朱一丹?熊斯瓊?李璐瑤
摘 要:著名語言學家Leech從轉換生成語法的角度將語言的意義分為七類,即著名理論意義七分法,這一方法對于當代新聞標題的分析研究及意義闡述具有積極作用。作為新聞語篇的精華,標題是新聞文本內容的概括,它用簡明扼要的文字濃縮了報道中最重要的內容。本文在此擬用Leech的意義七分法為指導, 以具有代表性的新聞標題作為語料進行多個層面的意義分析,有助于認識新聞標題語言的作用及意義。
關鍵詞:意義七分法;英文新聞;新聞標題
作者簡介:朱一丹,女,湖北工業大學外國語學院,學生,本科,研究方向:英語語言;熊斯瓊,女,湖北工業大學外國語學院,講師,碩士,研究方向:英語語言及應用語言學;李璐瑤,女,湖北工業大學外國語學院,學生,本科,研究方向:英語語言。
基金項目:本文系2020湖北省大創項目“意義七分法視角下新冠疫情期間美國外交話語目的分析”(項目編號:S202010500047)的研究成果。
一、概述
近年來國內外學術界對新聞話語分析的研究主要聚焦于批評認知語言學、話語分析等視角下的意識形態、身份建構分析。一些學者從批評話語角度對新聞標題進行探究,董又能以系統功能語法為框架,從分類、及物性、情態、轉換四個方面對英美新聞標題進行分析研究 ;還有一些學者以框架理論為切入點對英文新聞進行分析,王少茗以美國報紙孔子學院報道為例,以框架理論為基礎對新聞文本進行分析。
Leech意義七分法在國內的運用研究也已有一定數量,如從中英文化差異入手進行研究,在“On Cultural Differences between English and Chinese——From the Aspect of Seven Types of Meaning”中劉海萍以意義七分法作為研究方法,得出結論,即中英文化差異來源于不同的價值體系及思維方式;洪溪珧在“語義學與翻譯——以Leech的語義七分法為例”中用Leech的語義七分法為指導,對一些翻譯實例進行評判,以喚起學者對翻譯的語義學途徑的重新關注與更深入的思考。項湍舟指出詞語的意義應該放在語言使用的社會環境中去考察,不同類型的意義在翻譯過程中能夠得到傳遞和表達的程度是不同的;還有一些學者從英語教學的角度入手,朱亞夫結合英語和漢語的實例,對英國語言學家Leech提出的詞語意義的七種類型做了簡要評述。
但是從意義七分法這一視角對于英文新聞標題分析的相關研究較少,研究領域存在空缺,并且從Leech 的意義七分法這一理論基礎出發進行研究也具有相對優勢,朱亞夫認為,在眾多的對“意義”的分類中, 英國語言學家利奇從語言功能的角度對“意義”所做的分類更有深度, 視野更開闊。肖穎利,方偉也提到,雖然迄今為止還沒有一種分法能完全概括人類語言的所有意義, 但值得肯定的是, 意義七分法較之其他分法更能清晰、細致、全面地概括現階段人們常用的語義。
二、Leech的意義七分法
英國語言學家Geoffrey Leech (杰弗里·利奇) 的Semantics (《語義學》) 一書中將語義分為七類:概念意義(conceptual meaning)、內涵意義(connotative meaning)、社會意義(social meaning)、情感意義(affective meaning)、反映意義(reflected meaning)、搭配意義(collocative meaning)和主題意義(thematic meaning)。
概念意義是指詞或詞組所具有的,以客觀外界為基礎的,在人們意識中提煉并概括出的一種意義,具有相對穩定性和明確性。概念意義是語言交際中的關鍵,它直接明確地表示所指對象,因此概念意義也稱為“所指意義”(referential meaning )。
內涵意義是除了它本身的理論內容之外的一種附加意義,并非語言的基本組成。它比較不穩定,是一種開放且模糊的附加意義,往往會因人、因時、因地而異。如fox的概念意義為“狐貍”,而在一些情境下,fox就有了其附加意義,即內涵意義,如“狡猾的人”或“性感的女人”等。
社會意義是指語言在使用時所傳遞出的社會背景或環境的意義。這些社會背景包括方言、正式程度、語體、話語雙方的關系以及說話者的社會地位、個人風格等。如“孩子”在英語中有kid、child、offspring這幾種表達,kid是口語表達,child是一般表達,而offspring是正式書面用語。
情感意義是表達說話者感情及態度的意義,即言語的褒義以及貶義。如stateman是褒義的發言人,而politician則為貶義的政客。
