陳若希


摘要:近些年,由于新媒體的蓬勃發展,網絡文學隨之繁榮起來并形成一定規模的文化景觀,中國玄幻小說《盤龍》的意外走紅讓更多人看到中國文化“走出去”的新途徑。然而,接踵而至的亦有小說的跨文化傳播問題,無法在目標語讀者和網絡文學之間架起一座橋梁是現在大多網絡小說譯本存在的最大的問題。為此,本文以webnovel平臺的soul land(《斗羅大陸》)為考察中心,采用調查、文本細讀等方法解讀其翻譯傳播效果,探究譯者的語言風格,對原文的理解程度、分析讀者對譯本正讀、誤讀的情況等,為網絡小說的翻譯及跨文化傳播提供借鑒意義。
網絡玄幻小說結合了中國優秀傳統文化和一些當下的流行文化,以其獨特的快感、新鮮感、代入感、體驗感俘獲了大量國外粉絲的芳心。然而,同正統的文學翻譯研究相比相比,網絡小說作為媒體時代的新產物,關于其在英語世界的翻譯及跨文化傳播研究卻是付之闕如。如何將中國文化、中國元素真實地、全面地、立體地展示給世界亦成為一大問題。
一、普適文化的“熟悉”與異域文化的“吸引”
《斗羅大陸》是唐家三少創作的玄幻小說,于2008年12月24日在起點中文網首發。而關于《斗羅大陸》的譯文,主要是在起點國際(webnovel)、Novel updates上面連載,目前在起點國際上的小說翻譯已經完結,收到了4.7的高分(滿分為5分),點擊量也達到了150萬次,在novel updates上面共有1035位讀者參與投票,最后綜合得分為4.3分(滿分為5分)。
小說內容是融合了東方式玄奇和西方式魔幻的經典小說,同時具備了“新鮮感”+“熟悉感”,正是因為其淡化了個性,強調了共性,不禁讓讀者產生共情發出諸如 “It’s like mix between Chinese and Western culture.”(它像是中西方文化的融合體),這從文化的熟悉度上快速地拉近了與目標讀者的距離。
二、基于讀者反應的《斗羅大陸》的翻譯策略
就目前中國的翻譯研究來說,大多側重于正統的文學翻譯,搜索中國知網,上面關于網絡文學翻譯研究的文章寥寥無幾,所以關于網絡小說“怎么翻”的問題,始終是網文出海的一個巨大癥結。
中國網絡小說到底應該怎么譯?應該采取怎樣的翻譯策略?考慮讀者的感受,從讀者的角度對翻譯策略進行調整。
2.1《斗羅大陸》小說中“特色術語”的翻譯
《斗羅大陸》雖然有著類似西方世界的設定,但仍然存在許多中國特有的“武功等級”“武功招式”等武俠文化的特色詞語,而且這些詞幾乎在英語中找不到對應的表達,這些武功招式對讀者造成了不小的閱讀障礙,由于譯者基本上采用直譯的方式來表達小說中的修煉等級和武功招式,這對于完全沒有武俠背景知識的海外讀者來說勢必會增加他們理解這些專業術語的難度。
筆者從novel updates上soul land (《斗羅大陸》)的譯文中摘取了一些高頻的詞語,涵蓋了武功招式、修煉等級等詞,如下表:
如上表所示,譯者對這些術語大都采用音譯或者直譯的翻譯策略,也沒有在小說中添加必要的注解,這樣加大了海外讀者的閱讀難度,無法使海外讀者產生與國內讀者類似的閱讀感受。
(1)例如在第一章中,譯者使用異化的翻譯策略,即譯語文化屈從原著文化的翻譯策略,將“玄天寶錄”“鬼影迷蹤”等具有中國武俠小說特點的詞異化為“Mysterious Heaven Treasure Record” “Ghost shadow perplexing track”譯者有意識地忽視了這種四字詞語中的結構語法關系,僅是用能表達基本詞義的形容詞和名詞的并列,但是其效果是顯而易見的。筆者認為為了進一步解釋這些帶有武俠特點的詞,譯者可以在其后添加解釋:“Mysterious Heaven Treasure Record (A mysterious book that involves many kinds of strange treasures, hidden weapons, and superb martial arts. )、Ghost shadow perplexing track (A kind of lightness skill recorded in Mysterious Heaven Treasure Record )。這種直譯加注釋的方法,可以幫助讀者加速理解這一類的江湖武俠術語,快速進入閱讀狀態,避免出現讀者僅按照字面意思理解而始終無法了解中國武俠文化的現象。
