高雅麗
中國人民警察大學 維和警察培訓中心,河北 廊坊 065000
2017年9月26日,習近平在國際刑警組織第八十六屆全體大會開幕式上的主旨演講中承諾,中國政府將成立公安部國際執法學院,為發展中國家培訓2萬名執法人員。承諾一經作出,全國已有十余所警校陸續部署了外警培訓相關工作,并已取得了一定成效。
外警培訓在服務國家安全戰略、服務國家總體外交、服務國際執法合作等方面發揮著重要作用[1]。然而,在外警培訓的過程中,受訓國的語言大多與我國的語言不同。語言是溝通的橋梁和紐帶,橋梁要搭得好,溝通才能順暢。語言不通時,翻譯就必不可少。為推動外警培訓工作更加有序進行,本文以“等值”翻譯理論為基礎,嘗試研究外警培訓中漢英“等值”翻譯。
18世紀末,泰特勒在《論翻譯的原則》中提出了翻譯的三原則:譯作應完整地再現原作內容;譯作風格應與原作相同;譯作應如原作一樣自然流暢。此時,“等值”理論還未出現,但已初具模型。翻譯應該不刪減、不添加原文的內容,與原文內容保持統一;翻譯時應注意原文風格;譯作應與原文一樣自然,最大限度地接近作者,接近原作。進入20世紀,英國著名語言學家和翻譯理論家卡特福德在其《翻譯的語言學理論》中將翻譯定義為將一種語言(源語)的話語材料用另外一種語言的“等值”話語(譯語)予以替代。美國翻譯理論家、語言學家奈達認為:翻譯是在接受語中尋找與源語信息盡可能接近、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次才是風格上的對等[2]。相對于泰特勒提出的“完整地再現原作內容”“與原作相同”“如原作一樣”,卡特福德提出的“等值話語(譯語)予以替代”,與奈達提出的“對等話語”實際上更加明確了翻譯要達到的目的,即“等值”。“等值”指譯文忠實原文。各國語言不同,但都具有相同的表達能力。因此,用一種語言表達的意思一定能用另一種語言表達出來。然而,在用另一種語言表達時,要注意內容、風格“等值”。
翻譯是再現原文的信息,實現語際間的意義轉換[3]。根據陳秋勁研究團隊的研究,翻譯的過程如圖1所示。
圖1中的S表示信息源,M1表示與信息源同一語言的源語信息,M2則表示需要譯者通過翻譯提供的譯語信息,R表示信息接受者,R1是源語接受者,而R2是譯語接受者。

圖1 語義轉換示意圖
根據圖1,S作為信息源發出后,R1作為源語接受者可以直接接收到源語信息M1。然而,R2作為譯語接受者接受的信息卻是譯語信息M2。譯語信息M2是否與源語信息M1對等,取決于譯者R能否準確地把信息源S解碼成譯語信息M2。只有譯者R把信息源S“等值”解碼并傳遞給譯語接受者R2,語際間的意義轉換才能完成。可見,在信息的發出者與信息的接收者之間,譯者起到關鍵作用。若要促進兩者的有效溝通,從源語到譯語信息之間的意義轉換必須“等值”。筆者經過研究發現,翻譯時譯者有意識地根據語義轉換理論進行語義“等值”轉換,能夠更加有效地推動溝通和交流。
根據奈達的理論,譯語應與源語“等值”。然而,“等值”首先應做到內容“等值”,其次才是風格“等值”,內容“等值”重于風格“等值”。從功能翻譯的角度出發,這與外警培訓的要求一致。然而,內容“等值”與風格“等值”都很重要,若能兼顧兩者,“等值”翻譯的效果才能達到最佳。
內容“等值”,顧名思義就是譯文內容上一定要與原文一致。我國清末翻譯家嚴復在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也。”[4]此處的“信”,即翻譯內容要“等值”,是翻譯的最基本要求,也是首要要求。如果譯文內容上做不到準確,即使翻譯了,也沒有達到翻譯的目的,翻譯就失去了本身的意義。
做到內容“等值”后,也要兼顧風格“等值”。語言的風格通過用詞、語氣、語調等表現出來。翻譯兼顧風格“等值”對內容“等值”是錦上添花。然而,做到風格“等值”難度更大,譯者首先要甄別出源語的風格,然后通過自己表現風格的能力與表現風格的方法,仔細斟酌,力求風格“等值”。
