楊鋒昌 呂榮華 鐘翠 溫國泉
摘要:中國與越南于1992年簽署了中越政府科學技術合作協定,經過近30年的積累,中國與越南科技合作成績斐然,國際科技合作為服務“一帶一路”建設及國家周邊外交戰略發揮了重要作用。在開展對越科技外事工作中,越南語翻譯同樣有著重要的作用。以科技外事翻譯實際工作為研究基礎,對科技外事工作中的越南語翻譯的特點、現狀、存在的問題等進行探析,并結合實際提出解決問題的建議。
關鍵詞:科技外事翻譯越南語應對策略
中圖分類號:H55 ? 文獻標識碼:A ? 文章編號:1672-3791(2022)06(a)-0000-00
Problems and Coping Strategies in the Translation of Foreign Affairs of Science and Technology
—Taking Vietnamese Translation as an Example
YANG Fengchang1LYU Ronghua2 ?ZHONG Cui1 ?WEN Guoquan1*
1.Agricultural Science And Technology Information Research Institute, Guangxi Academy Agricultural Sciences, Nanning, Guangxi Province, 530007 China
2.Department of International Corperation of Guangxi Academy Agricultural Sciences, Nanning, Guangxi Province, 530007 China
Abstract: China and Vietnam signed the agreement on scientific and technological cooperation between the two governments in 1992. After nearly 30 years of accumulation, China and Vietnam have made remarkable achievements in scientific and technological cooperation and international scientific and technological cooperation has played an important role in serving the construction of One Belt And One Road and the peripheral diplomatic strategy of China. Vietnamese translation also plays an important role in the foreign affairs of science and technology to Vietnam. Based on the practical work in foreign affairs translation of science and technology, this paper analyzes the characteristics, current situation and existing problems of Vietnamese translation in science and technology foreign affairs, and puts forward some suggestions to solve the problems.
Key Words: Science and Technology; Foreign Affairs; Translation; Vietnamese; Coping Strategies
中越關系正常化以來,兩國在文化、科技、教育和軍事等領域的交流與合作不斷向廣度和深度發展,黨、政、軍、群眾團體和地方省市交往日趨活躍,合作領域不斷擴大[1]。外事翻譯作為對外交流工作必不可少的一部分,是推動“一帶一路”戰略實施的重要環節,直接關系到區域全方位發展的進度和效果[2]。科技外事翻譯在跨國際跨語言跨文化的科技交流與合作工作中肩負著語言轉換、語言障礙消除、信息傳遞等重要使命。科技外事翻譯兼具科技、外事和翻譯3門學科的特點,當前尚無對其現狀、問題進行系統梳理和分析。本文以越南語翻譯為例,從筆者自身所從事的科技外事翻譯實際工作出發,以第一視角對科技外事翻譯工作中的現狀、存在問題進行梳理,并結合實際提出應對策略,以期對科技外事翻譯工作有所啟迪和裨益。
1科技外事中越南語翻譯工作的特點和現狀
科技外事翻譯是外事翻譯的一種,是科技領域涉及外事的翻譯活動,可以理解為開展科技交流與合作活動中一切與翻譯有關的活動。越南語翻譯是中國與越南開展科技外事交流與合作的交流與溝通橋梁,翻譯工作具有政治敏銳性、多領域性、涉密性、多層次性及多語種性等特點[3]。越南語屬于非通用語種,地域限制較強,僅在廣西、云南及其他與越南有較多合作來往的地方使用。科技外事中越南語翻譯工作現狀如下。
