999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從諾德翻譯理論分析博物館文物文本的英漢語言差異

2022-06-24 09:19:11朱宇
現代商貿工業 2022年16期

朱宇

摘?要:本文依據諾德翻譯理論,以《白金漢所藏中國青銅目錄》中英雙語原本為研究對象,分析博物館文物文本中英雙語差異,旨在通過分析博物館中英文物文本的語言差異,從而對國內博物館文物文本中英雙語翻譯提供借鑒與參考。

關鍵詞:諾德功能翻譯理論;博物館文物文本;語言差異

中圖分類號:G4???文獻標識碼:A????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2022.16.089

0?引言

文物傳承民族文化,意義深遠,能夠客觀、準確地傳達文物信息、歷史價值和意義。國內博物館越來越重視文物文本的翻譯,其目的是弘揚中國文化,讓中國文物“走出去”。鑒于文物中英雙語文本質量參差不齊,為完善中國博物館文物文本的英漢翻譯,研究選取《白金漢所藏中國青銅目錄》一書,分析語言差異,試圖為國內博物館文物文本翻譯提供參考和借鑒。

1?諾德“翻譯理論”概述

克里斯蒂娜·諾德是第二代德國功能翻譯理論的代表人物,她在第一代的基礎上,以解決翻譯中的激進主義為契機,在《翻譯中的語篇分析》一書中首次提出“忠誠+功能”概念。她認為忠誠“使譯者雙向地忠于譯源與譯入目標兩方面,但不能把它與忠信地概念混為一談,因為忠信(Fidelity/faithfulness)僅僅指向原文與譯文的關系,而忠誠是個人交際范疇的概念,指的是人與人之間的社會關系”。諾德認為,譯者因文化背景差異,需根據譯語文化對源文本做相應的調整。忠誠原則要求譯者協調各方的關系,避免為達到翻譯目的隨心所欲自由改寫原文。隨著中國文化越來越受到重視,博物館文本中蘊含著深厚的文化底蘊,體現了鮮明的文化特色。文物文本翻譯屬于“信息型”文本,諾忠誠原則要求譯者考慮到翻譯過程中涉及的兩種文化及其特有的翻譯理念之差異,又引導譯者推知并尊重信息發送者的交際意圖,從而減弱了“激進”功能主義的規定性(蘇輝,2016)。

2?從《白金漢所藏中國青銅目錄》分析博物館文物文本中英語言差異

《白金漢所藏中國銅器圖錄》為中英雙語對照版本,由查爾斯·法本斯·凱萊和陳夢家聯合攥寫成英文,由田率翻譯為中文。譯者基于扎實的青銅專業知識,將書中的文本簡潔、專業、地道地翻譯成中文。本文從諾德的翻譯理論視角出發,選取書中代表性的雙語文本,總結出博物館文本中英雙語的差異性。

2.1?文物尺寸單位差異:英文以“英尺”為單位;中文以“厘米”為單位

(1)原文:Height:11?7/16?inches?(29.1?cm)?Diameter:?8?1/2?inches?(21.6?cm)

譯文:高:29.1厘米?徑:21.6厘米

(2)原文:Length:?11?78?inches?(30.2?cm)?Greatest?diameter:?8?1316?inches?(22.4?cm)

譯文:長:30.2厘米?最大徑:22.4厘米

以上三組中英雙語文本皆描述了文物的尺寸,根據不同文物類型。尺寸表達也不同。比如用“高”和“口徑”描述尊;用“長”和“最大徑”描述面飾件。涉及文物的具體規格尺寸時,其數字的表達,明顯地體現了中英雙語之間的差異。

英文文本的文物尺寸主要單位是inch,即“英寸”(約等于2.54厘米),以“厘米”為補充單位予以。但在中國文化中,“英寸”是一個相對陌生的單位,如果在中文文本中強行增添“英寸”,會增加中國讀者閱讀困難。因此,在以上三組中文文本中,譯者都省譯了“inch”,而直接以“厘米”為唯一最終的文物尺寸單位。

2.2?描述文物特征的形容詞:中文善用四字結構;英文單個使用

(1)原文:This?massive?bronze?mask,harsh,forbidding?and?intense,seems?to?be?unique?among?Chinese?bronzes.

