999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

綠色翻譯視角下《曾有狼群聚首》翻譯實踐研究*

2022-09-07 03:07:44楊子茶王思敏時楚月肖柳彬
大眾文藝 2022年16期
關鍵詞:綠色生態語言

楊子茶 謝 可 王思敏 時楚月 肖柳彬

(中國地質大學,北京 100000)

近年來,新冠疫情蔓延、全球變暖加劇、自然災害頻發,警醒人類放棄主宰自然的幻想,與自然和諧共處。有道是“金山銀山不如綠水青山,綠水青山就是金山銀山”,呼吁生態保護工作刻不容緩。

文學作品是重要的文化傳播形式,是對社會現實最深沉的批判,也是改變社會認識最有力的武器。近年來,順應時代需求,生態主題小說如雨后春筍般蓬勃發展,國內外均涌現了不少優秀作品。《曾有狼群聚首》()位列其中。《曾有狼群聚首》是澳大利亞作家夏洛特?麥康納希(Charlotte McConaghy)于2021年出版的小說,被《紐約時報》列為暢銷書,具有一定的文學價值與影響力。小說情節圍繞主人公英蒂?弗林在蘇格蘭農場引入狼群、恢復生態的環保工作展開。起初引入狼群計劃遭到了當地居民的強烈反對,他們一心關注農場利益,擔心牲畜損失。英蒂與當地居民不斷交涉,引領他們逐漸認識到狼群在生態保護中的重要作用,繼而共同參與保護狼群。故事呼吁人們理解、接納和尊重自然,頌揚了生態保護工作者的無私奉獻。小說語言生動優美,情節引人入勝,主題積極向上,具有較強的感召力。鑒于小說尚未出版譯本,為促進優秀小說傳播,宣傳環境保護思想,筆者組織項目團隊參與了該小說的漢譯實踐,取得了一定的翻譯成果。

一、生態翻譯學概述

翻譯不僅是一項技術,更是一項藝術。譯者在翻譯過程中不僅需要熟練運用翻譯技巧理順詞句,同樣也需要在宏觀指導下謀篇布局、把握風格。本次翻譯實踐譯者選取生態翻譯學和其分支理論綠色翻譯視角作為理論支撐。生態翻譯學是生態學與翻譯學相結合的交叉學科,意為一種生態學視角下的翻譯研究。生態翻譯學的奠基人胡庚申依托生態文明發展和探索的社會背景,植根于生物進化論中的“自然選擇、適者生存”理論和東方古老哲學 “天人合一、適中尚和”智慧,以中外學者一系列結合生態學與翻譯學的思想沉淀為基礎,基本建立起生態翻譯學話語體系。胡庚申提出生態翻譯學中兩個重要概念“適應與選擇”和“三維轉換”。生態翻譯學認為翻譯包括“適應與選擇”兩個階段。首先,譯者必須以原文為核心,適應來源語語言環境;其次,譯者作為翻譯過程的主體,需要關注目標語文本特點,在翻譯過程中做出選擇。因此,譯者一方面需要提高自身素質,努力適應翻譯群落環境;另一方面,譯者要充分發揮專業能力,進行主動篩選,創作適應目標語讀者閱讀環境的作品。“適應與選擇”充分體現了譯者責任與主觀能動性,同時限制了譯者的自由裁量權,否定譯者擁有凌駕于原文的特權,具有高度創新性與科學性。

生態翻譯學另一突出貢獻是“三維轉換”理論。胡庚申認為,譯者在翻譯過程中面臨復雜的語言環境,必須考慮到多個層次的因素,實現多維度的選擇與適應,主要包括三個維度:語言維、文化維、交際維。三個維度彼此之間聯系緊密,相互轉換。語言承載文化,交流借助語言;交流孕育文化,語言呈現文化;文化囊括交流,語言實現交流。因此三個維度是融會貫通,密不可分,又各有側重。這就要求譯者在三個維度上靈活變通、適應語境、孕育佳作。

二、綠色翻譯視角

綠色翻譯視角是生態翻譯學的分支理論。馮全功在生態翻譯學理論框架下進行探索,提出更具實踐指導意義的翻譯指南“綠色翻譯視角”,并從四個方面系統歸納理論內涵:綠色翻譯是充分利用相關互文資源的翻譯,體現了翻譯資源的重復利用性;綠色翻譯是有利于營造健康的翻譯生態環境的翻譯,體現了翻譯產品的無污染性;綠色翻譯是具有精品意識的翻譯,體現了翻譯主體的主觀能動性和翻譯產品的可持續存在性;綠色翻譯是注重不同的主體、文本和文化之間相互關系的翻譯,體現了翻譯實踐的和諧取向性。“綠色翻譯”具有高度凝練的理論概括性和實踐指導性,是生態翻譯學歷程中一次重要的探索和突破。

