999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究

2022-07-16 11:49:42趙馨怡
紅豆教育 2022年2期

趙馨怡

【摘要】字幕翻譯是影視作品跨文化交際的主要媒介,將外文臺詞進行中文翻譯,呈現給大眾能夠理解的國外影視作品,給觀眾提供了欣賞跨國影視作品的機會。目的論是根據翻譯的最終目的展開翻譯工作,能夠適應英語影視作品的翻譯需求。本研究以著名勵志電影《國王的演講》為例,結合目的論的相關理論框架,深入分析英語電影字幕的翻譯的具體策略以及深度內涵,推動影視作品與跨文化交際的發展。

【關鍵詞】目的論;英語電影;字幕翻譯;《國王的演講》

1.引言

隨著網絡科技水平的日益提高,全球化、信息化的發展趨勢,信息流通與資源共享的速度日益加快,視頻引入更為快捷與迅速。近年來,國外的影視作品層出不窮,成為國人的追劇選擇,影視作品的流通是文化的承載與文化的流通,也是國人了解國外文化的重要紐帶。大量影視作品的涌現,語言無法實現互通,傳統影片配音方式難以滿足大眾的觀影需求,原聲視頻更受市場歡迎與熱衷。因此,字幕翻譯成為大眾欣賞原視頻的選擇,這一觀影轉變,為字幕翻譯提供了發展機遇的同時,也為字幕翻譯工作者帶來更大的工作挑戰。

翻譯目的論起源于上世紀70年代,是基于Skopos概念的一種翻譯理論。翻譯目的論的關鍵在于譯者在翻譯的過程中,每一種翻譯都要充分的考慮到受眾對于翻譯的接受度。其核心理念就是翻譯者在進行外文翻譯時應該充分考慮翻譯的最終目的與受眾者的文化理解,并且能夠連貫、系統的展開翻譯,同時表明原文意圖。應用翻譯目的論可以有效的提高譯文的跨文化交際的轉化度,更易于理解和文化傳播。因此,翻譯人員需要盡可能的將原著的魅力通過字幕進行全面的呈現,讓觀眾能夠感受原始的觀影魅力。電影翻譯的需求遠遠超過文獻作品的翻譯需求,影視翻譯對于社會的影響不僅僅是在文學翻譯方面,更是一種文化、交際、思維的碰撞,這就要求影視字幕翻譯者具備較強的翻譯能力與文化理解能力,能夠將目的論作為指導理念進行翻譯,進而更好的呈現影視作品的內涵。因此,影視作品的在目的論視域下的英文字幕翻譯是值得研究的重要話題,值得深入分析與研究。

2.翻譯目的論概述

2.1翻譯目的論的概念

Skopos通常是指譯文的目的,將受眾群體的文化背景、知識體系、交際需求為翻譯的目的,滿足受眾者的翻譯需求,能夠跟深入的理解與分析外文內容。即“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇”,滿足受眾者的交際與文化、知識、期待等具體需求。

2.2翻譯目的論的原則

翻譯目的論具有明顯的特征與原則。

其一,目的性原則。翻譯活動應該滿足目的性要求,根據受眾者的需要與期待滿足受眾者的情景與文化需要。一般情況下,翻譯目的有三種表現,第一種就是翻譯者的基本目的,翻譯者是為了什么開展翻譯活動與從事翻譯工作,像謀生、愛好等不同目的。第二種就是翻譯后文章的具體應用目的,譯文需要達成什么交際目的,像啟迪、諷刺、警示等不同目的。第三種是采用某些特殊手段去達到的目的,不同語言的語法結構不同,像直譯與意譯等。

其二,忠實原則,主要關注在翻譯過程中翻譯人員、原作者、客戶、譯文受眾者等參與者的關系,翻譯人員需要對譯文受眾者負責,在遇到譯文的交際目的與原作者意圖存在巨大反差時,需要說明翻譯的原因,譯者應該保持原文的意圖,并且對受眾者負有道義上的責任。

