999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

黑龍江紅色文學(xué)跨文化翻譯技巧研究

2022-07-05 07:12:33許昊冉
南北橋 2022年7期
關(guān)鍵詞:跨文化語(yǔ)言文化

許昊冉

[ 作者簡(jiǎn)介 ]

許昊冉,女,山東濟(jì)南人,東北林業(yè)大學(xué),本科在讀,研究方向:英語(yǔ)。

[ 項(xiàng)目名稱 ]

東北林業(yè)大學(xué)國(guó)家級(jí)大創(chuàng)項(xiàng)目:一帶一路背景下黑龍江省紅色旅游外宣文本英譯研究(202110225190)。

[ 摘要 ]

黑龍江紅色文化是中國(guó)璀璨歷史長(zhǎng)河中的耀眼瑰寶,黑龍江紅色文學(xué)作為黑龍江紅色文化的載體之一,在時(shí)代更迭中經(jīng)久不衰,傳遞著中國(guó)聲音。本文通過(guò)對(duì)黑龍江經(jīng)典紅色文學(xué)作品《生死場(chǎng)》跨文化翻譯中直譯與意譯的技巧進(jìn)行了研究,進(jìn)一步闡述了紅色文學(xué)傳播的重要性、翻譯過(guò)程中跨文化交際的難點(diǎn)以及利于外宣的策略。

[ 關(guān)鍵詞 ]

黑龍江紅色文化;翻譯技巧;紅色文化外宣

中圖分類號(hào):H159

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2022.07.053

1 蕭紅與《生死場(chǎng)》

蕭紅是一名出生于黑龍江省哈爾濱市呼蘭區(qū)的中國(guó)近現(xiàn)代女作家。20世紀(jì)30年代初,東北人民在日寇的劫掠下悲慘度日,這樣的歷史背景既是蕭紅的生存環(huán)境,也是她的創(chuàng)作素材。1933年,她以“悄吟”作為自己的筆名,開(kāi)啟了文學(xué)創(chuàng)作生涯。1935年,蕭紅在魯迅的支持下,發(fā)表了她的成名作《生死場(chǎng)》。蕭紅作品的階級(jí)觀念不止是政治、經(jīng)濟(jì),還包括文化。拋開(kāi)“抗日”的政治內(nèi)容,她的《生死場(chǎng)》依然有直逼人心的驚心動(dòng)魄的力量。《生死場(chǎng)》是以蕭紅自身經(jīng)歷為背景創(chuàng)作的,主要講述了“九一八”事變前后東北農(nóng)民無(wú)助無(wú)望的日常生活以及逐漸覺(jué)醒的民族精神。尤其是小說(shuō)的后七章,抗日的時(shí)代主題漸漸明晰,蕭紅將其對(duì)于國(guó)家興亡的思考融入那些混沌無(wú)光的苦痛生活的描寫當(dāng)中,為黑龍江紅色文化增添了一筆寶貴的文學(xué)財(cái)富。1979年,葛浩文翻譯的《生死場(chǎng)》與《呼蘭河傳》由印第安納大學(xué)出版社出版,此舉將《生死場(chǎng)》推向了西方,讓世界認(rèn)識(shí)、了解了那一時(shí)期寶貴的中國(guó)文化。本文參考其2002年版譯本,對(duì)《生死場(chǎng)》的翻譯技巧進(jìn)行了研究。

2 《生死場(chǎng)》英譯本的跨文化翻譯技巧

不同文化孕育出不同語(yǔ)言,不同語(yǔ)言傳承延續(xù)著不同文化。為了使英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者盡可能地理解中國(guó)文化,《生死場(chǎng)》的英譯過(guò)程大致采取了如下技巧:

2.1 直譯體現(xiàn)原文的文化色彩

直譯是翻譯策略中最常見(jiàn)的方法之一,顧名思義,這種翻譯方式旨在保持原文與譯文內(nèi)容與形式上的一致。直譯有助于忠實(shí)傳達(dá)原語(yǔ)言的中心思想,在保證作品具有可讀性的前提下,直譯可以反映原語(yǔ)言的表達(dá)方式、作品背后的民族特色、甚至整部作品的風(fēng)格。

