999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從菜品翻譯看文化傳播的功能

2022-06-12 22:18:43賀菁
民族文匯 2022年28期

賀菁

摘 要:隨時(shí)國(guó)際交流的日益加深,美食在打開國(guó)門促進(jìn)文化交流的橋梁功能變得明顯和有效。然而,面臨語(yǔ)言詞匯和文化背景的特殊性,如何決定菜品名稱翻譯的優(yōu)先等級(jí),如何處理食材和烹飪手法的翻譯問題,如何看待因文化差異導(dǎo)致的翻譯矛盾,以及如何最終達(dá)到讓外國(guó)友人了解和理解中華美食文化,促進(jìn)文化交融的目的,本文以貴州小吃為例進(jìn)行了探討。

關(guān)鍵詞:菜品翻譯;中華美食;文化傳播

中國(guó)地域遼闊,物產(chǎn)豐富,歷史悠久,飲食文化博大精深。中華美食像一門獨(dú)特的語(yǔ)言,成為了中西方文化交流的重要體驗(yàn)和溝通方式,得到世界人民的喜愛,為外國(guó)友人了解中國(guó)文化架起一道“好味道”的橋梁。然而,由地理氣候、物產(chǎn)資源、語(yǔ)言鴻溝、思維模式及處世哲學(xué)等自然和文化差異問題,給菜品名的翻譯帶來了新的課題。如何讓外國(guó)朋友了解中華美食的文化底蘊(yùn),如何展示中華烹飪的獨(dú)一無二的美學(xué)精髓,如何盡可能消弭中西方文化溝通的障礙,成為了翻譯界一直在研究的課題。

一、基本翻譯方法

筆者認(rèn)為,菜品翻譯中應(yīng)盡量達(dá)到以下三個(gè)目的:1.信息傳遞:讓對(duì)方知道是什么;2. 展示文化:讓對(duì)方理解為什么;3.促進(jìn)交流:提供體驗(yàn)和溝通的平臺(tái),感受中華美食的魅力。

比較常見的菜品翻譯,有以下三種方法:

1.直譯法

直譯法根據(jù)菜名直接翻譯,能讓外國(guó)食客直接了解食材或烹飪方法。適合使用直譯法的有以下幾種情況:① 菜名包含地名+食材: 凱里酸湯魚Kaili fish in sour soup;青巖豆腐 Qingyan tofu;遵義羊肉粉 Zunyi mutton rice noodles;②菜名包含主料和輔料:雞肉湯圓 Tangyuan with chicken inside;牛肉粉rice noodles with beef;辣子雞 Chicken with chilies;酸菜折耳根 Chinese Suan Cai(Pickled vegetable) sauced? with houttuynia cordata 介詞with在這里起到強(qiáng)調(diào)主料和區(qū)分輔料的作用。 ③包含烹飪方法和食材:烙鍋洋芋Freshly fried Potato slices on a hot pan with oil黃燜三穗鴨 Braised Sansui duck。

2.意譯法

絲娃娃 Vegetable rolls

怪嚕飯 Stir-frying rice seasoned with various vegetables salt-pickled pork.

盜汗雞Chicken stewed in out-steaming pot;

羊癟 Tashi fragrant to-be digested forage with sheep stomach

3.音譯加注法

中國(guó)的一些菜品包含歷史典故,可以說這樣一道菜就是一個(gè)承載歷史和文化的故事,這樣的菜名常采用音譯加注法。比如傳統(tǒng)美食粽子、云南小吃過橋米線、川菜麻婆豆腐、黔菜戀愛豆腐果、青巖狀元蹄等,翻譯方式與景區(qū)景點(diǎn)名的翻譯方法(音譯加注)相似。如戀愛豆腐果(Lovers Tofu)就要注解戀愛與豆腐果之間的淵源關(guān)系,幫助食客理解背后的文化小故事。

音譯加注法可以再現(xiàn)菜肴的中文發(fā)音,推廣漢語(yǔ)拼音的使用,還能通過加注能補(bǔ)充歷史典故,填補(bǔ)文化空缺。從技巧說上,音譯加注法是比較能完整體現(xiàn)菜品翻譯中文化傳播功能的方法。