翻譯的作用有很多,如促進文化的交流、促進文化的傳播、推動雙邊貿易、推動科學技術的引進等。我國關于翻譯的最早記錄出現在《禮記·王制》中:“五方之民,言語不通, 嗜欲不同。 達其志, 通其欲, 東方曰寄, 南方曰象, 西方曰狄鞮, 北方曰譯。”各地人民相互間言語不通、風俗不同,為了實現風俗互通,才產生了翻譯活動。
從理論上講,翻譯是一項對語言進行操作的工作。翻譯是在信息的發出者和接收者之間架起一座橋梁,是用一種語言文本來代替另一種語言文本[5],從而完成信息傳遞的過程。既然是傳遞信息,信息傳遞的“等值”就至關重要。
外警培訓中,漢英翻譯的第一原則也應是“等值”,“等值”翻譯有助于提高外警培訓的效率。通常情況下,外警培訓會持續兩周左右的時間。期間,中方培訓人員對外籍受訓學員就某一領域的專業知識進行培訓,同時也與外籍學員溝通交流,共同進步。時間短、任務重是外警培訓的一大特點,若想在此背景下提高外警培訓的效率,信息的“等值”傳遞非常重要。文化課上知識點的傳授、實訓課上口令的下達、操作步驟的講解都依賴于“等值”翻譯來傳遞信息。信息傳遞得好,受訓學員就能在第一時間與培訓老師進行正確的互動,進而推動培訓工作的進行。然而,翻譯若不“等值”,信息傳遞有偏差或遺漏,外籍學員對培訓老師的授課內容就可能始終處于猜測狀態,學員和老師之間如果沒有有效互動,培訓的質量就會大打折扣,或者學員一直處于提問狀態,也會延誤培訓進程。
外警培訓中,“等值”翻譯在提高培訓效率的同時,也會為培訓雙方贏得更多的時間進行專業領域以外的溝通與交流,促進雙方的了解,進而幫助雙方建立合作共贏的長久關系,這也是外警培訓的一項重要任務。另外,“等值”翻譯有助于增強雙方溝通的意愿進而建立培訓雙方之間的信任。語言是雙方溝通的橋梁,橋梁搭得牢、搭得巧妙,雙方才樂于通過橋梁走向對方。“等值”翻譯有助于雙方更快、更好地了解對方,雙方你來我往,碰撞出思想的火花。若翻譯不“等值”,目的語接受者通過橋梁可能不能理解對方。幾次溝通挫敗以后,雙方溝通的意愿將大大減弱,雙方的信任也隨之減少。
“等值”翻譯的重要性已得到充分證明。如何做到“等值”翻譯?筆者通過翻譯實踐發現,在外警培訓的漢英翻譯中,譯者可參照陳秋勁研究團隊的語義轉換理論,根據外警培訓的漢英翻譯特點,從專業知識的翻譯和文化知識的翻譯兩方面來實現“等值”翻譯。
每期外警培訓都有確定的培訓主題,如×××警務能力建設培訓班、×××打擊網絡犯罪培訓班、“一帶一路”國家高級執法官員研修班、×××打擊電信詐騙研修班、×××要人警衛研修班、×××維和能力建設培訓班等。本文以維和培訓為主題說明專業知識的“等值”翻譯。
每一個專業領域都有其獨特的術語和專業知識,維和領域也不例外。例如,維和警察的兩個種類“維和警察防暴隊”和“維和單警”應該如何翻譯?當源語信息“維和警察防暴隊”和“維和單警”發出后,譯者要接收源語信息,并利用自己已有或準備的相關知識儲備進行正確解碼。“維和警察防暴隊”并非字面的防暴亂警察隊伍,因此“anti-riot police team”并不合適。其更加準確的定義是“專業的、有凝聚力的、武裝機動警察隊伍,為聯合國行動提供安全支持,確保聯合國人員及財產安全,參與平民保護,支持需要整體反應的警務行動。”[6]防暴隊是一支有凝聚力的、只提供整體反應的成建制警隊,而防暴亂并非其首要任務,其首要的特征是成建制警隊,因此解碼后翻譯成“formed police unit”更合適,縮寫成FPU,然后傳遞給譯語接收者,翻譯過程完成。相對于成建制的維和警察防暴隊,“維和單警”是在復雜的環境中單兵作戰,單獨解決問題,而且其級別也比維和警察防暴隊成員更高,因此解碼后翻譯成“individual police officer”更合適,縮寫成IPO,然后傳遞給譯語接收者,翻譯過程完成。對于這種簡單的術語翻譯,譯者應更多地考慮內容“等值”。