以《生死場(chǎng)》為例,村民逐漸覺(jué)醒的民族意識(shí)是體現(xiàn)蕭紅作品抗日主題的重要部分,如村中的寡婦表達(dá)即使千刀萬(wàn)剮也要與日本侵略者抗?fàn)帲@里“千刀萬(wàn)剮”被直接翻譯為“be cut into a million pieces”。“千刀萬(wàn)剮”本用于形容人的罪惡深重,用這個(gè)詞本意是要表達(dá)抗?fàn)幍降椎臎Q心,因此直譯出來(lái)更能直觀體現(xiàn)反抗的決心之堅(jiān)定,側(cè)面反映出對(duì)侵略者的痛恨以及日本侵華的殘忍事實(shí)。又如老趙三要在自己的墳頂插上一面中國(guó)旗子,并呼喊道:“我不當(dāng)亡國(guó)奴,生是中國(guó)人,死是中國(guó)鬼......”為了更好地還原全民抗戰(zhàn)的時(shí)代背景,更淋漓盡致地體現(xiàn)慷慨激昂的抗戰(zhàn)情緒,譯者選擇直接翻譯為“I dont want to be a nationless slave.Alive Im Chinese,and when Im dead,Ill be a Chinese ghost...”譯者類似的直譯處理,既使得語(yǔ)言直白、情感充沛,也直接明了地體現(xiàn)了作品的抗日主題,把讀者迅速領(lǐng)進(jìn)了當(dāng)時(shí)全民抗戰(zhàn)的時(shí)代背景,真正做到了對(duì)讀者負(fù)責(zé)。

中西文化的差別使得許多中國(guó)特有的文化元素?zé)o法在西方文化中找到對(duì)應(yīng)物,強(qiáng)行翻譯既無(wú)益于讀者理解,也使得文章贅述過(guò)多。因此對(duì)于那些《生死場(chǎng)》中出現(xiàn)的難以找到對(duì)應(yīng)物的文化元素,譯者選擇直接異化。異化翻譯是一種在翻譯產(chǎn)出目標(biāo)文本的過(guò)程譯者用的翻譯策略,旨在讓讀者了解異國(guó)文化的獨(dú)特之處。韋努狄將異化翻譯描述為一種“民族偏離的壓力”,認(rèn)為它能夠“記錄外來(lái)文本的語(yǔ)言和文化差異,使讀者置身國(guó)外”。例如,“紅槍會(huì)”指的是民國(guó)時(shí)期農(nóng)民武裝自衛(wèi)的團(tuán)體組織,因其武器多為長(zhǎng)矛,并在長(zhǎng)矛上系以紅纓而得名,在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期該組織迫于外國(guó)帝國(guó)主義壓迫而奮起反抗。譯者將其翻譯為“Red Gun Society”,并未對(duì)此組織名稱做過(guò)多解釋,旨在讓讀者把注意力更多地放在作品情節(jié),體驗(yàn)抗戰(zhàn)時(shí)期特有的文化特色,而非以其為載體的某個(gè)元素名稱。

為了實(shí)現(xiàn)文化在不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,譯者還采用了音譯的方法,用與原語(yǔ)言相近的聲音符號(hào)代替原語(yǔ)言,對(duì)人名、地名或某些特定事物名稱直接翻譯。比如文中多次出現(xiàn)的“炕”,便是東北地區(qū)極具地域特色的文化符號(hào),是用磚、泥等砌成的床,床下有洞,可以燒火取暖。這個(gè)在東北地區(qū)極為常見(jiàn)之物在英文中卻找不到能與之對(duì)應(yīng)的單詞,若直接翻譯成“bed”則失去了它的地區(qū)獨(dú)特性,因此直接音譯為“kang”。讀者能根據(jù)小說(shuō)內(nèi)容推測(cè)出“炕”的用處,也能感受到“kang”這一詞背后的文化特殊性。語(yǔ)氣詞也是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。文中常常出現(xiàn)許多中式化的語(yǔ)氣詞,如“唉”“哎呀”“哎喲”等,如何處理好這類語(yǔ)氣詞,盡量使讀者感受到與原語(yǔ)言作者相同的情緒,是譯者需要重視的地方。在本文中,譯者選擇直接音譯,如將“唉”直接翻譯成“ai”而非西式的“oh”。讀者能根據(jù)情節(jié)體會(huì)到角色的情緒,也對(duì)這種異國(guó)化的表達(dá)有了一定程度的了解,更加體驗(yàn)到了異國(guó)文化色彩。

