朱杰希 林范武
摘要:《雪國(guó)》是日本文學(xué)界的“泰斗級(jí)”作家———川端康成的代表作之一。生態(tài)翻譯學(xué)理論是以“生態(tài)”為視角,綜合語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度對(duì)翻譯進(jìn)行整體性研究的翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為譯文的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換程度越高,翻譯的效果越好。我國(guó)知名翻譯家高慧勤在對(duì)《雪國(guó)》進(jìn)行翻譯時(shí),沒(méi)有拘泥于原文,而是進(jìn)行了較為成功的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。文章以這部翻譯作品中的部分內(nèi)容為例,嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)理論的視角對(duì)其進(jìn)行賞析。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《雪國(guó)》;譯本;高慧勤;賞析
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1008-3561(2022)14-0055-03
《雪國(guó)》作為川端康成的眾多文學(xué)作品之一,是一部非常能夠代表川端康成寫作風(fēng)格的作品,它極致地表現(xiàn)了日本的傳統(tǒng)美學(xué)觀念,又融合了西方文學(xué)的現(xiàn)代意識(shí)和技巧。《雪國(guó)》以日本傳統(tǒng)文學(xué)中特有的悲涼美為根基,展現(xiàn)出一種朦朧且感性的美。這部作品從人物的刻畫,到故事情節(jié)的發(fā)展,都將從屬于人類心靈的美盡情展現(xiàn)了出來(lái)。1968年川端康成獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,川端康成的作品受到了全世界讀者的關(guān)注。而他的代表作之一———《雪國(guó)》被各國(guó)競(jìng)相翻譯成本國(guó)語(yǔ)言的譯本。這樣一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品,其譯本翻譯質(zhì)量直接影響著目的語(yǔ)受眾對(duì)原作的評(píng)價(jià)。所以,一部好的譯本更值得讀者鑒賞。本文將選取我國(guó)知名翻譯家高慧勤女士所翻譯的《雪國(guó)》譯本中的部分內(nèi)容,嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)理論的視角對(duì)其進(jìn)行賞析。
我國(guó)學(xué)者胡庚申提出“翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念后,此概念引起國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界的注目。之后,通過(guò)他所著的《生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角》《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》等多部論文及專著的推動(dòng),我國(guó)翻譯學(xué)界逐漸形成“生態(tài)翻譯學(xué)”這一翻譯理論。所謂“生態(tài)翻譯學(xué)”,即從生態(tài)的視角對(duì)翻譯進(jìn)行多維度、整體性觀察的研究。該理論認(rèn)為,自然生態(tài)和翻譯生態(tài)是存在相似性的,因此達(dá)爾文進(jìn)化論中的自然選擇學(xué)說(shuō)也適用于翻譯這一活動(dòng);翻譯即適應(yīng)和選擇,強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中的“譯者中心”和“以譯者為主導(dǎo)”;主張“事后追懲”機(jī)制,鼓勵(lì)對(duì)譯文的事后批評(píng),對(duì)譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇和淘汰;鼓勵(lì)譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境為前提和依據(jù),對(duì)譯文實(shí)施多維度的適應(yīng)和選擇,讓譯文能夠“適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境,以此得到最佳譯文。生態(tài)翻譯學(xué)具有獨(dú)特的翻譯視角,也具有獨(dú)特的翻譯方法和策略。這種獨(dú)特的翻譯方法可以簡(jiǎn)單概括為“三維”的轉(zhuǎn)換,“三維”即語(yǔ)言維、文化維和交際維這三個(gè)維度,翻譯人員在翻譯時(shí)可以在這三個(gè)維度上對(duì)譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。因此,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來(lái)看,對(duì)譯文進(jìn)行賞析時(shí),可以在語(yǔ)言維、文化維和交際維這三個(gè)維度上進(jìn)行分析,進(jìn)而判斷譯文是否實(shí)現(xiàn)了對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的多維度適應(yīng)。