“綠色翻譯”理論也得到了生態翻譯學奠基人胡庚申、羅迪江等人的積極回應。胡庚申、羅迪江、李素文在適應《“綠色發展”選擇“綠色翻譯”——兼談服務于生態文明建設的相應翻譯專業設置》中指出,綠色翻譯較好地反映了翻譯活動的綠色理念和綠色價值,是生態翻譯在翻譯實踐活動中的具體表征,也是文本生命在異域中的具體呈現,更多地從生態翻譯微觀視角下“實指”層面出發指導實踐。具有積極的指導意義。

綠色翻譯三維轉換視域下《曾有狼群聚首》案例研究

生態翻譯學認為,翻譯包括語言維、文化維、交際維多個維度的適應與轉換。要求作者充分考慮原文意思與讀者習慣,突出了翻譯的和諧取向。綠色翻譯視角在此基礎上提出充分利用翻譯資源、考慮不同主體之間聯系、譯者發揮一定創造性等具有實踐意義的指導。本文選取翻譯實踐案例,具體論證譯者在語言維、文化維、交際維三個維度所做出的“適應與轉換”和譯文體現的綠色價值。

(一)語言維的選擇與適應

1.詞性轉換,適應閱讀習慣

例1

原文:I stop.

The scent,maybe.Is my nose sharp enough for that? Or is it my instincts that sense it?

譯文:我停下來。

我好像聞到了某種味道。是我的嗅覺太靈敏了嗎?還是只是我的直覺而已?

分析:翻譯過程中,若拘泥于原文的詞性直譯,往往造成譯文生硬別扭,譯者需要充分發揮主觀能動性,適當轉換詞性適應目標語讀者閱讀習慣。原文中,“scent”是名詞,若直譯為“氣味,也許。”不能保證譯文通順流暢,不符合打造精品翻譯的要求。為了使原文與譯文保持平衡,譯者靈活地將“scent”翻譯為動詞,同時補充上主語,譯成“我好像聞到了某種味道。”兼顧了忠實原文與順應讀者需求。

2.詞性引申,適應文本語境

例2

原文:His eyebrows arch and he sits back,mirroring me.

譯文:他皺起眉毛,靠在椅背上,像我一樣坐著。

分析:理解原文應該結合整個文本生態,譯者在翻譯過程需要考慮詞語在特定語境中的意義。“mirror”做動詞意為“反映”,在這個句子中譯為“反映”不符合語境,故不可直譯。本句中提道“he sits back”后緊接著用“mirror”的動名詞形式表示狀態,起到修飾限定作用。由上文可知,英蒂正坐在桌前,“mirroring me”則是從英蒂的視角描述對方模仿她的坐姿。結合語境,譯者將“mirror”的詞義引申為“像我一樣坐著”,既能使讀者理解上下文內容,也能完整傳達邏輯關系。譯者充分考慮翻譯生態環境,依托文本做出適應性選擇,實現了雙語平衡。

3.適當增譯,實現語義傳達

例3

原文:“I figured she’d turn up at some point.” Feared she wouldn’t.

譯文:“我以為她會在某個時候出現。”但我擔心她不會。

分析:“Feared she wouldn’t.”是直接引語后的一個無主句。根據上文,譯者推斷出這句話是英蒂的內心獨白,她欲言又止,最終沒有說出口。因此譯者補全了主語“我”。這個句子除了省略主語,也隱含了邏輯關系表達。原文展現了英蒂矛盾的內心活動。英蒂期待失蹤的母狼重新出現,但熟知狼群天性的她明白,這種可能性并不大。美好的期望與內心深處的絕望之間存在對立,具有轉折關系。因此譯者補譯了“但是”,力圖傳達完整的語義信息。

4.適當分譯,減輕閱讀負擔

例4

原文:I have no idea what happened to him,but the guy’s probably pissed off to somewhere sunny where he doesn’t have to worry about a failing farm and his own shame staring back at him from the other side of the bed every morning.

譯文:我不知道發生了什么事,但很有可能這個家伙逃到了一個陽光明媚的地方,在那里他不必擔心農場經營失敗,不必擔心每天早上,他的愧疚感從床的另一邊侵入,死死盯住他的后腦勺。

分析:此處的行文結構作者層層嵌套從句。如果按照原本的順序直譯,句子過于冗長,不符合漢語習慣,會讓目標語讀者不知所云,增加閱讀負擔。所以譯者在翻譯的過程中適當切分句子、調整語序,保證句意通順,減輕讀者負擔,創造無污染的綠色翻譯作品。

(二)文化維的選擇與適應

1.適當轉化,傳達文化底蘊

例5

原文:Mac got him in hand and then he beat Stu,he beat that man black and blue and it was old demons in him that did that.”

