杜帥
2021年5月,習近平總書記在主持中央政治局第三十次集體學習時強調,講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設的重要任務。在實際的國際傳播工作中必然有翻譯的參與,這就需要將單一的翻譯轉變為綜合的翻譯傳播。由尹飛舟、余承法和鄧穎玲所著的《翻譯傳播學十講》是翻譯傳播學的系統研究成果。本書提出了翻譯傳播學的理論框架,梳理了翻譯傳播的環節、要素和功能,論述了翻譯傳播的基本規律和核心理念,為翻譯傳播學的發展提供了學理依據。整體上,本書論點清晰明確,語言簡明扼要,在理論闡釋和學科論證方面特色明顯。
探索翻譯與傳播的新概念與新范疇。本書注重分析翻譯學與傳播學有機整合過程中產生的新概念與新范疇,并結合相關研究及實踐經驗加以驗證。首先,作者從語言運用的視角來考察傳播活動,對核心概念進行界定,認為翻譯傳播學具有較為明顯的跨學科屬性,為進一步開展學理探究奠定了基礎。其次,厘清了翻譯傳播學與其他相關學科的關系。針對翻譯傳播學與翻譯學、傳播學、跨文化傳播學、國際傳播學等學科的關聯問題,本書展開了探索式的剖析。
建構翻譯傳播的過程與模式。“翻譯傳播模式”的建構是本書的核心內容。作者對翻譯過程中的構成要素及環節進行了概括,進而總結了四種翻譯傳播模式:線性模式、循環模式、系統模式、社會模式,并深入淺出地對各種模式進行了理論探索。此外,對四種模式的探討是循序漸進的,遵循“從單一到多元,由簡單至復雜”的原則,各模式之間也是層層遞進的關系,是翻譯傳播系統由內部到外部影響因素的延伸與發展。
闡釋翻譯傳播各要素之間的交互關系。首先,本書結合案例說明翻譯傳播主體在翻譯出版過程中主動作為、規避漏洞,闡明翻譯傳播主體與譯者的關系,然后指出要加強翻譯傳播機構的國際傳播能力建設。其次,本書還闡釋了“受體”、“受眾”、“分眾”之間的聯系和區別。最后,本書分析了受體的接收行為特征,為提升翻譯傳播效果和設定傳播效果評價指標提供借鑒。
設計翻譯傳播效果評價的指標體系。本書闡述了翻譯傳播效果實現的路徑,即實現翻譯傳播過程中各要素的充分互動,清除傳播障礙以及嘗試構建形象。此外,作者還提出要建立翻譯傳播效果數據反饋平臺,使反饋數據與意見真正融入翻譯傳播效果的評估中,并基于5R評價模型構建出翻譯傳播效果的評價指標體系,這對于不同文本領域翻譯傳播效果評估模式的構建有著提綱挈領的指導意義。
本書在翻譯傳播學領域的局限之處。一是對翻譯傳播各要素的探討有待深入。翻譯傳播學的研究必然要涉及諸多核心概念的界定與闡釋,有必要充實該部分內容并需用大量經驗材料加以佐證,使論證更具說服力。二是對翻譯傳播模式和效果評價模型的實證研究還需加強,可以通過田野調查、三角互證等方法加以實證相應觀點。三是本書不僅是一本學術專著,更是一本翻譯傳播學的教材,可以根據目標讀者的實際需求,添加翻譯活動實施和傳播效果驗證的現實案例,這樣既能凸顯其作為一本專著的深入性,又能為翻譯傳播學領域的學者、學生提供更多實踐參考。
當今世界處于百年未有之大變局當中,加強翻譯傳播的理論研究,對于我國構建融通中外的話語體系、提升國際話語權,有著極為深遠的意義。本書從學科界定出發,將翻譯學與傳播學進行了有機結合,把譯者納入傳播鏈條中,打破了將翻譯與傳播割裂的藩籬;剖析了翻譯傳播模式,闡明了翻譯傳播各要素之間相互施為的關系;立足于翻譯傳播效果,建立了科學的效果評價指標體系。此外,本書邏輯嚴謹、論證嚴密、文字凝練,兼具學理性與可讀性,為關注翻譯傳播研究的學者、學生提供了理論范式,對翻譯傳播學的學科發展起到“撥金點翠”之效,為貫徹落實、加強改進國際傳播工作奠定了理論基礎。
作者單位 天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地
本文系國家社科基金項目“中共黨史對外譯介研究”(項目編號:21BYY059)、天津市研究生科研創新項目“《習近平談治國理政》英譯本中的國家形象:構建、生成與傳播研究”(項目編號:2021YJSB365)的研究成果。
【編輯:孫瑩】