1.1科技創新計劃推動科技外事翻譯工作高速增長
自1992年中越兩國簽署政府間科技合作協定以來,雙方建立了科技合作聯委會機制,圍繞“一帶一路”科技創新行動計劃和中國—東盟科技伙伴計劃(以下簡稱“雙計劃”),雙方依托科研院所、高校及企業等開展了一大批短期交流項目和長期合作項目[4],與此同時,地方和民間對越科技交流與合作的機制、平臺也不斷地增多和夯實,翻譯作為跨語言交流的重要媒介,在雙方科技交流與合作中的地位不斷凸顯,科技外事翻譯工作的需求不斷增加,越南語翻譯工作的需求同樣“水漲船高”。
1.2 “雙計劃”促使科技外事翻譯工作場景多樣性、內容跨度大及角色多元化
科技外事翻譯多領域性決定了其工作內容會有很大的跨度,僅中國—東盟科技合作伙伴計劃中就列明10個科技合作的重點技術領域,中國—越南科學技術合作聯委會第十次會議中越雙方共同將科技政策與管理、農業、生物技術、氣候變化(減災防災)、智能交通、先進材料、醫藥衛生等確定為優先合作領域。科技外事越南語翻譯工作不僅要求了解這些技術領域,還需要對政策咨詢、技術服務、人力資源開發、合作研究、共建聯合實驗室、共建科技園區和示范基地以及技術轉移等主要合作方式掌握于心[5],對中越兩國的地理、人文、經濟等了如指掌。科技外事翻譯人員除了做翻譯,很多時候還需要完成許多事務性工作,小到日常聯絡(寫郵件、發傳真、打電話)、寫請示(從領文具到出訪來訪接待、舉辦國際會議方案等),大到調研、寫報告、寫演講稿,很多與翻譯無關的行政工作都需要越南語翻譯人員來完成。可以說科技外事翻譯人員不僅是翻譯,也是外事,同時還要管“雜事”,是要多個角色切換自如的多面手。
1.3 受重視程度低,人才隊伍建設不夠
從國家到地方科技系統中越南語專職翻譯人員可以說是寥寥無幾,除高校外,其他外事、農業及企業等只有零星越南語專業人才分散存在且大多數都是“獨苗”,彼此間缺乏足夠的交流與聯系。這也導致很多科技外事活動當中都會存在“請外援”的情況[2],上至國家層面的中國—越南科學技術合作聯委會,下至地方科技局對越交流與合作,都是采取在外交部或當地外事系統或其他相關單位抽取借調越南語翻譯人員的方式來完成活動。
2科技外事越南語翻譯存在的問題
2.1 缺乏對科技外事越南語翻譯的重視
很多科技系統單位在科技領域設置了越南語翻譯崗位,但或多或少是出于某些方面的特殊性而特設的。雖然“出身”自帶特殊性,但是實際中越南語翻譯并沒有得到太多的重視,盡管在與東盟國家科技合作中越南屬于最好之一。比如,在與越南相關的科技外事活動中經常出現派其他非越南語翻譯的人員陪同領導參加、多方會談使用英語同傳或交傳時越南語翻譯人員不能進場參會等外事活動越南語翻譯人員不能參加的情況。可以看出,用人單位對越南語翻譯重視度不高,給予越南語翻譯參加高層次科技外事活動的機會不多,不能讓越南語翻譯人員得到充分學習和鍛煉的機會。
2.2 缺少對科技外事越南語翻譯的培養
2.2.1人才培養模式具有局限性。
以廣西為例,目前廣西開設越南語專業的院校有十幾所,區內的這些院校也跟區外的大部分院校的職業教育一樣,主要側重培養學生的語言、文化等專業基礎知識,注重培養“語言+專業”的越南語專門人才的學校幾乎沒有[6]。由于傳統翻譯人員培養學科背景單一,從事科技翻譯的人員往往表現出在科技知識和跨學科學習能力方面的薄弱,其在進入到政府部門、科研機構或者高等院校等單位承擔科技相關工作后,普遍遇到專業科技知識素養貧乏的困境[7]。科技外事越南語翻譯的職責范圍很廣,負責的工作內容多且雜,翻譯所涉及的知識面極廣,可謂是包羅萬象。隨著信息化時代經濟社會的快速發展,翻譯人員理應跟隨時代的發展迅速擴充自身的知識面和綜合素質。
2.2.2 職業崗位培養不足。
從實際來看,科技外事越南語翻譯的用人單位在用人過程當中極少對越南語翻譯人員的能力培養與素質提升加以重視,缺乏對翻譯人員的職業規劃和業務培訓,再加上翻譯人員自身疲于應對工作缺乏對提升專業素養的積極性,從而導致科技外事越南語翻譯人員素質得不到質的提升,進而影響翻譯的質量。
2.3 科技外事越南語翻譯人員自身能力不足
同其他外語一樣,科技外事越南語翻譯人員往往都是語言專業出身,缺乏理工科背景,不熟悉科技領域和內容,大多情況下都是邊做邊學,在被工作量占據了大多數時間的情況下,導致知識面的建立不夠系統,知識庫更新不夠及時,知識儲備欠缺,進一步導致翻譯人員整體素質得不到有效提升,致使翻譯質量受到影響[8]。
2.4 存在翻譯質量問題及信息安全風險
現實當中,許多與越南之間高級別科技外事活動中存在不少聘用外部越南語翻譯人員的情況,翻譯人員主要來自高校或委托翻譯、會務服務公司聘用。使用來自非科技系統內的越南語臨時譯員,存在外事經驗不足、政策水平欠佳、翻譯不準確、會談內容傳達不到位等影響科技外事活動質量的問題,盡管大多數翻譯人員能夠堅守職業道德,但仍存在會談內容被泄露的信息安全風險[9]。
3科技外事越南語翻譯培養與綜合素質提升對策
3.1 提高對科技外事越南語翻譯的重視
