999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下時政熱詞的翻譯

2022-06-09 07:25:54張婧
民族文匯 2022年26期

張婧

摘 要:近年來,隨著中國綜合國力的不斷增強以及在世界經濟、政治舞臺上作用的上升,其在國際社會生活中的影響力日益擴大。為了讓世界更快更好地了解中國,時政熱詞準確而恰當的翻譯任重而道遠。本文在目的論的指導下結合典型的時政熱詞翻譯實例對此加以分析說明,并對時政熱詞的翻譯策略和翻譯方法進行分析和總結。

關鍵詞:目的論原則;時政熱詞;翻譯方法

一、目的論

Hans Vermeer(1970)提出目的論,將翻譯研究從源文本導向的局限中解放出來。該理論認為,翻譯是一種基于原文的有目的的行為,而這種行為必須通過協商來完成。翻譯必須遵循一系列的規則,而目的原則首當其沖。換句話說,如何呈現翻譯,取決于翻譯的目的。目的論提出后,判斷翻譯的標準不再是 "對等",而是翻譯是否足以實現預期目標。弗米爾認為,翻譯的目的不同,我們采取的策略和方法也不同。

二、目的論指導下時政熱詞的翻譯

1、目的原則指導下時政熱詞翻譯

目的論指出,翻譯應該以受眾所期望的方式在目標語語境和文化中發揮其作用。從受眾的角度來看,政治熱詞的翻譯應該達到讓外國讀者充分理解原文意思的效果。目的可以進一步分為三種:譯者目的,翻譯的交際目的,以及通過使用一些特殊的翻譯手段所要達到的目的。一般來說,"目的"指的是翻譯的交際目的。如“百家爭鳴”譯為“all schools of thought contend for attention”,該詞為典型的中華文化詞匯,不熟悉中國歷史文化的外國讀者很難理解其含義。譯者將“家” 解釋為思想流派, 把“爭鳴”展開為爭奪注意,如此更易于為外國讀者理解。

2、連貫性原則指導下時政熱詞翻譯

連貫性原則要求譯文必須符合文內連貫,以便使受眾能夠理解譯文,并符合讀者的語言習慣、文化背景和價值取向。如“管鮑之交” 譯為“the friendship of Guan Zhong and Bao Shuya that like the friendship of Damon and Pythias”. 在希臘神話中,達蒙和皮提亞斯的傳說同樣象征著友誼中的信任和忠誠。該譯本充分考慮了受眾的文化背景,便于外國讀者理解。再如“白象方便面”,若譯為“white elephant”則錯, 因為“white elephant”在西方文化中指無用之物,這樣翻譯會引起西方讀者的誤會,從而不利于產品推廣。

3、忠實性原則下的時政熱詞翻譯

時政熱詞是獨一無二的,某些帶有隱性含義的詞語,我們應該認真考慮是否保留其原汁原味,以便外國讀者能夠更好地了解中國文化。但是,重要的是要忠于內容而不是形式。如“堅定不移‘打虎’‘拍蠅’‘獵狐’”(Xi Jinping,2019)譯為“we have taken firm action to ‘take out tigers’,‘swat flies’ and ‘hunt down foxes’ ”. 這個詞指的是反腐倡廉,但在翻譯中,譯者沒有對其進行解釋,保持了原文的特色。這樣一來,譯文用適當的表達方式將原文的信息對等地傳達出來,使讀者在理解詞義的同時,也增加了對我國文化特色的了解。

三、時政熱詞的翻譯方法

目的論的三個原則是時政熱詞翻譯方法的研究基礎。在此基礎上,時政熱詞的翻譯方法應與目的論相結合,在正確的原則指導下選擇最合適的翻譯方法,完成翻譯工作。

1、直譯法

直譯是在保留表層結構風格的前提下,忠實地傳達深層結構,從而既展現出原文的形式,又保留原文的意義。如“綠水青山就是金山銀山”(Xi Jinping,2005)譯為“green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver”。由此可見,直譯可以豐富目標語言中含義廣泛且為讀者所熟悉的詞匯。此外,當英語短語的結構與漢語接近時,直譯可以使譯文流暢自然。