(2)對于小說中頻繁出現的仙品藥草的名字,譯者大都避免了收效甚微的音譯法,而采取直譯意譯結合的方法。比如:把“幽香綺羅仙品”“八角玄冰草””翻譯為“Aromatic Beauty Immortal”“Octagonal Mysterious Ice Grass”這一類的詞語往往與中國的中醫藥文化有關,而小說中出現的藥草又都是經過作者神化的珍稀類藥草,所以筆者認為僅僅采用直譯和意譯會讓讀者把這些藥草當作植物學上的普通草本植物。因此,添加一定的注釋就變得非常有必要,如:Aromatic Beauty Immortal (It is a kind of rare celestial grass that has the function of neutralizing all toxins, and itself cannot possess a quality of detoxification, but it can detoxify.) 。
(3)對于《斗羅大陸》中一些特殊的詞,直譯或者音譯的方式并不能取得良好的譯介效果,甚至還會引起讀者的誤解。例如上表中的“九節翡翠 Nine Segment Jade”“鬼見愁 Ghost Appearance Worry”, 讀者在閱讀的時候感到很迷惑,把“九節翡翠”當作是玉石的一種,把“鬼見愁”當作是一種非常恐怖的鬼怪,其實鬼見愁在中國傳統文化中指的是無患子,舊時采之令童子佩戴,或懸于門上,云可以避鬼魅,在《斗羅大陸》中“鬼見愁”指的是唐門外的萬丈深淵,是連鬼看到了都會發愁的程度。這時候的直譯和音譯顯然不能傳達這些詞的真實意思,在這類詞后也添加相應的注釋是更好的選擇,例如:Nine Segment Jade (A kind of snake that has lethal poison and always remains green. )、Ghost Appearance Worry (It is a cliff where ghosts fear to tread.)。這樣一來,便可以有效減少讀者的誤解。
2.2《斗羅大陸》中民間熟語以及成語的翻譯
由于中文與英語具有差異性,所以海外讀者在閱讀《斗羅大陸》的時候會產生與母語讀者不同的閱讀體驗,為了盡可能達到譯介效果,在翻譯中國民間特有的術語以及成語的時候,譯者一般采用意譯的翻譯策略,這樣減少了中文中過于依賴語境的情況,使高語境的中文向低語境的英語有效轉化。
(1)看著唐三,獨孤博此時心中能夠想到的只有四個字,得天獨厚。
Looking at Tang San, Dugu Bo could only think of two words: Blessed genius.
“得天獨厚”的典故出自于清代洪亮吉《江北詩話》第二卷:“得天獨厚開盈尺,與月同園到十分。”在第七版現代漢語詞典中解釋為:“”具備的條件特別優越,也指所處環境特別好”。在該小說中主要指男主人公天賦異稟,是很罕見的天才。所以在這里譯者并沒有將“得天獨厚”直譯為“The conditions are particularly good, or the environment is particularly good”,而是根據上下文語境將其意譯為“Blessed genius”,這樣就將“得天獨厚”的意思結合語境使其更加具體化,也符合了英語讀者的寫作和閱讀思維。
三、結語
翻譯問題是目前網絡小說的主要問題。以前的翻譯研究大多都集中在文學翻譯、科技翻譯、醫學翻譯等專業領域,對網絡小說翻譯問題的研究極少,沒有專業的指導和參考,導致好的原著和好的譯本的比例失衡。小說中出現的具有“中國性”的文化意象以及新興時髦的網絡語言、自創詞的不斷更迭使得網絡小說的翻譯難上加難。譯者復雜的文化背景和不成熟的平臺運營機制,更是使得譯文的質量和數量無法得到保證。《斗羅大陸》中頻繁出現的語法問題,誤譯問題說明了民間譯者與高級翻譯人才之間的差距。
參考文獻:
[1]張峻晨.中國網絡文學的跨文化傳播:認知、翻譯與全球本土的視角[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2020,39(5):62-70.DOI:10.19327/j.cnki.zuaxb.1009-1750.2020.05.008.
[2]張廣法. 翻譯研究中文化范式和語言學范式之間的不可通約性[J]. 天津外國語大學學報,2011,18(03):36-40.
[3]劉亞涵.被遺忘的寵兒:近代翻譯偵探小說——“福爾摩斯探案”近代譯本分析[D].上海大學,2004.
[4]汪應樂,馬賓. 德興市普通話高頻使用與方言文化多樣性的萎縮[J]. 江西社會科學,2005(09):136-139.
[5]謝天振著,譯介學,上海外語教育出版社,1999.02,第194頁.
[6]郝麗麗.跨文化語境下漢英語用對比研究[D].燕山大學,2006.DOI:10.7666/d.Y1115121.
[7]郭雷,熊毓紅. 從歸化和異化角度分析《非誠勿擾2》的經典對白翻譯[J]. 電影文學,2011(11):146-147.