生態(tài)翻譯學(xué)理論為國(guó)內(nèi)外翻譯領(lǐng)域帶來(lái)了新穎的視角,并持續(xù)吸引著眾多國(guó)內(nèi)外翻譯研究者的關(guān)注。從中國(guó)知網(wǎng)檢索有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)的論文可以發(fā)現(xiàn),近年來(lái),運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論進(jìn)行翻譯研究的論文數(shù)量呈現(xiàn)逐年增長(zhǎng)的趨勢(shì),這其中,不少都是從生態(tài)翻譯學(xué)視角進(jìn)行翻譯批評(píng)、譯文分析、譯本對(duì)比研究的論文。這證明生態(tài)翻譯學(xué)理論在國(guó)內(nèi)翻譯研究領(lǐng)域的知名度在不斷提升,并已被越來(lái)越多的學(xué)者認(rèn)可和接受。生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展?jié)摿薮螅淅碚撝档梅g研究者、翻譯專業(yè)學(xué)生及翻譯愛好者學(xué)習(xí)和運(yùn)用。
以下將基于生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法,以《雪國(guó)》的高慧勤譯本中的部分內(nèi)容為例,分別從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度出發(fā),進(jìn)行賞析。
1.語(yǔ)言維
譯文的語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換指的是在語(yǔ)言形式方面對(duì)譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,包括語(yǔ)體風(fēng)格的切換、詞匯使用的調(diào)整、句式結(jié)構(gòu)的重構(gòu)等。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者記憶外語(yǔ)詞匯的意思時(shí),往往只記住其同義轉(zhuǎn)化過(guò)來(lái)的母語(yǔ)詞匯,但直接轉(zhuǎn)換的母語(yǔ)詞匯與其原來(lái)的外語(yǔ)詞匯在含義上所指的范圍、感情色彩都可能有些許差別。這就導(dǎo)致譯者在翻譯時(shí),容易習(xí)慣性地直接套用所記憶的同義轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)的母語(yǔ)詞匯,導(dǎo)致譯文不夠貼合原文中作者想要表達(dá)的語(yǔ)義及情感,甚至出現(xiàn)偏差。因此,譯者只有在充分理解原文語(yǔ)義及前后語(yǔ)境的情況下,才能準(zhǔn)確、適當(dāng)?shù)貙?duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,才能使譯文語(yǔ)言更貼近原文的語(yǔ)義及作者想要表達(dá)的情感。
例(1):もうそんな寒さかと島村は外を眺めると、鉄道の官舎らしいバラックが山裾に寒寒と散らばっているだけで、雪の色はそこまで行かぬうちに闇に呑まれていた。譯文:島村眺望窗外,心想:竟這么冷了么?只見疏疏落落的幾間木板房,像是鐵路員工的宿舍,瑟縮在山腳下。不等火車開到那里,雪色就給黑暗吞沒(méi)了。例(1)是原作中描寫島村乘坐火車去往雪國(guó)的路途中,車窗外的一段景象。這里川端康成用“寒寒”來(lái)形容山腳下零星分散的木板房。日語(yǔ)中的“寒寒”有兩個(gè)意思,一個(gè)是看起來(lái)寒冷的樣子,另一個(gè)是寒酸的樣子。文中明顯是第一個(gè)意思,但對(duì)于這個(gè)看似簡(jiǎn)單的副詞,高慧勤翻譯時(shí)并沒(méi)有簡(jiǎn)單直譯,而是將其翻譯為“瑟縮”。漢語(yǔ)“瑟縮”形容人蜷縮起來(lái)的動(dòng)作,也可形容風(fēng)雨聲。這一譯法充分展示出高慧勤深厚的文字功底和文學(xué)底蘊(yùn),她通過(guò)運(yùn)用擬人的修辭手法,生動(dòng)形象地表現(xiàn)出寒冷的感覺。
