段茹青 周勝前 郭安
摘要:長沙市擁有豐富的紅色文化資源,但紅色文化外宣存在著翻譯材料質量欠佳、數字化普及程度不高等問題。針對這些問題,應采取嚴格把關文字資料翻譯質量、完善紅色文化數字化傳播途徑等措施,促進紅色文化外宣。
關鍵詞:紅色文化;外宣;對策
1.長沙市紅色教育基地外宣現狀
項目組參照湖南發改委確定的35個紅色教育基地名單,走訪調研了長沙市的8個紅色教育基地——雷鋒紀念館、楊開慧紀念館、胡耀邦故居、秋收起義文家市會師紀念館、劉少奇故居、何叔衡故居、謝覺哉故居、湖南第一師范學校舊址。調研發現,各個紅色教育基地都采取了一定的外宣措施,紅色文化的外宣工作取得了一些進展,但也存在著以下幾個問題。
1.1外宣翻譯文本質量欠佳
(1)譯文前后不一致
例:
原文1:領導恢復黨在白區的組織和活動
譯文1:He led the restroration of the organization and activities of the Party in KMT-controlled areas.
原文2:劉少奇在天津撰寫了一系列文章,總結大革命失敗以來白區職工運動的歷史經驗。
譯文2:Liu Shaoqi wrote a series of articles in Tianjin, summarizing the historical experience of the worker’s movement in White Area.
原文1和原文2中都出現了“白區”一詞,但譯文1和譯文2分別將其譯為“KMT-controlled areas”和“White Area”,這種不一致可能會引起外國游客的困惑,使他們無法確定二者是不是同樣的東西,在了解文化上易產生偏差。建議在翻譯“白區”一詞時適當增譯,譯為“White Area(the Kuomingtang-controlled area during the Second Revolutionary Civil War,1927-1937)”
(2)語法錯誤
例:
原文:五卅運動爆發后,劉少奇擔任上??偣倓湛浦魅?,參與領導了聲勢浩大的五卅運動。
譯文:In May,1925,after the outbreak of May Thirtieth Movement broke out; Liu Shaoqi acted as the director of the General Affairs Section of Shanghai Federation of Trade Unions,and participated in leading the large-scale May Thirtieth Movement.
上例中,譯者將“五卅運動爆發”譯為“ the outbreak of May Thirtieth Movement broke out ”,其中“outbreak”和“break out”意思重復,造成句式雜糅,違背英語語法規則。
1.2外宣數字化普及程度不高
通過實地調研、問卷調查、座談交流、文獻查找等方法,項目組發現長沙市8個紅色教育基地中,大部分都在指示牌上配備了英漢雙語的指示詞、場館文字史料也具備基本的中英雙語介紹,但也有少部分基地缺少相匹配的英語翻譯。總體而言,長沙市紅色教育基地實體資料的外宣工作較為完備,但外宣數字化工作卻未能得到足夠的重視。紅色文化實現數據化,就是要使線下的實物類以數據信息的形式傳到線上平臺。(許婕、葉文亮,2019:69)調研發現,在這8處紅色教育基地中,目前僅有4處設立了官方網站:雷鋒紀念館、楊開慧紀念館、胡耀邦故居、秋收起義文家市會師紀念館,其中具備中英雙語切換版網頁的只有3處;8處基地都設置了官方微信公眾號,但平臺語言均為中文;設置了線上全景展覽服務的基地僅為4處,分別為:雷鋒紀念館、胡耀邦故居、秋收起義文家市會師紀念館、劉少奇故居;運營官方微博的基地僅為2處:雷鋒紀念館、劉少奇故居;4處基地入駐湖南省數字文旅共享講解平臺,但配有中英雙語講解員的基地僅有4處:雷鋒紀念館、胡耀邦故居、秋收起義文家市會師紀念館、劉少奇故居,其中具有官方中英雙語講解詞的僅為2處,其余2處基地為雙語講解員自行撰寫英文講解詞,其準確性有待考究。另外,目前暫無基地設置游覽或查詢專用的APP。
2.長沙市紅色文化外宣問題對策
在當今“文化多元化”的時代下,探索紅色教育基地外宣問題對策有助于中國文化更好地“走出去”。基于長沙市紅色教育基地外宣現狀的調查研究,我們嘗試提出以下建議與對策:
(1)嚴格把關文字資料翻譯質量
紅色文化文字資料的翻譯存在問題,一定程度上會損害紅色教育基地的形象。因此,紅色教育基地應嚴格把關紅色文化文字資料的翻譯質量,建議聘請紅色文化背景知識豐富的專業翻譯團隊進行翻譯,仔細校正之后再投入展覽。此外,紅色教育基地還可聯合對外翻譯機構對海外受眾開展實證反饋研究,了解游客需求,提升外宣翻譯質量。(張艷、楊識意,2021:60)
(2)完善紅色文化數字化傳播途徑
數字化傳播具有便捷性、高效性、普及性等特點。后疫情時代,更加應該充分借助數字技術讓紅色文化外宣“活起來”。中國紅色文化外宣要想取得成功、真正“走出去”,除了保證翻譯質量外,更重要的是要為它們構建一條數字立體化外宣途徑。如:通過國外出版社出版專門的紅色教育基地文化譯作,將譯作投入亞馬遜等知名網上書店進行銷售,從而擴大影響力、達到優秀的外宣效果;著力搭建雙語官方網站、微博、微信公眾號、VR實景展覽、數字共享講解平臺,完善雙語講解詞、大力培養雙語講解人才等;建議由政府部門出面,根據基地紅色文化特色統一制作外宣專題片并配備英文字幕或配音,通過YouTube等國外知名視頻網站發布;
結語:作為中國文化的重要組成部分,紅色文化在推動中國文化“走出去”方面發揮著重要的作用。盡管紅色文化外宣還面臨各種問題,但國際融合和紅色文化國際化的趨勢已勢不可擋,我們應該迎難而上,積極推動外宣工作,真正講好“中國故事”、做好“國際傳播”。
參考文獻:
[1]中華人民共和國國家質量監督檢驗總局,中國國家標準化管理委員會.中國人名漢語拼音字母拼寫規則GB/T28039-2011[S].北京:中國標準出版社,2011.
[2]許婕,葉文亮.依托“O2O 模式”創新紅色文化傳承路徑[J].哈爾濱師范大學社會科學學報,2019,(6):66-70.
項目基金:長沙理工大學專業學位研究生實踐創新與創業能力提升計劃“紅色文化教育基地外宣研究——以長沙市省級紅色教育基地為例”項目(項目編號:SJCX202195)。