譯文:麥克打了斯圖亞特,把他制服了。他把斯圖亞特打得遍體鱗傷,這是他內心深處的惡魔驅使的。

分析:“black and blue”直譯為“黑和藍”,“beat that man black and blue”在中文中也有類似的表達,即“身上青一塊紫一塊”。但若直接譯為“他把那個男人打得身上青一塊紫一塊”雖然符合漢語表達習慣,卻沒有考慮到原文語境。原文中敘述口吻簡練、成熟,“青一塊紫一塊”在漢語中是較為口語的表達,不符合原文的語言風格。綜合考慮,譯者將其譯為“遍體鱗傷”,既突出了人物傷勢嚴重,又保持了語言的簡短精練,同時將傷口與魚鱗聯系起來,突出譯文的“自然化、生態化”特點。

2.調整語態,適應文化特點

例6

原文:I straighten off the wall."You went on in there like there’s still something to be decided.It’s done."

譯文:我靠墻站直。“你在這里喋喋不休,好像能改變什么似的。一切都已塵埃落定。”

分析:中英文文化表達有較大的差異。英文強調語法邏輯,在表達被動時常使用顯性的語言標志。中文強調整體語義,較少使用明顯的被動結構。如果保留被動結構,采取直譯,文中“There’s still something to be decided.It’s done.”對應譯文“好像還有什么事是可以被決定的,所有事都被做完了。”這樣的翻譯佶屈聱牙,不符合打造精品翻譯的要求。文中主人公諷刺瑞德做無用功,所有關于狼群的行動已經得到官方批準,沒有可改變的余地。因此譯者翻譯為“好像能改變什么是的。一切都已塵埃落定。”采用中文常用的主動結構,忠實原文的基礎上適應目標語文化特點,實現文化維層面的巧妙過渡。

3.巧用意合,平衡表達習慣

例7

原文:But instead Number Nine touches his muzzle to hers and settles himself next to her,where their bodies will keep each other warm.

譯文:但九號卻用他的嘴碰了碰她的嘴,在她旁邊坐下,這樣他們的身體就可以互相取暖了。

分析:美國著名的翻譯家尤金?奈達曾表示:“對于英語和漢語,形合和意合也許是其語言學最重要的一個區別。西方民族崇尚邏輯思辨,語言高度形式化和邏輯化。中華民族尊崇天人合一,注重整體效果,具有“神散形不散”的特點。從表現方式來看,英文主要依靠顯性連接,漢語則是靠內在的隱性銜接,即意義上的連貫。譯者在翻譯過程中,需要考慮西方文化背景的作者的表達手段與東方文化背景的讀者熟悉的表達方式存在差異,在這種情況下,不應一律追求一一對應,而要適當作出適應和選擇,關注信息的傳達而非字詞的對應。因此在翻譯實踐中,譯者省略一系列無實際意義、僅連接句子的連詞,如“and”“where”以此適應目標語環境,平衡雙語表達習慣。

(三)交際維的選擇與適應

1.再現語氣,豐富表達效果

例8

原文:“Interning for the police department,are we?”

譯文:“你以為你在警察局實習嗎?”

分析:原文中省略了主語,并運用了反問,語言簡單,干脆利落,體現了說話人的戲謔和責怪。根據上文,英蒂調查事實的過程中,她的舉措給瑞德造成了財產損失,引起了他的不滿和埋怨。原文中帶有強烈的諷刺、不滿和戲謔的語氣,因此在翻譯時,譯者保留了反問句式,以達到一定的諷刺效果。為了再現原文語氣,譯者選用中文常用表達“你以為”作為反問開頭,再現戲謔語氣。如此一來,不僅可以還原人物語氣,傳達人物情感,同時也使人物形象更加鮮明生動,豐富了表達效果,激發了讀者的閱讀興趣。

2.傳達情感,完成交際目標

例9

原文:”It’s here,beneath us.This is how the trees speak with and care for each other.Their roots tangle together,dozens of trees with dozens more in a wed that reaches on forever,and they whisper to each other through their roots.They warn of danger and they share sustenance.They’re like us,a family.Stronger together.Nothing gets through this life alone.”

譯文:“就在這兒,在我們身下。這就是樹木相互交流、表達關心的方式。它們的根纏在一起,幾十棵或者更多的樹結成了一個永遠可以向外延伸的網,通過交纏的根部互相耳語,發出警告,分享食物。它們是一家人,與我們別無二致。眾志成城。誰也不能獨自度過一生。”他笑了,問道:“你們聽到樹木的心跳了嗎?”