其三,連貫性原則,是翻譯目的論的首要原則。連貫性就是保證譯文的整體連貫,符合語言結構標準,具有可讀性與可接受性,能夠使受眾者理解的同時感受其交際語境與語言文化。原文與譯文之間需要保證語際連貫一致。

3.目的論視域下的《國王的演講》字幕翻譯

3.1《國王的演講》簡介

《國王的演講》(The King's Speech)于2010年9月8日在美國上映,曾獲“觀眾選擇獎”,“最佳影片”、“最佳導演”、“最佳男主角”、“最佳原創劇本”等諸多榮譽獎項,具有較高的社會地位與傳播價值。影片由湯姆·霍珀為總導演,由科林·費斯、杰弗里·拉什主演,成為英國電影史上頗具口碑與影響力的電影之一。影片主要講述了英國國王喬治六世的故事,是一部勵志的、刻骨銘心、鼓舞人心的電影。喬治六世患有嚴重的口吃,正常講話已經非常吃力,面對二戰的戰士,國王喬治六世需要發表公開演講,成為喬治六世的統治難題。后來,結實了言語治療師萊納爾羅格,兩人由最初的對立與排斥到成為好友,在萊納爾羅格的治療下,喬治六世的口吃也逐漸好轉,慢慢克服心理問題,最終突破心理與生理的障礙,最終成功發表演講。

該電影雖然以英國王室為背景,但卻是一個勵志故事,通過喬治六世的轉變,能夠了解到堅持與客服恐懼的重要性,人生需要不斷的嘗試與努力。影片上映后反應較為熱烈,迅速流傳于國內,中文翻譯版本的影片迅速上映,滿足國人的觀影需求。本文主要是以目的論為研究導向,在目的論視域下對《國王的演講》這部電影的字幕翻譯進行研究。

3.2目的論視域下的《國王的演講》字幕翻譯策略

3.2.1歸化法

歸化翻譯法是以受眾者的理解、文化為背景,關注受眾者的語言與語境進行歸化翻譯,滿足目的論的理論基礎,也是以目的論為依托的翻譯方法。

例如:影片《國王的演講》中語言治療師萊納爾羅格在最初與國王對立中用“My game, my turf, my rules”的話語表達自己的尊嚴與自由的權力,原文的詞義為“我的比賽,我的地盤,我的規則”這樣直白的翻譯無法理解,更無法表達激烈的情緒與爭取自身權力時強硬的態度,因此字幕翻譯時將該句應用歸化翻譯法翻譯成“我的地盤我做主”,方便理解的同時符合中國人的語言文化。“My castle, my rules”翻譯為“我的地盤我做主”。還有“barking up the wrong tree”原詞意思是指獵狗對著錯的目標狂吠,借助歸化翻譯法后,結合原文的表達意圖,將其翻譯為“胡說”。“Breathing down my neck”原意為呼吸我的脖子,借助歸化翻譯法則翻譯成“幫我打聽清楚”等等,這些都是借助本土特色化的語句進行翻譯,不是盲目的進行原文翻譯,而是以原文語境的表達為背景,以受眾者的說話方式與習慣進行歸化翻譯,能夠讓觀看者迅速理解其中內涵,進而感受其語言表達的情緒與情感意識。影片還有很多翻譯應用歸化翻譯法展開翻譯,避免因原文翻譯造成的語句不通與不理解產生的觀感問題,滿足受眾者的不同需求,便于理解其中深意[。

3.2.2減譯法

減譯法就是在翻譯中將不必要的語言組成進行簡化翻譯,根據影片的場景、音樂信息提供的信息,將源語言進行刪除翻譯。因為語言結構與語言習慣的不同,在有限制的字幕翻譯中,通常情況下會刪除無用詞匯,利用減譯法進行翻譯。