除了專門的術語翻譯外,一些與維和相關的句子翻譯也并不簡單。例如,“維和官兵彰顯了和平之師、正義之師、文明之師形象。”[7]在維和領域,所有的維和人員,包括軍人、警察、民事人員,都統稱peacekeeper。維和人員的行為操守非常重要,不僅代表聯合國的形象,還會直接影響當事國對維和人員的信任。聯合國要求所有維和人員必須遵守聯合國的行為準則,維和官兵必須是嚴格遵守聯合國行為準則、紀律嚴明的隊伍。因此,源語信息中的“文明之師”可理解為“遵守紀律的隊伍”,即“a disciplined force”。而“和平之師”和“正義之師”是指維和官兵的任務,即維和官兵是為維護和平和正義而組建的,可譯為“for peace and justice”。經過解碼,源語信息可進行如下翻譯“Peacekeepers have stood fast as a disciplined force for peace and justice.”。解碼后傳遞給譯語接收者,翻譯結束。原文的“和平之師、正義之師、文明之師”形成排比,突出了維和官兵的氣勢。譯語在解碼過程中做到了內容“等值”,在選詞時使用了peace和justice并列放在句尾。兩詞尾音部分發音相同,屬于英語修辭法中音韻修辭的尾韻。這種修辭方法通過聲音的形式,體現視覺的效果,達到突出強烈感情的作用,與原文中的排比氣勢相呼應,從而兼顧了風格“等值”。
又如,“中國始終堅持當事國同意、中立、非自衛或履行授權不使用武力的基本原則。”[7]解碼經過如下,“始終堅持”即為始終與之保持統一,可譯為“always adhere to”。聯合國維和行動三原則,即同意、中立、非自衛不使用武力。其中,“同意”是指維和行動必須先取得當事國的同意,而“當事國”是指維和行動所在的東道國。故“當事國同意”可譯為“consent of the host nation”。“中立”是指聯合國維和人員的立場,中立并非毫無立場,而是指不偏向任何一方,故翻譯成“impartiality”比“neutrality”更合適。“非自衛不使用武力”是指維和部隊的性質。維和部隊不是作戰部隊,而是威懾力量,只有在自衛和履行聯合國的授權時才能使用武力,故可譯為“Non-use of force except in self-defense and defense of the mandate”。經過解碼,源語信息可進行如下翻譯“China always adheres to the basic principles of UN peacekeeping, including consent of the host nation, impartiality, and non-use of force except in self-defense and defense of the mandate.”。維和三原則在譯文中如原文中一樣并列,譯文兼顧了內容和風格“等值”。
通過以上示例,可以看出解碼過程對專業知識“等值”翻譯的重要性。通過有效的解碼過程進行語義轉換可提高專業知識翻譯的“等值”,而兼顧內容“等值”和風格“等值”的翻譯才能更好地傳遞信息。
通過外警培訓,我們除了可以與外籍學員在專業領域互通有無外,還可以借此機會展示中國文化的魅力。新時代,正確傳播中國文化、講好中國故事、傳播中國聲音、弘揚中國精神是每一個中國人的責任。然而,語言是文化的載體,語言的意義由于文化的不同而不同[8]。中國文化博大精深,而中國語言又講究含蓄,字面翻譯往往不準確,不是意思偏離,就是漏掉了重要信息,風格上也很難傳遞漢語獨特的神韻。因此,對于帶有中國文化內涵的翻譯,語義間的轉換過程對確保“等值”具有重要意義。“等值”的翻譯有助于文化的傳播。
中國人歷來重視語言文字的力量,遣詞造句講究推敲。因此,當譯者需要把中文翻譯成英文時,也需要仔細推敲其中深意,這種推敲的過程其實就是上文提到的語義轉換過程。例如,“蘿卜青菜,各有所愛!”此句若譯成“Some prefer radish but others prefer cabbage!”就會讓目的語讀者不知所云,甚至誤解中文是想說明不同的人喜歡吃不同的東西。譯者要理解原文,明白原文的交際意圖,使譯文讀者易于接受[9]。其實,漢語中的“蘿卜”和“青菜”都是泛指,不宜直譯成“蘿卜”和“青菜”。其真正想表達的意思是每個人的品味不同。因此,這句話就可以簡單地翻譯成“Tastes differ!”,簡單、直接、明了。原文“蘿卜青菜”是名詞,“各有所愛”是動詞。譯語tastes是名詞,differ是動詞,譯文與原文一一對應,做到了形式的統一,也兼顧了內容和風格的統一。