2.2 意譯文字表達(dá)的文化內(nèi)涵

意譯是區(qū)別于逐字直譯的一種翻譯技巧,它指的是根據(jù)原文的大意進(jìn)行翻譯,而不是一字一句完全照搬原文進(jìn)行翻譯,只要譯者能夠正確翻譯出原文的內(nèi)容,使讀者理解便可以。當(dāng)直譯難以化解文化差異帶來(lái)的閱讀障礙時(shí),譯者通常會(huì)根據(jù)原文的大意對(duì)原文進(jìn)行一定程度的改寫,用目的語(yǔ)讀者更能理解的方式表達(dá),使譯文既能體現(xiàn)原文大意,也不會(huì)對(duì)讀者閱讀造成困擾。

諸多翻譯實(shí)例表明,意譯在體現(xiàn)民族文化內(nèi)涵與語(yǔ)言特色,尤其是涉及宗教、社會(huì)習(xí)俗等方面,起到了極大的推動(dòng)作用。因?yàn)槲幕尘暗牟煌幕母黝惐憩F(xiàn)形式也各有差異,如果不了解原語(yǔ)言的文化背景,目的語(yǔ)讀者在閱讀過(guò)程中極其容易根據(jù)自己文化而形成的觀點(diǎn)對(duì)作品進(jìn)行評(píng)價(jià),若譯者處理不當(dāng),容易使讀者產(chǎn)生誤解,從而不能更好地了解作品所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵。如譯者在處理“國(guó)……國(guó)亡了!我……我也……老了!你們還年青,你們?nèi)ゾ葒?guó)吧!我的老骨頭再……再也不中用了!我是個(gè)老亡國(guó)奴”這句話時(shí)便采用了意譯的技巧。首先,“國(guó)亡了”是很中國(guó)化的擬人化的表達(dá)方式,意思是國(guó)家受到侵略而淪陷覆滅,如果直接翻譯成“the nation is dead”則是“國(guó)家死了”的意思,反而既不通順,也不地道,并不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讓目的語(yǔ)讀者也很難接受,因此譯者在此將其譯為“the nation is lost”,讀者便能明白是國(guó)土失陷的意思。同樣的,“亡國(guó)奴”一詞指的是自己的國(guó)家淪陷而被侵略奴役的人,若是直接翻譯成“the slave whose nation is dead”則顯得十分生硬,讀者無(wú)法接受“國(guó)家死了的奴隸”這一說(shuō)法。尤其是西方讀者可能會(huì)受曾經(jīng)的殖民文化影響,從而對(duì)“slave”一詞產(chǎn)生誤解。此處譯者選擇將其翻譯為“a nationless slave”,使讀者更易理解,也與前文“國(guó)亡了”的翻譯方式相呼應(yīng),前后一致。既能理解這個(gè)稱呼用于國(guó)家遭受侵略而被侵略者奴役的人,也能前后呼應(yīng),從而加深對(duì)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)這一主題的理解。

通常來(lái)說(shuō),譯者在采用意譯這一方法時(shí),經(jīng)常會(huì)通過(guò)增詞或者是減詞的方法進(jìn)行翻譯,必要時(shí)為讀者解釋原文內(nèi)容,或省去有礙于閱讀但不影響整體的細(xì)枝末節(jié),以求更好地向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)原文的內(nèi)容,這樣處理也更容易被目的與讀者所接受。例如,原文中有“報(bào)廟”一詞,指的是人在去世后親屬會(huì)到土地廟中向土地報(bào)告其死亡的消息。譯者為了向讀者解釋其意,選擇增譯的方法,將其譯為“to perform the initial rites at the temples”。

3 針對(duì)紅色文學(xué)跨文化翻譯的思考

紅色文學(xué)的跨文化傳播已成為新時(shí)代中國(guó)紅色經(jīng)典文化走出去的新途徑之一。通過(guò)對(duì)《生死場(chǎng)》這部黑龍江經(jīng)典文學(xué)作品英譯本的研究,本文對(duì)于紅色文學(xué)跨文化翻譯做出了如下思考:

