999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從諾德翻譯理論分析博物館文物文本的英漢語言差異

2022-06-24 09:19:11朱宇
現代商貿工業 2022年16期

朱宇

摘?要:本文依據諾德翻譯理論,以《白金漢所藏中國青銅目錄》中英雙語原本為研究對象,分析博物館文物文本中英雙語差異,旨在通過分析博物館中英文物文本的語言差異,從而對國內博物館文物文本中英雙語翻譯提供借鑒與參考。

關鍵詞:諾德功能翻譯理論;博物館文物文本;語言差異

中圖分類號:G4???文獻標識碼:A????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2022.16.089

0?引言

文物傳承民族文化,意義深遠,能夠客觀、準確地傳達文物信息、歷史價值和意義。國內博物館越來越重視文物文本的翻譯,其目的是弘揚中國文化,讓中國文物“走出去”。鑒于文物中英雙語文本質量參差不齊,為完善中國博物館文物文本的英漢翻譯,研究選取《白金漢所藏中國青銅目錄》一書,分析語言差異,試圖為國內博物館文物文本翻譯提供參考和借鑒。

1?諾德“翻譯理論”概述

克里斯蒂娜·諾德是第二代德國功能翻譯理論的代表人物,她在第一代的基礎上,以解決翻譯中的激進主義為契機,在《翻譯中的語篇分析》一書中首次提出“忠誠+功能”概念。她認為忠誠“使譯者雙向地忠于譯源與譯入目標兩方面,但不能把它與忠信地概念混為一談,因為忠信(Fidelity/faithfulness)僅僅指向原文與譯文的關系,而忠誠是個人交際范疇的概念,指的是人與人之間的社會關系”。諾德認為,譯者因文化背景差異,需根據譯語文化對源文本做相應的調整。忠誠原則要求譯者協調各方的關系,避免為達到翻譯目的隨心所欲自由改寫原文。隨著中國文化越來越受到重視,博物館文本中蘊含著深厚的文化底蘊,體現了鮮明的文化特色。文物文本翻譯屬于“信息型”文本,諾忠誠原則要求譯者考慮到翻譯過程中涉及的兩種文化及其特有的翻譯理念之差異,又引導譯者推知并尊重信息發送者的交際意圖,從而減弱了“激進”功能主義的規定性(蘇輝,2016)。

2?從《白金漢所藏中國青銅目錄》分析博物館文物文本中英語言差異

《白金漢所藏中國銅器圖錄》為中英雙語對照版本,由查爾斯·法本斯·凱萊和陳夢家聯合攥寫成英文,由田率翻譯為中文。譯者基于扎實的青銅專業知識,將書中的文本簡潔、專業、地道地翻譯成中文。本文從諾德的翻譯理論視角出發,選取書中代表性的雙語文本,總結出博物館文本中英雙語的差異性。

2.1?文物尺寸單位差異:英文以“英尺”為單位;中文以“厘米”為單位

(1)原文:Height:11?7/16?inches?(29.1?cm)?Diameter:?8?1/2?inches?(21.6?cm)

譯文:高:29.1厘米?徑:21.6厘米

(2)原文:Length:?11?78?inches?(30.2?cm)?Greatest?diameter:?8?1316?inches?(22.4?cm)

譯文:長:30.2厘米?最大徑:22.4厘米

以上三組中英雙語文本皆描述了文物的尺寸,根據不同文物類型。尺寸表達也不同。比如用“高”和“口徑”描述尊;用“長”和“最大徑”描述面飾件。涉及文物的具體規格尺寸時,其數字的表達,明顯地體現了中英雙語之間的差異。

英文文本的文物尺寸主要單位是inch,即“英寸”(約等于2.54厘米),以“厘米”為補充單位予以。但在中國文化中,“英寸”是一個相對陌生的單位,如果在中文文本中強行增添“英寸”,會增加中國讀者閱讀困難。因此,在以上三組中文文本中,譯者都省譯了“inch”,而直接以“厘米”為唯一最終的文物尺寸單位。

2.2?描述文物特征的形容詞:中文善用四字結構;英文單個使用

(1)原文:This?massive?bronze?mask,harsh,forbidding?and?intense,seems?to?be?unique?among?Chinese?bronzes.