影片中羅格為了幫助國王進行語言訓練,兩次提到了繞口令的方法進行練習,原文的繞口令為:“I am thistle-sifter I have a sieve of sifted thistles and a sieve of unsifted thistles because I am thistle-sifter.”直譯為“我是薊篩,我有篩過的薊和未篩過的薊,因為我是薊篩。這樣的原文直譯并不便于理解,也無法形成觀影效果,受眾者只會覺得一頭霧水。所以,在進行字幕翻譯時直接翻譯成“四是四,十是十,十四是十四,四十是四十”這樣的中國繞口令,便于觀眾理解其中艱苦訓練的過程,同時更能夠與中國語言文化貼近,滿足受眾者的語言需求。還有“I am sure of anyone who wants to be cured.”原意為“我相信任何想被治愈的人”,翻譯后呈現為“只要他想治好”,省略翻譯一部分內容,這樣更便于觀眾理解。所以,減譯法符合目的論的翻譯需求,能夠從受眾者的角度出發,簡化與中文語言單位不符的原文內容,以此迎合受眾者的語言結構與語言需求,形成高效便于理解的翻譯形式。

3.2.3增譯法

由于文化背景、歷史沉淀等差異,不同語言的語言結構與語言整體性也有所不同,語言表達與語言應用習慣也不盡相同,所以在翻譯過程中也會因為語言結構完整使用增譯法來完善語言語句,滿足受眾者的語言結構。

影片中羅格為了能夠說明自己的治療手段有效,說:“It’s the classic approach that cured Demosthenes.”直譯為“這是治愈德摩斯梯尼的經典方法”,考慮到受眾者對于德摩斯梯尼的陌生,無法體現羅格的專業性與方法的科學性,因此在翻譯中“德摩斯梯尼(古希臘著名雄辯家)就是應用這種方法治好了口吃”,采用增譯法進行翻譯,幫助受眾者理解羅格是一個專業且有經驗的治療師。“That’s not a very promising start!”直譯為“這不是一個很有希望的開始!”在羅格與伊麗莎白王妃的對話中缺乏上下連接語句,因此在翻譯中“這么開始治療,前景不光明啊”,借助增譯法幫助觀影者理解上下情景,起到承上啟下的作用。

3.3電影字幕翻譯的普遍理解與忠實原文原則

譯文重普遍理解也是目的論視域下的電影字幕翻譯工作的主要導向。通過影片《國王的演講》翻譯中使用的歸化翻譯、減譯法與增譯法能夠直觀看出其翻譯過程中更重視普遍的理解,滿足大多數觀眾的理解需求,實現多元翻譯。外國電影與中國電影的整體風格、故事背景、故事結構與劇情理解存在較大的差異,因此國人在觀看外國電影時需要投入一定的精力與思維轉換空間。因此,在字幕翻譯中觀眾譯文的普遍理解性,既能夠表達影片的劇情情感,又能夠符合影片的情感需求,同時能夠表達語言的情緒,進而為觀眾提供簡化與流暢的觀影體驗。

尤其是在目的論視域下,字幕翻譯需要關注受眾者的深度需求,對于影片劇情的推進、情感的共鳴、語言的理解等,能夠與翻譯結合,重視翻譯的結果,以結果為導向,重視普遍理解性,滿足不同觀眾的不同需求,實現語言交際的目的,為國人帶來更多的娛樂影片與文化體驗。

雖然,目的論更重視結果與受眾者的需求,但是更需要忠實于原文,不能進行魔改與胡亂修改,需要符合忠實性原則。所以,目的論視域下電影字幕翻譯工作同樣需要翻譯工作者能夠忠實于原文,對受眾者與原文作者負責,滿足多方需求。譯文是原文的翻譯版本,需要能夠保證原文的意識形態與深度表達,譯文需要在深度理解原文的基礎上根據不同語言需求進行變化的翻譯,但是需要符合原文需求,不能脫離原文進行天馬行空的翻譯,而是以原文為導向進行翻譯。