譯文:此青銅面飾體型巨大、面目獰厲、令人生畏,具有強烈的視覺震撼力,在中國青銅器中十分罕見。

(2)原文:This?noble?tsun?is?of?superb?casting?with?ornament?sharply?defined.

譯文:這件樽華貴典雅,鑄造精湛,紋飾清晰。

以上3組描寫器物外觀或者紋飾,通過中英雙語文本對比可以發現,中文文本的四字短語使用頻率高且連用,讀起來朗朗上口,器物形象躍然紙上,如“體型巨大、面目獰厲、令人生畏”。而英文文本大都使用單一形容詞或者短語,且對于同一件器物的形容詞(其數量如果超過兩個),位置不連用,而以定語、同位語等方式體現。也就是說,英文文本中較少會出現形容詞連用現象。比如“This?noble?tsun?is?of?superb?casting?with?ornament?sharply?defined.”,tsun的形容詞有“noble”“is?of?superb?casting”和“with?ornament?sharply?defined”。而在對應的中文文本中,以器物“尊”作主語,修飾這件器物的三個形容詞或形容詞短語皆以四字短語出現并且連用。中文文本為:“這件樽華貴典雅,鑄造精湛,紋飾清晰。”

2.3?主語和賓語的位置因不同語言習慣而變換

英文和中文屬于兩種不同的語言體系,主謂搭配習慣也有所差異,為符合目的語的表達習慣,需要對句子進行大幅度調整。

(1)原文:西周晚期的藝術風格中明顯地出現了新的元素。

譯文:A?new?element?is?unmistakably?present?in?the?art?of?Late?Western?Chou.

(2)原文:器表散見顆粒狀的灰綠色銅銹。

譯文:A?thin?gray-green?granular?patination?covers?the?surfaces.

以上三組中英文本句子的主語和賓語位置相反。(1)和(2)句原文本主語分別為“A?new?element”(新元素)、“A?thin?gray-green?granular?patination”(灰綠色銅銹),賓語為“art?of?Late?Western?Chou”(西周晚期的藝術風格)、“the?surfaces”(器表)。如果不調整文本的主賓位置,(1)和(2)句就分別翻譯為“新的元素明顯地出現西周晚期的藝術風格中。”“顆粒狀的灰綠色銅銹覆蓋在器表上。”未經調整后的中文文本,首先句子邏輯不通,比如(1)句,元素出現在藝術風格中,在中文中明顯是個病句,也讓讀者不明所以。其次重點不明確。(1)和(2)句強調的重點分別是“新的元素”和“灰綠色銅銹”,而根據中文表達習慣:重點信息后移,不得不調整賓語位置。

2.4?文本長度:中文合并句子,英文拆分句子

(1)原文:這件青銅面飾由厚度均的青銅薄片制成,或言被直接敲打而成,但更大的可能是在模具中捶打所成。

譯文:?This?mask?is?made?from?a?sheet?of?bronze?of?uniform?thickness.?It?could?have?been?beaten?out?directly,but?probably?was?hammered?in?a?mold.

(2)原文:面飾邊緣的穿孔表明它是用于綁縛固定的,可能是用在戰車上,至少能夠起到威脅震懾的作用。

譯文:The?holes?on?the?edge?of?this?mask?indicate?that?it?was?attached?to?some?surface,possibly?a?chariot.?At?any?rate,its?menacing?expression?would?make?it?very?suitable?for?such?a?purpose.

(1)句英文文本包含兩個句子,主語都是“the?mask”。第二句的主語It指的就是第一句的主語“the?mask”。為了形式變化,英文偏向用代詞,于是用“it”替代“the?mask”。但中文文本共用同一主語“這件青銅面飾”。由于擔心句子過長無邏輯感,添了“或言”,不僅使得整個譯文流暢自然,也突出了“could?have?been”所暗含的虛擬語氣。

(2)句英文文本中也有兩個句子,這兩個主語不相同。第一個句子主語是“The?holes”,第二個是“its?menacing?expression”。有趣的是,第二個句子主語中的“its”指代“the?mask”,而第一句子主語中的“The?holes”正是位于“the?mask”上的一部分,因此能產生“its?menacing?expression”,這兩個句子內含邏輯關系,體現了英文文本重邏輯。中文文本主語都是“面飾邊緣的穿孔”,譯者捕捉了英文文本中兩個句子的邏輯關系,并結合中文表達習慣,將中文文本呈現為“面飾邊緣的穿孔表明它是用于綁縛固定的,可能是用在戰車上,至少能夠起到威脅震懾的作用。”