2、意譯法

意譯是指根據原文大意進行翻譯,而不是逐字逐句的翻譯。意譯主要用于源語言和目標語言存在巨大文化差異的情況。中英兩國分屬不同的民族。由于地理位置、生活環境、宗教信仰、風俗習慣和思維方式的不同,他們在很多情況下對同一事物持有不同的看法。如“魚米之鄉” 譯為“land of abundance”,該詞以產魚和水稻的地方來比喻肥沃的土壤,采用意譯十分恰當。

3、直譯加注法

在獨特的文化傳統下,不同的民族會對詞匯的概念本身附加不同的聯想意義,不了解其中差異,就不可能完全理解一個詞所承載的所有語言信息。通過直譯加注法,目的語讀者可以更準確地理解源語言所傳遞的信息,從而向世界傳遞中國時政熱詞所反映的經濟文化現狀。如“三無科學家”譯為“Scientist of Three Nos(Tu Youyou has no doctorate degree, has not studied abroad and hasn’t received membership in China’s Academy of Sciences)”。

四、結論

今天,中國站在世界的中心,在世界舞臺上發揮著重要作用,一系列具有中國特色的政治熱詞通過大眾傳媒出現在人們的視野中。如“不忘初心,牢記使命”、“新常態”、“一帶一路”等。這些熱詞就像一面鏡子,反映了中國當下的發展水平,揭示了中國的發展道路。本文通過分析目的論原則和翻譯方法,對此進行了研究,當漢英短語結構相似時,采用直譯比較合適。當漢語中含有典故或能在英語習語中找到相應的含義時,譯者應采用意譯,當需要詳細解釋熱詞的含義時,直譯加注法更合適。譯者應準確傳達熱詞含義,幫助受眾了解中國的政治現狀,積極向世界傳播中國文化。

參考文獻

[1] Lin Yutang. My Country and My People. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2] 毛澤東;《關于國際新形勢對新華日報記者的談話》;1938.

[3] 唐潔;目的論視角下中國特色時政用語英譯策略.福州:閩江學院;2018.

[4] 習近平;《在黨的群眾路線教育實踐活動工作會議上的講話》;2014.

[5] 習近平;紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利69周年座談會.

[6] 習近平;《十九大報告》;2019.

主站蜘蛛池模板: 一本大道视频精品人妻 | 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产成人精品亚洲77美色| 亚洲精品欧美日韩在线| 亚洲性日韩精品一区二区| 激情成人综合网| 中国国产高清免费AV片| 亚洲无码日韩一区| 久久综合色视频| 国产成人精品一区二区秒拍1o| av尤物免费在线观看| 黄色网页在线观看| 午夜激情婷婷| 久久夜色精品| 亚洲精品日产AⅤ| 国产成人福利在线| 久久精品人妻中文视频| 亚洲欧美不卡中文字幕| 97国产精品视频人人做人人爱| 精品国产免费观看一区| 99久久精品无码专区免费| 欧亚日韩Av| 国产小视频免费| 99re在线视频观看| 四虎国产永久在线观看| 国产精品xxx| 午夜少妇精品视频小电影| 美女免费精品高清毛片在线视| 91福利国产成人精品导航| 国产aaaaa一级毛片| 婷婷激情亚洲| 亚洲视频无码| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲AV无码久久天堂| 国产91视频观看| 国产成人夜色91| 97视频精品全国免费观看| 亚洲综合18p| 亚洲无码高清一区二区| 欧美区国产区| 2048国产精品原创综合在线| 99在线视频网站| 夜夜操天天摸| 少妇精品网站| 亚洲免费三区| 香蕉精品在线| 97人妻精品专区久久久久| 久无码久无码av无码| 99re免费视频| 2020久久国产综合精品swag| 538国产视频| 成人夜夜嗨| 热re99久久精品国99热| 99视频精品全国免费品| 国产成人亚洲毛片| 中文字幕亚洲专区第19页| 中国国产A一级毛片| 欧美亚洲一区二区三区导航| 女人18一级毛片免费观看| 色国产视频| 精品视频91| A级毛片高清免费视频就| 国产成人亚洲欧美激情| 国产91线观看| 日韩一级二级三级| 91视频区| 高清亚洲欧美在线看| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产精品永久久久久| 99久久性生片| a级毛片免费看| 福利一区在线| 午夜老司机永久免费看片| 国产精品久久久久无码网站| 日韩欧美国产成人| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 欧美精品v| 玖玖免费视频在线观看| 无码免费视频| 久久这里只有精品66| 久久福利网| 色天天综合|