又如,“如履薄冰。”如果此句譯成“It’s like walking on ice.”就會讓讀者得到的第一感覺是冰面特別滑,腦中甚至可能出現在冰面行走時東倒西歪的景象。然而,“如履薄冰”是強調冰特別“薄”,稍不注意就可能把冰踩裂而掉入冰坑。因此,經過對信息源的解碼,此句應該翻譯成“It’s like walking on eggs.”。原文用“如”開頭,譯文用“it’s like”開頭,形式“等值”。譯文沒有翻譯的痕跡,達到了“等值”翻譯的目的。
又如,“九華佛茶,潤世清心!”漢語中的“潤”有多種含義,根據《康熙字典》中的解釋,“潤”可以作名詞、形容詞以及動詞,這里的“潤”顯然是動詞。作動詞時,“潤”的意思分別為“保濕、修飾、使得到好處、扶助”[10]。而“潤世”顯然不是使世界保濕,而是使世人得到好處的意思。因此,這里的“潤”應取其澤被之意,翻譯成“benefit”更合適。另外,“清心”在此處并不是清理心血管、保持身體健康的意思,而是保持內心的純正恬靜,保持頭腦清醒的一種狀態,即“refresh the mind”。因此,經過對信息源的解碼,這句話這樣翻譯更合適:“Jiuhua Buddhist Tea benefits the world and refreshes the mind.”。譯文不但內容“等值”,還把原文的“潤世”和“清心”并列,并用“等值”的動賓短語“benefits the world”和“refreshes the mind”表現,做到了風格“等值”。
再如,“與使用刀叉以及手抓的方式不同,成雙結對的筷子含有‘和為貴’的意蘊。”筷子是中國文化的象征。其音同“快子”,帶有中國人對新婚夫婦的美好祝福;其形堂堂正正、頂天立地,代表中國人的骨氣,且其總是團結協作才能發揮作用,代表中國人的處事理念;其用看似簡單,但卻同時具有夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多種功能,體現了中國的飲食文化以及中國古人的智慧。譯者接收到這條信息后,要注意把筷子體現的中國文化準確傳遞。不同于外國人用刀叉或手抓的方式,中國人使用筷子幫助進食,中國筷子的“和為貴”一定會給第一次使用筷子的外國人留下深刻印象。使用人用一只手同時操作兩根筷子,操作得協調,就可以夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕,無所不能,在餐桌上如魚得水。而若操作得不協調,就只能可憐巴巴地看別人享用美餐了。中國的古人早已發現,人與人之間的相處正如使用筷子,以和為貴,和則興。因此,此處的“和”意為“和諧”,并非并列連詞。經過譯者對原文信息的深刻解讀以及語義轉換后,該句可譯為“Unlike using knife and fork or one’s own hands, a pair of chopsticks also implies the meaning of ‘Harmony is what matters’.”。
由此可見,在涉及文化知識的翻譯過程中,兼顧內容“等值”和風格“等值”對信息的有效傳播意義重大。
翻譯雖不需要譯者獨立創作新的內容,但其難度不亞于文本創作本身。在外警培訓的翻譯工作中,譯者不需要創作新的內容,只需要搭好培訓者與受訓者之間的橋梁,做好信息的搬運工便可。然而,信息的搬運如不“等值”,培訓工作效果就要大打折扣。翻譯要兼顧原文的內容、風格、形式等。在翻譯的過程中思考原文想要表達的內容、原文的語言特點以及表達形式,通過語義轉換能夠最大限度地使譯文與原文“等值”,用最接近源語信息的對等語言將源語信息傳遞給受訓者,從而推動外警培訓工作的順利開展。