3.1 紅色文學(xué)傳播的意義

紅色文化是在中國(guó)革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期形成的,在偉大的中國(guó)共產(chǎn)黨和廣大人民群眾團(tuán)結(jié)協(xié)作下共同創(chuàng)造的先進(jìn)文化。作為中國(guó)重要?dú)v史時(shí)期形成并發(fā)展的文化,紅色文化不僅應(yīng)深深植根中國(guó)人民的心中,還應(yīng)該得到恰當(dāng)?shù)暮霌P(yáng)與傳播,讓更多人認(rèn)識(shí)并了解到中國(guó)人民在那一段特殊歷史時(shí)刻中的堅(jiān)毅果敢、艱苦奮斗、實(shí)事求是等寶貴精神,讓中國(guó)的大國(guó)形象得到正確的展示。紅色文學(xué)作品是紅色文化的載體之一,它以文字的形式記錄并展示革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期蘊(yùn)涵著的深厚的歷史文化底蘊(yùn)和豐富的紅色革命精神。黑龍江地區(qū)是中國(guó)紅色文化的重要發(fā)源地之一,黑龍江紅色文學(xué)對(duì)外傳播不僅能夠起到豐富世界文學(xué)寶庫(kù)的促進(jìn)作用,還有利于傳播中國(guó)精神、樹立友好大國(guó)形象。文學(xué)作品以其文學(xué)性更易潛移默化地進(jìn)行作品主題與價(jià)值觀的傳遞,因此在對(duì)外傳播的過(guò)程中更易使外國(guó)讀者接受,從而對(duì)中國(guó)形象有進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)、了解甚至改觀,這對(duì)中國(guó)在國(guó)際上與各國(guó)建立和維系友好的外交關(guān)系有著積極的作用。跨文化翻譯行為凸顯了語(yǔ)言的文化屬性和交際功能,在當(dāng)前時(shí)代背景下具有特殊的重要意義。

3.2 紅色文學(xué)翻譯的難點(diǎn)

文學(xué)翻譯指的是用不同語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)言文化信息向目標(biāo)語(yǔ)言讀者的傳遞,這并非是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還涉及了跨文化交際。國(guó)家文化背景的不同導(dǎo)致了中西方國(guó)家在宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗、語(yǔ)言表達(dá)等方面均存在著不同程度的差異,化解這些差異并搭建兩方文化溝通的橋梁便是譯者在翻譯過(guò)程中需要格外注意并克服的難點(diǎn)。以黑龍江紅色文化為例,在中國(guó)革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期東北黑土地上誕生的這段文化具有獨(dú)一無(wú)二的歷史性文化內(nèi)涵,比如深厚的愛(ài)國(guó)主義、偉大的集體主義、敢于獻(xiàn)身的英雄主義等精神未必能被認(rèn)可個(gè)人主義的外國(guó)讀者完全理解,這其中蘊(yùn)含的文化元素很難讓其他國(guó)家讀者在沒(méi)有歷史知識(shí)儲(chǔ)備的前提下全部認(rèn)同,如若翻譯不當(dāng),會(huì)直接影響信息傳遞交流的質(zhì)量和效果,不同的意識(shí)形態(tài)、語(yǔ)言行為等表達(dá)易成為阻礙閱讀的文化隔閡而非便于閱讀的文化橋梁。

3.3 紅色文學(xué)外宣的策略

紅色文學(xué)作品外宣不僅是紅色故事的傳播,更是紅色精神的弘揚(yáng)。要讓不同文化背景的讀者理解、認(rèn)可紅色文化,在翻譯過(guò)程中就要具有跨文化意識(shí)。跨文化意識(shí)是指人們對(duì)與本民族文化有沖突的文化現(xiàn)象的態(tài)度、認(rèn)識(shí)、看法以及對(duì)這種文化差異的接受、包容和適應(yīng)狀況。在翻譯過(guò)程中要注重翻譯技巧的靈活運(yùn)用,將直譯與意譯有機(jī)結(jié)合。首先,要讓讀者讀懂中國(guó)東北故事。黑龍江紅色文學(xué)作品中有許多東北地區(qū)特有的表達(dá),如方言、諺語(yǔ)、歌謠、詩(shī)詞、特定稱謂、語(yǔ)氣詞等,在翻譯這類表達(dá)時(shí),譯者既要讓這些中式表達(dá)的含義通過(guò)其他語(yǔ)言得到解釋與理解,也盡量展現(xiàn)出中式表達(dá)特有的飽含文化獨(dú)特性的魅力。其次,要讓讀者逐漸了解、認(rèn)同并欣賞黑龍江紅色精神。這便需要譯者忠于原文,同時(shí)站在讀者的角度進(jìn)行翻譯,為讀者提供作品背后的文化背景,注重譯文的前后一致性與行文的連貫性,必要時(shí)還可向讀者就某些黑龍江地區(qū)特有的別國(guó)文化較難理解的表達(dá)、觀念等進(jìn)行解釋。