譯文:此青銅面飾體型巨大、面目獰厲、令人生畏,具有強烈的視覺震撼力,在中國青銅器中十分罕見。

(2)原文:This?noble?tsun?is?of?superb?casting?with?ornament?sharply?defined.

譯文:這件樽華貴典雅,鑄造精湛,紋飾清晰。

以上3組描寫器物外觀或者紋飾,通過中英雙語文本對比可以發現,中文文本的四字短語使用頻率高且連用,讀起來朗朗上口,器物形象躍然紙上,如“體型巨大、面目獰厲、令人生畏”。而英文文本大都使用單一形容詞或者短語,且對于同一件器物的形容詞(其數量如果超過兩個),位置不連用,而以定語、同位語等方式體現。也就是說,英文文本中較少會出現形容詞連用現象。比如“This?noble?tsun?is?of?superb?casting?with?ornament?sharply?defined.”,tsun的形容詞有“noble”“is?of?superb?casting”和“with?ornament?sharply?defined”。而在對應的中文文本中,以器物“尊”作主語,修飾這件器物的三個形容詞或形容詞短語皆以四字短語出現并且連用。中文文本為:“這件樽華貴典雅,鑄造精湛,紋飾清晰。”

2.3?主語和賓語的位置因不同語言習慣而變換

英文和中文屬于兩種不同的語言體系,主謂搭配習慣也有所差異,為符合目的語的表達習慣,需要對句子進行大幅度調整。

(1)原文:西周晚期的藝術風格中明顯地出現了新的元素。

譯文:A?new?element?is?unmistakably?present?in?the?art?of?Late?Western?Chou.

(2)原文:器表散見顆粒狀的灰綠色銅銹。

譯文:A?thin?gray-green?granular?patination?covers?the?surfaces.

以上三組中英文本句子的主語和賓語位置相反。(1)和(2)句原文本主語分別為“A?new?element”(新元素)、“A?thin?gray-green?granular?patination”(灰綠色銅銹),賓語為“art?of?Late?Western?Chou”(西周晚期的藝術風格)、“the?surfaces”(器表)。如果不調整文本的主賓位置,(1)和(2)句就分別翻譯為“新的元素明顯地出現西周晚期的藝術風格中。”“顆粒狀的灰綠色銅銹覆蓋在器表上。”未經調整后的中文文本,首先句子邏輯不通,比如(1)句,元素出現在藝術風格中,在中文中明顯是個病句,也讓讀者不明所以。其次重點不明確。(1)和(2)句強調的重點分別是“新的元素”和“灰綠色銅銹”,而根據中文表達習慣:重點信息后移,不得不調整賓語位置。

2.4?文本長度:中文合并句子,英文拆分句子

(1)原文:這件青銅面飾由厚度均的青銅薄片制成,或言被直接敲打而成,但更大的可能是在模具中捶打所成。

譯文:?This?mask?is?made?from?a?sheet?of?bronze?of?uniform?thickness.?It?could?have?been?beaten?out?directly,but?probably?was?hammered?in?a?mold.

(2)原文:面飾邊緣的穿孔表明它是用于綁縛固定的,可能是用在戰車上,至少能夠起到威脅震懾的作用。

譯文:The?holes?on?the?edge?of?this?mask?indicate?that?it?was?attached?to?some?surface,possibly?a?chariot.?At?any?rate,its?menacing?expression?would?make?it?very?suitable?for?such?a?purpose.

(1)句英文文本包含兩個句子,主語都是“the?mask”。第二句的主語It指的就是第一句的主語“the?mask”。為了形式變化,英文偏向用代詞,于是用“it”替代“the?mask”。但中文文本共用同一主語“這件青銅面飾”。由于擔心句子過長無邏輯感,添了“或言”,不僅使得整個譯文流暢自然,也突出了“could?have?been”所暗含的虛擬語氣。

(2)句英文文本中也有兩個句子,這兩個主語不相同。第一個句子主語是“The?holes”,第二個是“its?menacing?expression”。有趣的是,第二個句子主語中的“its”指代“the?mask”,而第一句子主語中的“The?holes”正是位于“the?mask”上的一部分,因此能產生“its?menacing?expression”,這兩個句子內含邏輯關系,體現了英文文本重邏輯。中文文本主語都是“面飾邊緣的穿孔”,譯者捕捉了英文文本中兩個句子的邏輯關系,并結合中文表達習慣,將中文文本呈現為“面飾邊緣的穿孔表明它是用于綁縛固定的,可能是用在戰車上,至少能夠起到威脅震懾的作用。”