反映意義是通過同一個詞的另一個意義的聯想來傳遞的意義,通常用于委婉語中來進行一些禁忌語的表達,如死亡在英語中常用pass away、kick the bucket等。
搭配意義是指由一個詞經常同時出現的一些詞,所產生的聯想,或是搭配來傳遞的意義。利奇認為搭配意義是詞的習慣搭配或在固定的組合中所傳達的意思,如一些習慣表達。
主題意義是通過借助組織信息的方式,如調整信息順序和強調內容所傳達的意義。如英語語言寫作中常使用topic sentence,將其放在開頭來概括整段或整篇文本的中心大意。
本文旨在從概念意義(conceptual meaning)、內涵意義(connotative meaning)、情感意義(affective meaning)、搭配意義(Collocative meaning)這三方面對英語新聞標題進行研究分析。
三、意義七分法視角下英文新聞標題分析
(一)概念意義(Connotative meaning)
概念意義是語言交際的核心,承擔了語言表達的關鍵意義表達作用。Leech的概念意義包含兩方面內容,意義與所指。
1.中國日報網2020年2月21日一篇新聞標題如下:
WHO fights the “infodemic”
Infodemic意為“信息恐慌”,infodemic是通過混成法(blending)由information和epidemic構成的合成詞,取兩詞的意義進行概括構成了新詞。從概念意義這一角度來看,標題中直接用infodemic的概念意義來概述文章內容,清楚直接地闡明了所要表達的內容含義,使讀者對于新聞內容了然。
(二)內涵意義(Connotative meaning)
內涵意義是人在使用或聽到一個詞語時聯想到的真實世界的經驗。內涵意義并非單獨存在的,而是附加在概念意義之上的、通過語言指稱事物來傳遞的意義,是建立在語言使用者頭腦中所產生的聯想的基礎之上。其與概念意義區分在于,內涵意義不是語言的基本構成部分,而僅僅是語言的“附加”,社會、國家、時代或個人都可以給一個詞附加上內涵意義。內涵意義中源出者(originator)并非直接表達其真正意思,而借交際雙方所共有的語言和文化背景,通過如“托物言志”等一些以人的聯想為基礎的修辭手段,包括隱喻、轉喻、委婉、借代等非直接表達。
1. CNN 新聞網2021年5月12日一篇新聞標題如下:
The UK economy still has a huge mountain to climb
從內涵意義這一角度來看,標題中通過隱喻的修辭手法將英國經濟中需要克服的困難比作“a huge mountain”,并未直接闡明英國經濟現狀,而是通過隱喻傳達其內涵意義,突出表現其經濟面臨的困難程度。
2. BBC News 2019年9月6日一篇新聞標題如下:
Trump's tariffs puts Apple's golden goose at risk
從內涵意義這一角度來看,golden goose字面意思為“會下金蛋的鵝”,可以引申為“給人帶來好處的事物如金錢財富”。這里golden goose是指蘋果公司重要的電子產品,關稅會使蘋果產品的成本上升,從而影響銷量。標題通過隱喻的修辭,使表達更加生動鮮明,讓讀者記憶深刻。
3.時代周刊2021年3月18日一篇新聞標題如下:
“We are always waiting our turn to be important.” A love letter to Asian Americans
從內涵意義這一角度來看,a love letter to Asian Americans字面意義為“給亞裔美國人的一封情書”,實際上是對關愛、平等對待亞裔美國人的呼吁與號召。借隱喻的修辭手法使表達更加生動形象,便于讀者更好地通過標題來了解新聞的立場及情感態度。
(三)搭配意義(Collocative meaning)
搭配意義是指一個詞語和另一個詞語搭配使用,搭配所形成的意義。也就是說,一個詞的意義會因與之搭配的詞的不同而被授予不同的意義,由此反映出語言發出者的情感、主張等等信息。這也是在不同語境下,同一詞語擁有不同意義的原因。
1. CNN 新聞網2021年2月27日一篇新聞標題如下:
Pokémon at 25: How fictional species took over the world
標題可譯為“寶可夢 25 周年:卡哇伊文化是如何征服全球的?”