3?結語

博物館文物文本翻譯的難度較大,因為譯者不僅要傳達出準確的文物信息,更要使譯文符合目的語讀者的閱讀習慣,減少讀者額外負擔。因此,博物館文本翻譯不能簡單地完全“直譯”或“意譯”,而要了解博物館文物文本間的中英雙語差異后,靈活調整翻譯策略,并始終貫穿著服務目的語讀者的意識。通過分析文物中英語言差異,為國內博物館文本翻譯提供借鑒,從而優化中國國內博物館英譯文本水平,弘揚中國文化,講好“中國故事”。

參考文獻

[1]Nord,Christiane.Text?Analysis?in?Translation:?Theory,Methodology?and?Didactic?Application?of?a?Model?for?Translation-Oriented?Text?Analysis[M].Amsterdam?Atlanta:?Rodopi,1991,28,125.

[2]Nord,Christiane.?Translating?as?a?Purposeful?Activity:?Functionalist?Approaches?Explained[M].Manchester:?St.?Jerome?Publishing,1997,125,126,64.

[3]李開榮.試論文物名稱英譯文化信息的處理[J].中國科技翻譯,2001,(4):1011.

[4]克里斯蒂安·諾德.?譯有所為[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語教學與研究出版社,2005.

[5]王殿明,楊綺華.漢英文物考古詞匯[M].北京:紫禁城出版社,2005.

[6]蘇輝.對克里絲汀·諾德“功能加忠誠”翻譯理論的研究[J].人間,2016,(3):187189.

[7]劉芳.博物館展覽英譯文本問題的思考[D].鄭州:鄭州大學,2014.

主站蜘蛛池模板: 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲一区二区三区国产精品 | 成人福利在线免费观看| 免费va国产在线观看| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产精品漂亮美女在线观看| 色综合日本| a色毛片免费视频| 国产欧美日韩91| 欧美亚洲国产视频| 中文字幕欧美日韩高清| 中文字幕第4页| 亚洲天堂自拍| 91国语视频| 97se亚洲| 最新亚洲av女人的天堂| 日韩色图区| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产主播一区二区三区| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 日韩乱码免费一区二区三区| 成人av手机在线观看| 日本三级精品| 素人激情视频福利| 性视频久久| 成年人国产网站| 老色鬼欧美精品| 老熟妇喷水一区二区三区| 91青青草视频在线观看的| 国产精品亚洲专区一区| 国产91视频观看| 成人免费午间影院在线观看| 久久人搡人人玩人妻精品 | 日韩大乳视频中文字幕| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看 | 99久久成人国产精品免费| 亚洲a免费| 午夜福利无码一区二区| 国产精品所毛片视频| 国产在线自乱拍播放| 日韩高清成人| 99re视频在线| 欧美啪啪视频免码| 国产精品视频久| 白浆免费视频国产精品视频 | 国产极品美女在线观看| 人妻21p大胆| 美女视频黄又黄又免费高清| www亚洲精品| 久久精品无码中文字幕| 一级一级一片免费| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 日韩中文字幕亚洲无线码| 亚洲伦理一区二区| 欧美性爱精品一区二区三区| 欧美日韩综合网| 欧美另类视频一区二区三区| 成人精品视频一区二区在线| 女人18毛片久久| 国产欧美精品午夜在线播放| 无码内射中文字幕岛国片| 欧美日本一区二区三区免费| 中文字幕在线免费看| 国产二级毛片| 天天综合网亚洲网站| 日本不卡在线视频| 精品国产免费人成在线观看| 国产一级毛片在线| 在线欧美日韩| 高清无码不卡视频| 暴力调教一区二区三区| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 亚洲成A人V欧美综合| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 久久精品国产999大香线焦| 九九热精品在线视频| 99精品在线视频观看| 亚洲精品国产成人7777| 国产美女91视频| 亚洲日本精品一区二区| 免费毛片在线| 国产区在线看|