二、翻譯中出現(xiàn)的矛盾

特色小吃獨(dú)成一脈,花樣眾多,演化過程紛繁復(fù)雜,增加翻譯難度。

特色小吃是各個(gè)地區(qū)具有獨(dú)特口味,能反映當(dāng)?shù)仫L(fēng)格特色,在漫長(zhǎng)美食文化中流傳下來且經(jīng)過不斷改良后,被當(dāng)?shù)厝藦V泛喜愛的美食。小吃不如八大菜系這么“正統(tǒng)”,但它具有就地取材和與時(shí)俱進(jìn)的“平民魅力”,可以說它是紛繁而靈活的民間美食精粹。中國(guó)各地的小吃的種類多不勝數(shù),龐大的小吃花樣和數(shù)量、漫長(zhǎng)的演變歷史、復(fù)雜的地域文化差異,給特色小吃的翻譯問題增加了難度。正因?yàn)槿绱耍袊?guó)地方小吃文化很難向世界展開它的全貌。

翻譯中用詞盡量精簡(jiǎn)的原則與豐富的文化內(nèi)涵相沖撞。

由于菜名翻譯的原則問題,字?jǐn)?shù)雖然短小精煉,但其中需要包含很多繁雜的信息,通常具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵。在以往的翻譯中,很多菜名的翻譯采取了直譯的方法,不僅缺乏準(zhǔn)確性,還經(jīng)常同食材的真正含義大相徑庭,如紅燒獅子頭(braised lions head)、四喜丸子(four happy meat balls)、老干媽(old and dry mother)等,制造了文化中的誤解,也鬧出了不少笑話,甚至有歧視之嫌。

三、語(yǔ)言翻譯的真空區(qū)

語(yǔ)言是文化的重要載體,也是文化的直觀表達(dá),它與一個(gè)民族的地理環(huán)境、物產(chǎn)資源、文化歷史、宗教傾向、民風(fēng)民俗等元素深度融合。對(duì)于中華美食而言,豐富的食材、口味、烹飪手法及典故,在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境有不少“真空地帶”。這種無對(duì)應(yīng)表達(dá)、無等值詞匯使譯者在菜品翻譯中面臨無詞可用的困境。中國(guó)食材中的折耳根、豆汁兒、皮蛋、野菜、藥材、蓮藕、山藥等;調(diào)味料中的花椒、十三香、味精等;烹飪手法中的鹵、爆、燴、熏、回鍋等,烹飪器具中的砂鍋、烙鍋、壇罐等,都可算是語(yǔ)言翻譯的真空區(qū)。即使做到了字面的翻譯,文化上也不一定能對(duì)等,理解效果會(huì)被打折扣。正如冰淇淋(ice-cream)、漢堡(hamburger)最初在中文語(yǔ)言庫(kù)中的真空地帶一樣,即使可以通過音譯或造詞法完成翻譯,但如果缺乏親身體驗(yàn)的機(jī)會(huì),外來詞在個(gè)人的意識(shí)中只是空無意義的生詞。只有通過時(shí)間和空間上的廣泛傳播,并與個(gè)人經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,才能將詞義在另一個(gè)文化中對(duì)等起來。

四、字符信息量的不對(duì)等

單個(gè)漢字具有的信息量通常超過單個(gè)英文單詞。同樣的內(nèi)容用中文表述,通常會(huì)比用英語(yǔ)簡(jiǎn)短。在菜品翻譯上,常出現(xiàn)寥寥幾字的中國(guó)菜,需要用一個(gè)短語(yǔ)甚至句子去對(duì)等,比如杠子面Hand-made noodles by round wooden stick;炸春卷 Deep-fried Cunjuan stuffed with shredded Pork。不少在中文語(yǔ)境中出現(xiàn)的詞匯,轉(zhuǎn)到英文完成信息對(duì)等,一般都會(huì)出現(xiàn)字符增多的問題。

五、中國(guó)文化的含蓄之美與翻譯目的相矛盾

中國(guó)文化不喜太過直白,許多中國(guó)菜名往往看不出原材料或者烹飪方法,而是根據(jù)菜品的味道、口感、形狀、擺盤方式,使用神秘或更高貴的方法來命名。這種含蓄之美,放在外國(guó)文化中,可能就變得像謎一樣曲折,甚至可能產(chǎn)生誤解。在菜品翻譯中出現(xiàn)的隱晦的、暗喻的形象、故事、常識(shí)等,應(yīng)該在目的語(yǔ)中具有對(duì)等的價(jià)值以幫助對(duì)方理解。 這種情形下的很多小吃,如絲娃娃(Vegetable Rolls)采用音譯加注法會(huì)更詳細(xì)、生動(dòng)。雖然可能喪失了含蓄的美感,但起碼達(dá)到了傳播的首要目的。