科技外事越南語翻譯的用人單位應提高對越南語翻譯的重視,與越南之間的科技外事交流與合作,既需要頂層設計和參與,也需要具體工作人員來實踐落實。越南語翻譯作為溝通交流與合作的橋梁,應當讓越南語翻譯人員充分參與到各項涉越的科技外事活動當中,讓其成為了解和掌握相關的合作情況以及橫向內容的“雜家”,從而令其充分發揮語言上的優勢,成為推動廣西與越南科技外事交流與合作的“專家”。
3.2 建立科技外事越南語翻譯專業動態人才庫
科技外事越南語翻譯的用人單位應加強對越南語翻譯的培養與選拔,擴充力量,例如上至中國外文局、中國翻譯協會,下到地方或業內外事翻譯聯席會及各會員單位加快科技外事工作體系、發展規劃的建設,將“內培”與“外送”相結合,形成動態管理的專業人才庫。通過人才庫搭建翻譯人才交流平臺,引入競賽長效機制,讓翻譯人才充分交流學習翻譯的理論知識和實踐技能;定期舉辦翻譯交流、研討和講座,邀請業內專家傳經授典,營造“老帶新”人才成長氛圍,實現人才信息資源共享,動態管理,統一規范調度[2]。
3.3 培養既懂科技又懂外語的復合型優秀人才
充分利用現有資源,將越南語翻譯人員適時適度安排參與到涉越合作的科技項目當中,在科技外事翻譯與技術專家之間開展“傳幫帶”[10],對越南語翻譯人員進行翻譯和科技項目領域等多方面的業務培訓,這樣使得外語和項目充分結合,培養出既懂涉外科技項目合作情況、外語又好的復合型人才。
3.4 完善科技外事越南語翻譯體系的相關制度
充分學習借鑒國際國內以及其他語種的先進經驗做法,積極完善科技外事越南語翻譯制度,努力構建科技外事越南語翻譯體系[11],推動越南語翻譯向規范化、流程化發展,通過制度體系確保翻譯質量、信息安全,同時在制度體系中融入相關責任權益制度,以此鞭策、激勵越南語翻譯人員積極提高自身素質,深入鉆研中越兩國國情與科技合作,確保科技外事越南語翻譯走可持續發展道路。
3.5 科技外事越南語翻譯應積極提升自身素質
科技外事越南語翻譯人員需要充分了解中越兩國的語言、歷史、文化、國情、時政及科技情況,有意識地廣泛涉獵多方面的知識,敢于到新領域挑戰并克服自己的知識盲點,儲備各種知識,既要做通曉語言的專家,也要做博覽群書的雜家。同時還應積極主動善用各種機會對口筆譯技巧和技能進行訓練,不斷加深對翻譯工作的理解與認識,提升在翻譯崗位上的履職能力和工作水平,為科技外事交流與合作提供支持和保障。
3.6 聯合高校建立長效合作機制
科技外事越南語翻譯的用人單位應加強與高校的聯系,積極參與學校課程設置、師資隊伍建設、創造實習實踐機會等各個人才培養的環節,充分調動科技外事越南語專家參與到教學環節,結合自身經歷,將科技政策、科技領域內容與翻譯的理論知識和實踐技能融入課堂當中,在強化技能學習的同時拓寬學生的視野和知識面,激發學生未來加入科技外事翻譯工作隊伍當中,為科技外事翻譯事業輸送人才。
4結語
國之交在于民相親,民相親在于心相通。中越兩國語言不同,科技外事越南語翻譯在中越兩國科技交流與合作中發揮著橋梁與紐帶的作用,是兩國科技交流與合作不可或缺的重要力量,科技外事越南語翻譯的用人單位應重視科技外事越南語翻譯,建立科學合理的人才培養機制,為科技外事工作提供強有力的人才支撐,推動中越科技創新合作邁上新臺階,為建設更為緊密、更加繁榮的中國—東盟命運共同體提供助力。
參考文獻
[1] 中國外交部網.中國同越南的關系[EB/OL].(2020-09-19)[2021-03-26]. https://www.fmprc.gov.cn/web/gjhdq_676201/gj_676203/yz_676205/1206_677292/sbgx_
677296/.
[2] 馮艷.“一帶一路”戰略背景下西部地區外事翻譯工作態勢分析及對策研究——以廣西為例[J].時代教育,2018(1):140-141.
[3]孫文桂.淺議青年外事活動中翻譯應具備的素質與能力——以越南語翻譯為例 [J].
廣西青年干部學院學報,2019(29):76-78,86.
[4]中國科技部網.科技部副部長張建國訪問越南并出席中越科技合作聯委會第10次
會議[EB/OL].(2018-12-12)[2021-03-26].http://www.most.gov.cn/kjbgz/201812/t20181212_144074.htm.
[5]廣西政府網.廣西參與“一帶一路”技術轉移與科技合作新聞發布會背景材料[EB/OL].(2019-09-10)[2021-03-26].http://www.gxzf.gov.cn/html/xwfbhzt/gxcyydyljszyykjhzxwfbh/bjzl_27461/t971911.shtml.
[6]覃肖華.中國-東盟深入合作背景下越南語應用型翻譯人才培養模式改革與實
踐研究——百色學院為例[J].現代職業教育,2020(49):90-91.
[7]李蓓蓓,呂娜,張軍.“一帶一路”背景下高校科技翻譯人才培養模式探討[J].上海翻譯,2019(3):74-79.
[8]徐晨琳.淺談外事工作中的韓語翻譯[J].科技資訊,2019(31):185-186.
[9]李育.論科技翻譯人員的職業道德建設[J].科技信息,2008(25):7,25.
[10]方潔.科技翻譯人員能力提升的探索[J].卷宗,2020(22):382.
[11]張曦.農業外事翻譯工作的發展現狀、存在問題及對策建議[J].世界農業,2016(7):106-109.