯理論指導下《教育的細節》(節選)英譯報告

2022-06-09 06:55:46蘇涵
中學生學習報 2022年31期

蘇涵

摘要:《教育的細節》一書語言細膩又有力,以一個個具體鮮活的事例揭露教育的問題。在當今的教育改革中,尤其是 “雙減時代”的到來,具有借鑒意義。譯者在翻譯的過程中,運用了尤金·奈達的功能對等理論。基于原作口語化語言較多,本報告主要在詞匯對等的口頭語翻譯上進行案例分析。

關鍵詞:《教育的細節》;口語;功能對等理論

一、功能對等理論

“動態對等的定義是,目的語與源語言的讀者在接受語言時有相同反應。”(奈達,2004:24)。在1969年翻譯的《翻譯的理論與實踐》一書中,奈達提出了“動態對等”的概念,包含兩個關系:第一個是原文和讀者之間的聯系,第二個是譯文和讀者之間的聯系。他認為這兩種關系應該是相同的,這意味著不同的語言作為形式,盡管在表達上有差異,但傳達的思想是相同的。在奈達看來,語言可以被看作是表達思想的工具。最重要的是信息,而不是工具本身。

然而,“動態對等”的概念似乎不妥當,因為有人會完全丟棄形式,這不是奈達的本意。奈達以意為主,但他并沒有拋棄形式。為了解決這個問題,強調“功能”的重要性,他采用了“功能對等”的概念,這比“動態對等”更準確、更合理。蘇文秀指出,這種方法給翻譯研究帶來了新的活力。 (蘇文秀,1998: 92)。

二、《教育的細節》口頭語案例分析

口語詞是一種基于日常交流的語言形式,主要用于人們面對面交談的場合。此外,它還可以用在書信和日記中。口語詞的出現不僅可以體現作者使用語言的習慣,而且可以使語言生動,從而拉近作者與讀者之間的距離。然而,由于文化差異的存在,讀者很難理解作者的意思。對于譯者來說,找到與口語詞匯相關的最恰當的翻譯是至關重要的。以下是翻譯過程中的一些例子。

Example 1

ST: 他說,那時候,他還是老家中學教師的時候,教育主管部門也 “大搞”減負活動。

TT: At that time, he said, burden reduction activities were enthusiasticallypromoted by the education authorities when he was a middle school teacher in his hometown.

當譯者讀到短語“大搞”,她能感受到當時人們下定決心以極大的熱情改革政策的教育工作。然而,盡管口語詞“大搞”可以縮短讀者和作者之間的距離,如果按照直譯的方法翻譯成“did”, 目的語讀者很難有和源語言讀者一樣的閱讀體驗。因此,譯者翻譯為“enthusiastically promoted”。

Example 2

ST: 這天,夏果到辦公室送政治作業,賈老師 “逮” 住她,聊學習上的事情。

TT: One day, when she came to the office to hand in her politics homework, Teacher Jia seized the chance and began to chat with her about her study.

“逮” 字體現了賈老師渴望給學生上一堂道德課的心情,這個詞的使用也給語言增添了一些幽默。不過按照直譯,這個詞會翻譯成“catch”,考慮到語境中形式和意義的差異,譯者將其翻譯為“seize the chance”,以便目的語讀者獲得與源語言讀者相同的反應。

Example 3

ST: 以前農村缺醫少藥,在科學條件不具備的情況下,小孩子生病用一般的中草藥治不好的時候,最后就下狠招,我們農村里叫做 “朱砂烏”。

TT: In the past, rural areas were short of medical services and supplies. Without scientific standards to comply with, people would turn to desperate means called “Cinnabar black” by the local people if the sick child couldn’t be cured with common Chinese herbal medicine.

單詞“狠”這里不能翻譯“cruel”,這里指的是根本沒有適當的醫療手段,所以只能采取走極端的情況。因此,譯者將其翻譯為“turn to desperate means”。

Example 4

ST: 第三個,經常遭到父親斥責:”你放著正經事不干,整天只管打獵、捉耗子,將來怎么辦?

TT: For the third child, his father often scolded him, saying “You never take the study into your heart, but only hunt and catch mice all day. What the hell can you do in the future?”

當翻譯短語“正經事”時,譯者第一次把它翻譯成“serious thing”,但是目的語的讀者可能很難理解。為了讓讀者更容易理解,譯者將其翻譯為“take the study into your heart”,這讓目的語讀者知道,這個男孩是需要優先考慮學習,而不是僅僅玩耍。

三、總結

《教育的細節》一書口語化語言十分豐富,譯者發現在翻譯過程中遇到了很大的困難,由于中英文化和歷史的差異,如果翻譯不當,不可避免地會存在誤解。在功能翻譯理論的指導下,在出現歧義以及矛盾時,作者選擇了意義而非形式,力求目的語讀者和源語言讀者的相同翻譯。

參考文獻:

Nida, E.A. (2004). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press

蘇文秀(1998), 奈達和紐馬克翻譯比較, 《四川外國語學院學報》(3):89-96。

主站蜘蛛池模板: 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产精品999在线| 国产一区二区三区在线观看视频 | 亚洲无码视频图片| 视频二区国产精品职场同事| 无码免费试看| 91亚洲精选| 狠狠色丁香婷婷综合| 久久情精品国产品免费| 国内毛片视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 囯产av无码片毛片一级| 在线欧美国产| 午夜精品区| 天天做天天爱天天爽综合区| 114级毛片免费观看| 免费aa毛片| 久久毛片网| 欧美在线网| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产视频久久久久| 亚洲精品麻豆| 欧美69视频在线| 国产女同自拍视频| 亚洲成人网在线播放| 欧美97欧美综合色伦图| 国产精品久线在线观看| 国产成人精品18| 国产95在线 | 99久久精品视香蕉蕉| 好吊妞欧美视频免费| 色综合天天综合| 婷婷色婷婷| 久久亚洲高清国产| 青青操国产| 成人a免费α片在线视频网站| 日韩精品免费在线视频| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产精品19p| 久久久久久久97| 精品一区二区无码av| 国产精品手机在线观看你懂的| a毛片在线| 亚洲二区视频| 日韩毛片免费观看| 好紧太爽了视频免费无码| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲色成人www在线观看| 国产精品久久久久鬼色| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 91视频首页| 国产精品国产三级国产专业不| 日韩无码黄色| V一区无码内射国产| 久久综合伊人77777| 国产9191精品免费观看| 日韩中文字幕亚洲无线码| 日韩精品成人网页视频在线| 欧美色99| 夜精品a一区二区三区| 国产精品yjizz视频网一二区| 任我操在线视频| 亚洲综合狠狠| 精品无码人妻一区二区| 国产极品嫩模在线观看91| 国产va在线| 91麻豆久久久| 国产欧美在线观看一区| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 精品国产污污免费网站| 在线观看91精品国产剧情免费| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 成人av专区精品无码国产| 1024你懂的国产精品| 青青草原国产免费av观看| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产电话自拍伊人| 亚洲va精品中文字幕| 亚洲色图狠狠干| 国产毛片高清一级国语| 欧美国产综合色视频|