六、美食情景下的文化傳播

語(yǔ)言翻譯只是載體,文化交流才是內(nèi)核。翻譯方法的多樣目的旨在盡力消融中西方文化差異。菜品的翻譯由于篇幅所限,幾乎只能介紹食材、口味、烹飪方式等內(nèi)容,很難將每一道菜的背景故事和發(fā)展歷程娓娓道來。將菜名寫成一篇篇優(yōu)美小短文,菜譜變成飯前閱讀理解,這樣的翻譯處理在現(xiàn)實(shí)情況下也顯得冗長(zhǎng)夸張和喧賓奪主。美食作為文化溝通的橋梁,它的特殊在于食客對(duì)于菜品的親自品嘗和享受,在于個(gè)人口味在異鄉(xiāng)的體驗(yàn)和重塑。翻譯好每一道菜品,用文字給美食文化拋磚引玉,弘揚(yáng)中國(guó)文化,典故、傳統(tǒng)節(jié)日、歷史人物如能體現(xiàn)文化內(nèi)涵,讓異國(guó)食客品嘗美食的同時(shí),也能窺見燦爛的中華美食文化。

參考文獻(xiàn):

[1] 楊柳川. 中國(guó)特色小吃英譯的文化傳播 [J]. 成都大學(xué)學(xué)報(bào),2012(05):57-60

[2] 曾安安,何冷靜.跨文化交際視角下貴陽(yáng)特色小吃英譯研究[J].漢宇文化,2022(23):137-189

[3] 愛素萍,王慶.中菜英譯的原則及方法[J]. 讀與寫雜志,2008(09):12-133279B876-4376-42C3-901C-A70546950AAD

主站蜘蛛池模板: 1024国产在线| 最新国产你懂的在线网址| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 日韩a级片视频| 国产欧美日韩精品第二区| 尤物亚洲最大AV无码网站| 精品国产毛片| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 99久久成人国产精品免费| 国产激情无码一区二区APP| 国产第一页亚洲| 尤物在线观看乱码| 亚洲精选无码久久久| 中字无码av在线电影| 最新无码专区超级碰碰碰| 免费不卡在线观看av| 青青久久91| 成人自拍视频在线观看| 亚洲成a人片在线观看88| 国产96在线 | 最新精品国偷自产在线| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 亚洲精品另类| 伊在人亞洲香蕉精品區| 一级看片免费视频| 青青草原国产免费av观看| 国产成人综合在线视频| 国产无码在线调教| 无码高清专区| 国产一二三区在线| 日韩av在线直播| 午夜精品影院| 久草视频中文| 精品国产亚洲人成在线| 高清乱码精品福利在线视频| 一级毛片高清| 永久天堂网Av| 成人午夜亚洲影视在线观看| 97久久精品人人做人人爽| 2020国产精品视频| 色噜噜综合网| 亚洲福利片无码最新在线播放| 无码中文字幕精品推荐| 亚洲国产一区在线观看| 一区二区三区国产| 青草视频网站在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区z| 无码中文AⅤ在线观看| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 亚洲第一成人在线| 色综合五月婷婷| 久久无码高潮喷水| 中文字幕第4页| 亚洲精品欧美重口| 欧美黄色a| 在线观看视频99| 亚洲国产成人精品青青草原| 免费激情网址| 亚洲第一香蕉视频| 久草网视频在线| 精品人妻系列无码专区久久| 国产高颜值露脸在线观看| 欧美在线黄| 日韩一级二级三级| 国产又色又刺激高潮免费看| 高清亚洲欧美在线看| аⅴ资源中文在线天堂| 91精品久久久无码中文字幕vr| 欧美精品H在线播放| 欧美国产视频| 亚州AV秘 一区二区三区| 美女无遮挡免费网站| 日韩无码白| 国产aaaaa一级毛片| 亚洲综合日韩精品| av在线人妻熟妇| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产高清自拍视频| 国产免费精彩视频| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产一区成人|