999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談“一帶一路”背景下中國茶文化英語翻譯策略

2022-10-18 00:26:00彭彰燕
經濟師 2022年10期
關鍵詞:內涵詞匯一帶一路

●彭彰燕

一、中國茶文化背景

“一帶一路”背景下,中國茶文化在中國傳統文化中占據著舉足輕重的地位。早在先秦時期,中國茶文化開始生根。唐宋時期,茶文化處于發芽階段。絲綢之路成為中國茶文化走向世界的紐帶,之后,中國茶文化在全世界范圍內備受矚目。中國茶文化倡導的是人與人之間的和諧共處、遵循禮制的原則。同時,這也是社會主義核心價值觀的體現。因此,弘揚和傳播中國茶文化,研究中國茶文化的英語翻譯策略,有助于更好地向世界推廣茶文化。

二、中西方茶文化對比

(一)飲茶習慣

由于受到中西方文化的影響,在飲茶時,中西方的飲茶習慣有著天壤之別。首先,中西方的飲茶工具各有講究。在中國,茶具大多數為陶瓷制品,且種類繁多,造型優美,好的茶具對茶湯的香氣和顏色有著重要影響;而西方的茶具品多為銀制的。其次,中西方的飲茶方式也存在著較大差異。中國人飲茶講究原汁原味,喜歡保持茶葉的自然味道,直接用開水沖泡,因此比較清淡;而西方人飲茶喜歡“混搭”,常常會在茶中加入糖、牛奶、乳制品等,內容較豐富。

(二)茶的種類

中國茶的種類按照其發酵程度來分,共有六種:綠茶、黃茶、紅茶、黑茶、白茶、烏龍茶。在日常生活中,人們常喝的是綠茶。除了這六種茶之外,還有通過不同的制作方法將茶做成形式多樣的花茶和茶餅。而對于西方人來說,紅茶較為普遍,比如:英國人習慣喝下午茶。之后,英國人開始在茶飲品中加入牛奶和糖,進一步發展了茶的種類。

(三)飲茶內涵

中國茶文化作為中國優秀傳統文化的一個重要組成部分,有著其特有的內涵。中國人在泡茶時的沉穩和安靜,在品茶時所帶來的修身養性和心靈的清靜,都體現了中國儒家“和”的思想,因此品茶的最高境界,就是能夠做到人與自然、人與人之間的和諧統一。在當今快節奏的日常生活中,品茶能夠讓人們的心靈回歸平靜,消除人們內心的焦慮和不安,引導人們追求和諧的精神境界。而西方人飲茶時,大都配以茶點,以追求雅致生活為主。

通過以上差異的分析,中西方的茶文化在許多方面存在著不同。因此,了解和尊重中西方茶文化的差異,有助于提高茶文化英語翻譯的準確性。同時,鑒于中西方文化差異問題以及不同的翻譯理論,茶文化英語翻譯需要不斷探索和研究。

三、茶文化英語翻譯語言特點

(一)專業性強

眾所周知,中國的茶文化是博大精深的,要想真正理解和感受中國茶文化的精髓,需要不斷進行學習和探索。而且學習茶文化,本身也是一個漫長的過程,所以很多大學都開設了茶學專業。如果用另一種語言將中國茶文化翻譯出來,其專業性是非常強的。很多英語字面上的意思,與茶文化的實際含義是完全不同的。例如:在倒茶時,中國人常說“茶堪酒滿”,將其翻譯成英語為:white spirit,fullcup;tea,half cup其涵義是,在給客人敬茶時,為了表示尊敬,不能將茶杯倒滿,七八分滿就夠了,而half一詞在英語中指的是一半,那么,西方人在看到這句話時,容易理解為,倒半杯茶。又如tea maker一詞,可能會有人將其理解為泡茶的人或茶藝師,實則不然。Tea maker指的是泡茶的一種工具——茶壺或沏茶匙。所以,中國茶文化的專業性很強,很多專業詞匯不能根據字面意思來理解,需要查證相關茶文化英語翻譯資料,以免出現錯誤。

(二)衍生涵義豐富

作為較早出現茶文化的國家,中國的茶文化有著悠久的歷史。由茶(tea)這一英語單詞所衍生出的語言文化,其內涵是非常豐富的。在人們的日常生活中,衍生出了許多與tea相關的詞匯和短語,而這些詞語的內涵卻和茶本身沒有任何聯系。例如:Hiking is just his cup of tea這句話中,one’s cup of tea意思是喜好、鐘愛的事物,那么整句話的意思是:他最喜歡徒步了。又如,tea and sympathy形容人在經歷不幸時,所獲得的安慰和同情pink tea一詞中,pink是粉色的,而pink tea并不是說粉色的茶,而是形容女子之間的一種正式的社交活動。這些生活用語,都是由于人們受茶的影響,將tea一詞融入到人們日常生活中,從而衍生出來的,這足以說明茶在人們心中的重要程度。