外文電影中出現的語言、語句與表達的情感、劇情的內涵等,字幕翻譯中需要以原文為導向,依據其語言表達的含義進行翻譯,讓受眾者能夠理解劇情的深意,不違背原文的意思與情感表達意圖,實現和諧翻譯與有效翻譯。目的論視域下的電影字幕翻譯同時需要滿足譯文忠實于原文的需要,在原文背景與原文的真實意圖下,進行有效翻譯與靈活翻譯,能夠真實體現原文的整體要求,尊重原文,保持影片的完整性。

4.結語

近年來,中外文化的交往日益密切,影視作品作為跨文化交際中最為直觀與普遍的媒介,成為中西文化交際的重要依托。影視作品的流通,推動著字幕翻譯工作的發展,在字幕翻譯中需要滿足原著的整體需求,同時能夠滿足受眾者的具體語言需求與交際需求。翻譯目的論就是以結果為導向,以受眾者的需求為最終目的,滿足受眾者在語言、文化、交際等方面的具體需求,符合字幕翻譯工作的需求。尤其是近年來大量外文電影涌入中國市場,字幕翻譯工作備受關注與重視,值得深入研究與分析。本文以《國王的演講》為例,分析目的論視域下英文字母翻譯的具體策略與實際需求,進而深入了解翻譯目的論與字幕翻譯工作的具體方法與深意,推動影視翻譯工作的全面發展,實現跨文化交際。

參考文獻:

[1]高小輝.從目的論視角看電影《流浪地球》的字幕翻譯[J].科技風,2019(027):183,187.

[2]胡孟笛.論電影《霸王別姬》字幕翻譯中的受眾關照[D].廣東外語外貿大學,2019.

[3]王敏.目的論視角下《霍比特人》字幕翻譯研究[J].牡丹江教育學院學報,2018(05):18-20.

主站蜘蛛池模板: 久久黄色影院| 国产成人高清精品免费软件| 一级黄色网站在线免费看| 亚洲国内精品自在自线官| 国内精品免费| 久热这里只有精品6| 乱人伦视频中文字幕在线| 欧美亚洲第一页| 久久这里只有精品国产99| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 先锋资源久久| 在线视频97| av在线人妻熟妇| 国产不卡网| 无码在线激情片| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产高清免费午夜在线视频| 国产在线视频自拍| 在线看片免费人成视久网下载| 2021无码专区人妻系列日韩| 中文字幕免费在线视频| 日韩美毛片| 99热线精品大全在线观看| 亚洲天堂视频网站| 69av在线| 国产乱人视频免费观看| swag国产精品| 国产麻豆福利av在线播放 | 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 欧美激情成人网| 精品少妇人妻无码久久| 免费无码AV片在线观看国产| 人妻免费无码不卡视频| 色哟哟国产精品一区二区| 久久精品无码专区免费| 欧美日韩国产成人在线观看| 国产一二三区在线| 国产精品久久久精品三级| 999国产精品| 国内毛片视频| 国产日韩AV高潮在线| 2021国产精品自产拍在线| 黄色三级网站免费| 国产成人91精品| 啪啪永久免费av| 亚洲天堂久久新| 国产精品久久自在自2021| 国产真实乱了在线播放| 久久福利片| 欧美亚洲激情| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 中文字幕亚洲精品2页| 国产AV毛片| 国产福利在线观看精品| 亚洲经典在线中文字幕 | 欧美人与牲动交a欧美精品| 制服丝袜 91视频| 亚洲成人黄色网址| 十八禁美女裸体网站| 国产99热| 日韩欧美视频第一区在线观看| 亚洲中文字幕无码mv| 日本五区在线不卡精品| 国产9191精品免费观看| 久久青草精品一区二区三区| 国产精品视频导航| 无码福利视频| 91成人试看福利体验区| 香蕉99国内自产自拍视频| 全免费a级毛片免费看不卡| 青草免费在线观看| 五月天久久综合国产一区二区| 亚洲欧美日韩色图| 午夜国产在线观看| 国产人人射| 国产亚洲精品97在线观看| 久久中文字幕2021精品| 欧美日韩国产成人高清视频| 伊人久久久久久久| 四虎永久免费在线| 一级全黄毛片| 99视频只有精品|