從搭配意義這一角度來看,take over意為“接管、接收”,在這則新聞標題中,take over the world字面意思為“接管世界”,但是與fictional species搭配使用,則意為“征服世界、流行于世界”。通過這一搭配使用,巧妙地點明了文章主治大意,體現了fictional species在世界范圍內受追捧的流行程度,使人一目了然。
2.中國日報網2020年4月17日一篇新聞標題如下:
BBC documentary spotlights China's Shakespeare
從搭配意義來看,標題中將China與Shakespeare放在一起搭配使用,字面意思為“中國的莎士比亞”。莎士比亞為英國著名文豪大家,標題實際意為與莎士比亞具有等同文學地位的中國文學家。通過兩個詞的搭配使用,一語雙關,側面表現出這位中國文學家的文學貢獻及地位,使讀者通過標題即可對新聞內容一覽了然。
(四)情感意義(Emotional meaning)
情感意義是詞語表達的關于說話人的情感和態度的意義。情感意義一般可分為褒義( commendatory meaning ) 、 貶義 (derogatory meaning ) 和 中 性 義 ( neutral meaning ) 。
1. CNN 新聞網2021年4月15日一篇新聞標題如下:
South Korea's dangerous ghost doctors are putting plastic surgery patients' lives at risk
從情感意義這一角度來看,dangerous意為“危險的”,ghost意為“鬼、幽靈”。將這兩個詞作為定語修飾doctors,帶有明顯貶義色彩,明顯傳達出對doctors否定消極的態度,為整篇新聞報道奠定了基調,使讀者更加清晰了解新聞的大意及立場。
2.紐約時報2020年12月14日一篇新聞標題如下:
Protests erupt as South Korea's most notorious rapist walks free
情感意義上,notorious意為“臭名昭著的、聲名狼藉的”,為明顯貶義詞。通過帶有明顯情感色彩的詞匯直接給讀者傳達出新聞的態度立場,即對rapist的強烈譴責,并為新聞文本奠定情感基調以及對文本內容作了一定概述。
四、結語
新聞標題能夠概括新聞的主要事件,且可作為串聯全文的線索,揭示新聞中心大意或交代新聞背景。英語新聞媒體在新聞標題中對于語言的運用都蘊含其獨特含義或目的,通過語言的表達來吸引讀者興趣或引人深思從而增加可讀性,并且有效傳達信息。本文基于意義七分法這一理論對英語新聞標題從搭配意義、內涵意義、情感意義三方面進行分析,使新聞的主旨大意和態度立場更好地呈現給讀者,幫助讀者在解讀新聞標題時,能通過其語言表達預測文本所持有的態度和立場,更好地了解文本內容大意。
參考文獻:
[1]董又能.英文新聞標題的批評話語分析[J].新聞愛好者,2010(12):116-117.
[2]洪溪珧.語義學與翻譯——以Leech的語義七分法為例[J].長春理工大學學報(社會科學版),2011(7):60-62.
[3]Leech G. Semantics[M]. Middlesex. London: PenguinBooksLtd, 1981.
[4]劉海萍.On Cultural Differences between English and Chinese——From the Aspect of Seven Types of Meaning[J].陜西師范大學學報(哲學社會科學版),2002(S1):312-314.
[5]李姍.Leech語義七分法視角下翻譯的語義選擇——以中韓翻譯為例[J].東北亞外語研究,2019(2):90-95.
[6]王少茗.基于框架理論的新聞話語分析[D].山東大學,2018.
[7]項湍舟.利奇的意義七分法與英漢翻譯的選詞取義[J].武夷學院學報,2008(6):76-79,90.
[8]肖穎利,方偉.Leech的語義七分法與翻譯中的語義選擇[J].河北北方學院學報(社會科學版),2010(5):36-39.
[9]朱亞夫.意義的七種類型和英語詞匯教學[J].外語與外語教學,2005(9):28-30,35.