4 結(jié)語(yǔ)

經(jīng)典紅色文學(xué)作品《生死場(chǎng)》在翻譯過(guò)程中始終注重跨文化交際的效果,采用了直譯與意譯相結(jié)合的技巧,有效實(shí)現(xiàn)了紅色文化的傳播,讓西方讀懂并認(rèn)可了中國(guó)的紅色文學(xué)。此研究進(jìn)一步證明了對(duì)外傳播紅色文化具有深刻的歷史意義并有利于國(guó)際友好交流,雖然紅色文學(xué)在跨文化翻譯方面的確存在難點(diǎn),但善用直譯與意譯等技巧可以有效減輕文化隔閡,成功實(shí)現(xiàn)紅色文學(xué)的跨文化傳播。

參考文獻(xiàn)

[1]章海寧. 蕭紅畫傳[M]. 哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2011

[2]蕭紅. 生死場(chǎng)[M]. 哈爾濱:黑龍江出版社,1980.

[3]XIAO H. The Field of Life and Death&Tales of Hulan River[M]. Boston:Cheng&Tsui Company. 2002.

[4]方菁,郭繼榮. 全球化時(shí)代的跨文化翻譯:時(shí)代意義與實(shí)踐難點(diǎn)[J]. 人民論壇·學(xué)術(shù)前沿,2020(23):112-115.

[5]陳嘉銘. 跨文化視域下的文學(xué)作品英語(yǔ)翻譯問(wèn)題[J]. 韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,39(10):51-54.

猜你喜歡
跨文化語(yǔ)言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
主站蜘蛛池模板: 久久鸭综合久久国产| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 日韩欧美国产精品| 狠狠v日韩v欧美v| 久久久国产精品免费视频| 国产精品毛片一区视频播| 亚洲中文字幕精品| 精品视频在线一区| 日韩第九页| AV不卡无码免费一区二区三区| 98超碰在线观看| 国产视频欧美| 成人精品免费视频| 久久久久青草大香线综合精品 | 91免费片| 熟妇丰满人妻av无码区| 免费不卡在线观看av| 久久精品嫩草研究院| 国产电话自拍伊人| 免费三A级毛片视频| 国产超碰一区二区三区| 99久久精品国产自免费| 91视频首页| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 成人综合在线观看| 91精品免费久久久| 精品国产自在在线在线观看| 国产人碰人摸人爱免费视频| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲中文字幕无码mv| 国产成人毛片| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 亚洲成人在线免费| 不卡视频国产| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产网站免费看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产女人水多毛片18| 国产黄网永久免费| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 精品国产成人三级在线观看| 手机永久AV在线播放| 免费欧美一级| 亚洲黄网视频| 国产乱子伦视频三区| 国产丝袜无码精品| 欧美三级视频网站| 国产精品无码一区二区桃花视频| 欧美影院久久| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产97视频在线| 大香网伊人久久综合网2020| 亚洲精品国产自在现线最新| 亚洲黄色激情网站| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 婷婷六月在线| 美女高潮全身流白浆福利区| 亚洲色欲色欲www网| 成人一区专区在线观看| 亚洲人成在线精品| 亚洲高清资源| 男女性午夜福利网站| 青青操国产| 亚洲乱强伦| 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲无码在线午夜电影| 在线国产你懂的| 成人福利免费在线观看| 国产浮力第一页永久地址| 成人午夜网址| 久久久久久尹人网香蕉 | 91在线国内在线播放老师| 激情六月丁香婷婷| 国产主播在线一区| 亚洲精品久综合蜜| 天堂成人在线视频| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产玖玖玖精品视频| 国产区免费精品视频| 国产国模一区二区三区四区| 国模极品一区二区三区|