例(2):「くやしい、ああっ、くやしい。」と、ごろごろ転がり出て、うしろ向き坐った。譯文:“真窩心!啊,太窩心了!”一骨碌出了被窩,背對(duì)島村坐著。例(2)在原文中是引用了駒子的原話,描述了駒子撒嬌的樣子。島村因駒子的單純而感嘆她是個(gè)好孩子,駒子不斷追問(wèn)自己哪里好,而島村難以言述,駒子便有些不甘和羞恥。日語(yǔ)的“くやしい”有兩個(gè)意思,一個(gè)是經(jīng)歷了失敗或羞恥而無(wú)法忘記,另一個(gè)是對(duì)自己的所作所為感到后悔。文中明顯是第一個(gè)意思。高慧勤在翻譯這一詞語(yǔ)時(shí),并沒(méi)有直接套用常用的“不甘心”“后悔”,而是考慮到詞語(yǔ)在語(yǔ)境中的詞義、故事背景與人物設(shè)定,把握住人物的語(yǔ)言風(fēng)格,使用了更貼合駒子身份的口語(yǔ)“窩心”來(lái)翻譯。“窩心”是方言,其有兩個(gè)意思,一個(gè)是“受到委屈、侮辱或污蔑,不能表白而心中苦悶”,另一個(gè)是“滿意”。“窩心”的使用,準(zhǔn)確表現(xiàn)出駒子想要表達(dá)的羞恥與不滿的感情,同時(shí)讓駒子的語(yǔ)言風(fēng)格顯得樸實(shí)又接地氣,能夠讓中國(guó)讀者深切感受到生活在北國(guó)溫泉村莊的駒子的樸實(shí)。另外,對(duì)于例(2)最后的“うしろ向き坐った”,譯者也沒(méi)有直譯為“朝著后面坐下”,而是在充分理解故事情節(jié)后,將其譯為“背對(duì)島村坐著”,生動(dòng)展現(xiàn)出駒子對(duì)島村斗氣、撒嬌的樣子。
從以上兩個(gè)例子可以看出,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),通過(guò)對(duì)語(yǔ)體風(fēng)格的把握、對(duì)詞匯使用的篩選及對(duì)句式的適當(dāng)轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)了譯文在語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
2.文化維
譯文的文化維轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過(guò)程中,既要使譯文更切合目的語(yǔ)的文化特征,又要注重文化“原汁原味”的傳遞,盡量避免由于文化差異而讓譯文讀者對(duì)作品產(chǎn)生先入為主的誤解。
例(3):毛より細(xì)い麻糸は天然の雪の濕気がないとあつかいにくく、陰冷の季節(jié)がよいのだそうで、寒中に織った麻糸が暑中に著て肌に涼しいのは陰陽(yáng)の自然だという言い方を昔の人はしている。譯文:麻紗比毛發(fā)還細(xì),如果不借助天然冰雪來(lái)回潮一下,便更難處理,據(jù)說(shuō)在陰冷季節(jié)最為合適。古人說(shuō),數(shù)九寒天織的布,三伏天穿著最為涼爽,此乃陰陽(yáng)和合,自然之道。此句在原文中描寫了雪國(guó)特產(chǎn)麻紗的特性。日語(yǔ)的“寒中”和“暑中”都是陰歷中表示節(jié)氣的詞語(yǔ)。“寒中”指小寒初始至大寒終末之間的時(shí)期,或指嚴(yán)寒之際。“暑中”指夏季炎熱之際,或指夏季結(jié)束前的最后十八天。而同樣使用陰歷的中國(guó)也有對(duì)此節(jié)氣的專門叫法,譯者在翻譯這兩個(gè)日語(yǔ)節(jié)氣語(yǔ)時(shí),考慮到譯文受眾的文化因素,便將其翻譯為符合中國(guó)讀者習(xí)慣的叫法“數(shù)九寒天”及“三伏天”。
在上述例子中,譯者充分適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,將日語(yǔ)中描述節(jié)氣的專有詞匯轉(zhuǎn)換為中文中描述節(jié)氣的專有詞匯,使譯文語(yǔ)言在符合原文詞匯語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,在文化維度上實(shí)現(xiàn)了適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,在不失去原文“原汁原味”的同時(shí)還能使譯文讀者跨越文化障礙并準(zhǔn)確理解原文意思。
3.交際維
譯文的交際維轉(zhuǎn)換要求譯者挖掘出隱藏在文字背后的交際意圖,并以其為核心對(duì)譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文本是交際意圖的載體,只要能達(dá)到與原文相同的交際效果,文本的表現(xiàn)形式就可以進(jìn)行一定程度的調(diào)整。
例(4):「そうですか。」と、葉子はそっと橫に向いて、「駒ちゃんはいいんですけれども、可哀相なんですから、よくしてあげて下さい。」譯文:“是么?”葉子悄悄扭過(guò)臉去說(shuō),“駒姐姐人很好,就是太可憐了,請(qǐng)你好好待她吧。”
例(5):「駒ちゃんという子は、年が若いけれど、この頃達(dá)者になりましたねえ。」譯文:“有個(gè)叫阿駒的姑娘,年紀(jì)不大,近來(lái)彈得很見功夫。”
例(4)和例(5)都出現(xiàn)了他人對(duì)駒子的稱呼“駒ちゃん”。譯者面對(duì)不同語(yǔ)境或不同交際意圖下對(duì)同一個(gè)人物的不同稱呼時(shí),相應(yīng)地做出了轉(zhuǎn)換。例(4)在原文中是葉子對(duì)島村說(shuō)的話。葉子與駒子同為溫泉村的女性服務(wù)人員,且為同輩,又是朋友,葉子的年齡比駒子小些,她稱呼駒子為“駒ちゃん”顯示出兩人關(guān)系親密。譯者考慮到此處葉子的交際意圖,將這個(gè)稱呼翻譯為“駒姐姐”,既能展現(xiàn)出她們的親密關(guān)系和年齡關(guān)系,又符合葉子當(dāng)時(shí)的交際意圖。例(5)在原文中是按摩的盲女對(duì)島村說(shuō)的話,是盲女以陌生人的角度向身為外地人的島村介紹本地人們熟知的人物,這里的“駒ちゃん”是盲女引用了溫泉村當(dāng)?shù)卮蠖鄶?shù)人對(duì)駒子的昵稱,也是她對(duì)駒子這個(gè)年紀(jì)不大的孩子的稱呼。譯者將其翻譯為“阿駒”,與中國(guó)一些地方人們對(duì)熟人的昵稱相似,能夠表現(xiàn)出盲女向島村介紹駒子時(shí)引用當(dāng)?shù)厝私蟹ǖ慕浑H語(yǔ)境。