3?結語

博物館文物文本翻譯的難度較大,因為譯者不僅要傳達出準確的文物信息,更要使譯文符合目的語讀者的閱讀習慣,減少讀者額外負擔。因此,博物館文本翻譯不能簡單地完全“直譯”或“意譯”,而要了解博物館文物文本間的中英雙語差異后,靈活調整翻譯策略,并始終貫穿著服務目的語讀者的意識。通過分析文物中英語言差異,為國內博物館文本翻譯提供借鑒,從而優化中國國內博物館英譯文本水平,弘揚中國文化,講好“中國故事”。

參考文獻

[1]Nord,Christiane.Text?Analysis?in?Translation:?Theory,Methodology?and?Didactic?Application?of?a?Model?for?Translation-Oriented?Text?Analysis[M].Amsterdam?Atlanta:?Rodopi,1991,28,125.

[2]Nord,Christiane.?Translating?as?a?Purposeful?Activity:?Functionalist?Approaches?Explained[M].Manchester:?St.?Jerome?Publishing,1997,125,126,64.

[3]李開榮.試論文物名稱英譯文化信息的處理[J].中國科技翻譯,2001,(4):1011.

[4]克里斯蒂安·諾德.?譯有所為[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語教學與研究出版社,2005.

[5]王殿明,楊綺華.漢英文物考古詞匯[M].北京:紫禁城出版社,2005.

[6]蘇輝.對克里絲汀·諾德“功能加忠誠”翻譯理論的研究[J].人間,2016,(3):187189.

[7]劉芳.博物館展覽英譯文本問題的思考[D].鄭州:鄭州大學,2014.

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码高清视频在线观看| 在线视频亚洲色图| 亚洲欧美不卡| 午夜福利免费视频| 日韩精品免费一线在线观看| 国产va在线| 热久久综合这里只有精品电影| 国产永久在线视频| 久热中文字幕在线观看| 国产一区二区三区在线观看视频| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 亚洲婷婷丁香| 欧美区在线播放| 国产极品美女在线| 国产精品第一区在线观看| 国产激情影院| 日本一区二区三区精品国产| 青青操国产视频| 欧美色综合久久| 波多野结衣亚洲一区| 国产欧美在线观看精品一区污| 香蕉在线视频网站| 久久久精品无码一区二区三区| 久久毛片基地| 久久久亚洲色| 久久6免费视频| 亚洲天堂日本| 在线观看免费国产| 不卡无码网| 久久综合伊人 六十路| 她的性爱视频| 国产一区二区三区夜色| 91成人免费观看在线观看| 免费看一级毛片波多结衣| 欧美另类一区| 国产精品亚洲αv天堂无码| 久久精品无码一区二区国产区| 国产99视频在线| 99精品一区二区免费视频| 国产成人无码久久久久毛片| 国产91视频免费观看| 超薄丝袜足j国产在线视频| 欧美日韩成人| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 久久国产精品夜色| 国产激爽大片在线播放| 呦女精品网站| 亚洲bt欧美bt精品| 国产黄色片在线看| 国产成人久久综合一区| 中文字幕免费在线视频| 国产va免费精品观看| 国产成人福利在线| 国产在线一区二区视频| 狠狠亚洲五月天| 国产精品美人久久久久久AV| 色婷婷狠狠干| 国产成人一区在线播放| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 精品91在线| 欧美精品aⅴ在线视频| 国产青青操| 999国产精品永久免费视频精品久久| 青青青视频蜜桃一区二区| 99视频全部免费| 精品欧美视频| 亚洲国产成熟视频在线多多| 色综合天天综合| 日本五区在线不卡精品| 2021国产v亚洲v天堂无码| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产不卡在线看| 成色7777精品在线| 伊人色在线视频| 欧美天堂在线| 成人在线不卡视频| 欧美成人h精品网站| 日韩午夜福利在线观看| 国产成在线观看免费视频| 国产中文一区a级毛片视频| 尤物午夜福利视频|