摘 要:借助信息技術的先進性和網絡資源的豐富性,開創了現代的大學英語學習多元化混合模式。混合式學習(B-Learning)這個教育領域里的新名詞,是由網絡化或數字化學習(E-learning)發展而來的,是適應于當前階段教師教學觀念的創新型教學方法,已逐漸被廣大老師們廣泛使用在課堂教學流程中,并取得了非常良好的教學成效。在開展大學英語翻譯訓練工作的時候,運用了混合式模式,需要為學生們選擇更加科學的培訓工具,以確保翻譯培訓的實際效果,這才是大學生們必須重視的問題。正是基于此,本文作者站在了大學生的戰略位置上,以混合式模式為主導思路,對高校英語翻譯培訓工具展開了更深層次的研究,并介紹了一些行之有效的方式,希望可以為大學生們帶來更多的幫助。
關鍵詞:混合式;英語翻譯;研究
引言
信息技術的迅速發展促使教育產生相應變革,從多媒體輔助教學到建立提倡自主學習的網絡學習中心,英語學習的學習模式正在逐步發展。混合式學習就是把傳統學習方式的優勢和網絡化學習的優勢結合起來,也就是說既要發揮教師引導,啟發,監控教學的主導作用,也要充分體現學生作為學習過程主體的主動性,積極性和創造性。(何克抗,(2004)。混合式學習包括學習理論,學習資源,學習環境以及學習方式等多種內容的混合。(黃懷榮,2006)此文淺析的混合式學習模式下的英語翻譯訓練工具就是學習資源的混合,把信息,資料,技術,設備等資源綜合到平臺來形成強大的學習訓練方式。隨著新課改產生,將其運用英語翻譯中,不但可以全面增強廣大學生們自身的英語學習水平,還能鍛煉他們逐漸形成英語核心素養。在當前階段的大學英語翻譯課堂上,混合式的學習模式的使用還沒有形成十分完善的系統,特別是英語翻譯的訓練工具,還十分欠缺。基于此,作者提出了幾種有效的翻譯工具,以供學生們參考。
一、谷歌翻譯
谷歌翻譯是當前在全球范圍中都得到了廣泛使用的一個免費翻譯工具,它可以幫助一百多種語言之間進行譯文交換,也能夠幫助任意二種語言之間對單詞、句子以及語篇或者網頁上進行譯文。谷歌翻譯的大部分工作原理都是建立在大量的平行文件和語料庫之上的,利用計算和數據分析,建立大數據模型,研究語句在互相間的使用規律。Google公司翻譯工具在進行翻譯的時候,往往會根據大量的語料和平行文件,選取最好的譯文模板,從而決定最終翻譯。例如,當學生們在進行翻譯校對工作的時候,學生們就可以將自己結合成二人小組的編譯小組,并利用google公司翻譯工具對譯文進行互相校正,學生們在運用谷歌翻譯以后,可以運用電子郵件把文件發送給小組伙伴,這樣指定學習伙伴的方法可以有效提出修改建議。在校對伙伴的譯文時,學生們也會獲得正確的譯文修改核查表,方便在表格中記錄存在的錯誤之處。如此,學生們能充分掌控翻譯品質,學生們也可以依據翻譯檢查表做出修改,確定最終的作業內容[1]。
二、必應詞典
應詞典和必應在線翻譯屬于微軟系統依靠其強大的先進科技綜合能力和創新技術研發能力而形成的一款翻譯工具,必應詞典和必應在線翻譯同時還具備了個性化的形近詞查詢和音近詞查詢等的相關功能。通過如此先進的翻譯工具能夠充分利用當前世界上比較領先的數據挖掘專業技術,在網絡上搜索以及收錄各種更加具有流行化的單詞,并根據專家校正的方式,使單詞庫不斷地完善。同時這個工具還能夠利用對例句的通讀,通過模仿真人發音以及運用記憶曲線背單詞等方式,綜合有效地輔助同學們的日常英語練習。例如,當學生們正在練習翻譯內容時,就能夠直接把要求翻譯的段落全部朗讀出來,并利用現代化的信息技術加以識別進行譯文,這就可以全面提高學生們在譯文方面的工作效率和品質,還可以提高學生們的口語水平。當學生們在遇到無法判斷的單詞時,也可以借助這樣的工具進行識別,從而分辨出形近詞以及音近詞。
三、共享文檔
共享文檔是廣大學生用戶們能直接從終端平臺上獲取各種共享資料文件的科學先進的工具,它允許不同的用戶,可以同時訪問相同的一個網絡文檔內容,它的工作原理就是把這些文檔直接保存到網絡上,運用終端技術可以將互聯網和電腦連接,在應用中也必須確保互聯網的暢通,這樣資料信息才能進行實時的編輯和聯結,從而便于多人共享內容。但是必須注意的是,文件的管理者身份是很明確的,必須明確創建了文件并且負責編輯或是刪除文件的人員。例如,管理員許可使用者們瀏覽圖片,但不許可他們的修改寫作,盡管使用者們也可以讀取、存儲和打印,不過他們僅僅擁有編輯的權力,在有需求的地方才能進行編輯。而當前比較常用的共享文件工具包括了WPS、WORD、EXCEL等,而且這些的軟件都是可以免費使用的,并且可以通過移動、電腦等終端設備進行應用。例如,在研究比較平行文本的同時,就需要把這項研究活動區工作分成了課內和課外的二個方面。學生們能夠提前直接接觸到關于外語的文本,之后,教師需要積極引導學生們探尋其他形式的平行的漢語化文本。這樣的學習方法可以尋找到同一題材的不同文本互相之間存在的共同點。為了能充分幫助廣大同學們認識到這些顯著特點,他們可以填寫共享文檔,在文檔中標明文本的體裁、內容、文本最初傳遞人員、最終讀者等項目。這樣的表格,可以直接發送到班級微信群中,學生們在自主訪問的時候能夠及時添加內容信息,共同分享自己的學習成果,并且,這樣的方法可以在課下隨時進行[2]。
結束語
總而言之,在當前的混合式學習模式下,參與學習的各個角色都出現了轉變。學生們已經不是被動的學習者,具有了更強的自主性和責任感,是主要的參與者,教師也不再是主導者,而是積極引導學生們,給學生們提供幫助。將英語翻譯訓練與混合式學習模式相結合,能夠更好的鍛煉學生們的自主學習能力,提升他們的學習靈活性,有助于教師們在英語教學方面進行深入探究。
參考文獻
[1]秦茹.混合式學習模式下大學英語翻譯訓練工具研究[J].校園英語,2021(49):24-25.
[2]鄭萌.混合式學習模式下大學英語翻譯訓練工具新探索[J].海外英語,2021(05):70-71+73.
作者簡介:朱祉豫(2001.06.29——)女 ,漢族,貴州貴陽人,就讀學校:廈門理工學院,本科在讀,研究方向:英語語言學