分析:主人公童年時期常常與致力于環境保護的父親一同前往森林。節選片段為父親在森林對主人公的諄諄教誨。父親希望自己的女兒親近自然,熱愛自然。因此父親談論起樹木時,采用的口吻是親切的、溫柔的。選段用詞較為簡單,但是如果直譯其表面義,則無法傳遞人物的情感與性格特征。“speak with and care for”如果僅譯為“說話和照顧”則無法體現父親眼中樹木同樣具有情感,因此采用更為擬人的說法“相互交流、表達關心”。后文“They are like us,a family”表現出父親對家人和對森林的情真意切,單單傳達表面含義無法適應交際維的需求,因此譯者采用順序調整和適當增譯的方法譯為“它們是一家人,與我們別無二致”。“Stronger together”同樣是一句飽含深情的評價。譯為“眾志成城”既準確的傳達了原文的意思,同時傳遞了其中的感情色彩。“眾志成城”是中文中表達團結的常見表達,采用這個表達既可激活讀者的閱讀記憶,傳達情感體驗,又體現了翻譯資源的重復利用,符合翻譯的綠色發展要求。

結語

生態保護成為全球重要議題,域外生態主題小說引進與譯介工作具有舉足輕重的地位。翻譯是聯系作者、原文、譯者、譯文、讀者的創造過程,需要把握各個主體之間的平衡與和諧取向。生態翻譯學注重多個維度的協調與轉換,綠色翻譯視角提出優秀譯文的創造規范與衡量標準,對翻譯實踐指導具有非常現實的意義。筆者在生態翻譯學與綠色翻譯視角理論指導下,對生態主題小說《曾有狼群聚首》進行翻譯實踐,從語言維、文化維、交際維三個維度進行分析,說明譯者如何做出合理的“選擇與適應”,實現多個維度的平衡,突出譯文的綠色價值。筆者希望通過這一次有益的嘗試,鼓勵更多譯者投身生態主題小說翻譯工作,關注生態翻譯學的研究與應用,推動文學翻譯事業順應現實需要,蓬勃發展。

猜你喜歡
綠色生態語言
綠色低碳
品牌研究(2022年26期)2022-09-19 05:54:46
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
綠色大地上的巾幗紅
海峽姐妹(2019年3期)2019-06-18 10:37:10
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
生態
領導文萃(2015年4期)2015-02-28 09:19:05
主站蜘蛛池模板: 久久国产精品波多野结衣| 成年人视频一区二区| 国产美女一级毛片| 再看日本中文字幕在线观看| 国产亚洲高清视频| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 欧美激情伊人| 日韩毛片在线视频| 成人在线综合| 99久久99视频| 免费在线a视频| 波多野结衣一区二区三视频 | 久久久久国色AV免费观看性色| 波多野结衣二区| 一级做a爰片久久毛片毛片| 在线中文字幕网| 免费99精品国产自在现线| 亚洲午夜国产精品无卡| 中文字幕免费播放| 天天综合网在线| 久久婷婷五月综合97色| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产精品欧美激情| 国产精品久久久久久久久| 国产理论最新国产精品视频| 久久久久免费精品国产| 国产爽妇精品| 日本欧美视频在线观看| 久久a级片| 久久精品午夜视频| 国产精品免费福利久久播放| 九一九色国产| 免费一级大毛片a一观看不卡| 国产情精品嫩草影院88av| 久久国产精品波多野结衣| swag国产精品| 超清人妻系列无码专区| 精品少妇人妻av无码久久| jijzzizz老师出水喷水喷出| 一级毛片免费的| 综合天天色| 国产精品香蕉在线| a级毛片一区二区免费视频| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 999精品色在线观看| 在线免费观看a视频| 伦精品一区二区三区视频| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 99免费视频观看| 国产区网址| 制服无码网站| 成人午夜视频在线| 亚洲AV成人一区国产精品| 久久成人国产精品免费软件| 国产精品yjizz视频网一二区| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 国产午夜无码片在线观看网站| 日韩人妻精品一区| 国产精品女熟高潮视频| 国产一区二区精品高清在线观看| 国产导航在线| 久久婷婷五月综合97色| 日韩精品毛片人妻AV不卡| h视频在线播放| 日韩成人在线一区二区| 啪啪永久免费av| 国产精品视屏| 波多野结衣第一页| 伊人久久大线影院首页| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产精品一线天| 亚洲一级毛片| 玖玖精品在线| www.av男人.com| 久久国产精品电影| 香蕉eeww99国产在线观看| 亚洲自偷自拍另类小说| 欧美黄网在线| 五月激情婷婷综合| 欧美69视频在线|