可見,譯者在翻譯時(shí),充分考慮到了原文的交際意圖,對(duì)同一個(gè)人的稱謂的翻譯并沒(méi)有生硬地與原文對(duì)應(yīng),而是根據(jù)人物的身份、語(yǔ)境對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文能夠更加完整地展現(xiàn)出原文的交際意圖,讓讀者能夠充分體會(huì)到更加接近原文的交際語(yǔ)境,獲得更好的閱讀體驗(yàn)。
總之,高慧勤在翻譯《雪國(guó)》這部名作時(shí),并沒(méi)有拘泥于原文詞匯,而是在充分理解兩國(guó)文化及語(yǔ)言差異的前提下,根據(jù)人物身份、故事情節(jié)、文化習(xí)慣、交際語(yǔ)境等對(duì)譯文的用詞進(jìn)行精心篩選和適當(dāng)調(diào)整,實(shí)現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)所提倡的“在語(yǔ)言維、文化維和交際維上的多維度適應(yīng)性選擇”。這不僅為高慧勤的《雪國(guó)》譯本在我國(guó)的熱銷打下基礎(chǔ),也為推動(dòng)《雪國(guó)》這部名作在我國(guó)的傳播做出了貢獻(xiàn),還為翻譯學(xué)界提供了優(yōu)秀的學(xué)習(xí)及參考素材。
參考文獻(xiàn):
[1]川端康成.雪國(guó)[M].高慧勤.譯.北京:人民文學(xué)出版社,2008.
[2]辭海編輯委員會(huì).辭海[M].上海:上海辭書出版社,1999.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(02).
[4]劉云虹.一部具有探索精神的譯學(xué)新著———《翻譯適應(yīng)選擇論》評(píng)析[J].中國(guó)翻譯,2004(06).
[5]馬升慧.生態(tài)翻譯學(xué)的奠基之作———評(píng)介《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》[J].校園英語(yǔ),2015(27).
[6]馬新文.生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的日語(yǔ)新聞翻譯探析[D].哈爾濱理工大學(xué),2016.
[7]葉局上.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《三體》日譯本中的稱謂翻譯研究[J].語(yǔ)言文字,2020(09).
[8]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1983.
Appreciation of the Translation of Snow Country from the Perspective of Ecological Translatology
———Take Gao Huiqins Translation as an Example
Zhu Jiexi, Lin Fanwu
(Mudanjiang Normal University, Mudanjiang 157011, China)
Abstract: Snow Country is one of the representative works of Yasunari Kawabata, a "leading" writer in Japanese literary circles. Ecological translatology is a translation theory that takes "ecology" as the perspective and integrates three dimensions: language dimension, culture dimension and communication dimension to study translation as a whole. Ecological translatology holds that the higher the degree of adaptive selection and transformation of translation, the better the effect of translation. Gao Huiqin, a well-known translator in China, did not stick to the original text when translating Snow Country, but made a more successful adaptive transformation. Taking part of the translated works as an example, this paper attempts to appreciate it from the perspective of ecological translatology.
Key words: ecologicaltranslatology; SnowCountry; translation; GaoHuiqin;appreciation