(三)語言藝術性高

在向西方人介紹中國茶的時候,中國人習慣用優美、對稱的四字短語來描述茶葉口感、顏色、香氣以及泡茶、飲茶的過程,這些短語充分體現了茶文化語言的藝術性。然而,如何將語言的這種藝術性用英語完美地呈現出來,這對于翻譯者來說,是一種考驗。例如:在描述茶的顏色、氣味時,會用“香氣鮮嫩、韻味無窮”來形容,為了體現其語言的藝術性,在翻譯時,同樣以對仗的結構,讓文化輸出更有效。因此,可以將其翻譯成:sweet in taste,green in color,fragrant in aroma and unique in shape。又如:在描述茶醇厚芬芳、審美氣韻時,可以用“rich fragrance and aesthetic beauty”來形容。所以,翻譯者在翻譯中國茶文化用語時,要不斷考究、對比,以期達到最佳的藝術效果。

四、茶文化英語翻譯策略

(一)茶文化英語翻譯存在的問題

對于中國“茶”這個詞,最讓大家所熟悉的英文翻譯是tea,而在英語中tea一詞不僅僅指“茶”的概念,也可以指“茶葉、茶樹、茶點”,還可以翻譯成動詞,譯為“沏茶,用茶點”。此外,由tea一詞所引申的其它相關詞語也有很多,例如:茶的六大種類black tea(紅茶)、green tea(綠 茶)、dark tea(黑 茶)、yellow tea(黃茶)、oolong tea(烏龍茶)、white tea(白茶)。然而,中國茶文化的詞匯成千上萬,其中有很多具有較強的文化內涵。因此,中國茶文化詞匯的英語翻譯中,還存在著一些問題。

1.翻譯缺乏文化元素。由于中西方不同的生活方式,人們的語言習慣也有所不同。那么,語言運用的差異性也比較突出,在翻譯中國茶文化詞匯時,很多英文詞匯都會受文化差異的影響,從而不能很好地體現中國特有的傳統文化。例如:在翻譯龍井茶時,大家可能會根據字面意思,直接將其譯成“dragon well tea”,對于中國人而言,可能比較通俗易懂,但是從文化交流的角度看,西方人對于這一翻譯可能會不知所措。龍在中國傳統文化中,是美好、幸運的象征。而在西方文化中,龍則是邪惡、不好的象征,那么這一翻譯,可能會給西方消費者帶來負面的影響,從而無法很好地將中國文化融入茶詞匯翻譯中。

2.翻譯缺乏統一標準。中國茶詞匯翻譯的主要目的是,使讀者或消費者能準確無誤地理解翻譯的真正內涵,從而對茶產品產生濃厚的興趣。目前,中國茶詞匯的英語翻譯大都是由tea這一詞而拓展開來的。受不同文化的影響,茶詞匯的翻譯也會因文化而異。因此,很多茶詞匯英文翻譯缺乏統一的標準。例如:在翻譯“泡茶”這一詞匯時,根據中國人的思維方式,習慣將其翻譯成“make tea”,而這一翻譯不符合西方人對這一詞語的理解,從而造成溝通上的障礙。“泡茶”還有另一翻譯是“steep tea”,steep是指軟化、清潔、入味的意思,相比make一詞,可能更接近“泡”這一動作。而西方人在翻譯“泡茶”時,使用“draw tea”這一翻譯。總而言之,很多茶詞匯的英語翻譯缺乏統一的標準,這使得中國茶難以大面積的在世界市場上推廣,從而影響了國際貿易的發展。

3.翻譯缺乏美的意境。中國的茶文化博大精深,中國有很多優美的詞匯和句型來描述茶藝表演,例如:高山流水——意指用懸壺高沖法激蕩茶葉,使茶葉上下翻滾,茶湯濃淡均勻,味道純正;重洗仙顏——意指用之前的茶湯再次淋壺,這樣既能夠將茶渣茶沫沖洗掉,又能提高壺溫。如果直接根據字面意思翻譯,只能單純將其動作翻譯出來,無法將茶藝表演的美的意境表現出來。要想使翻譯達到美的效果,翻譯人員需要借鑒各種茶文化和相關英語翻譯資源,例如:《舌尖上的茶文化》《茶經》等,爭取將中國茶文化的內涵和西方的語言習慣完美結合,從而實現“美美與共”的目的。

(二)茶文化翻譯策略

基于“一帶一路”背景下,要準確無誤地翻譯中國茶文化英語詞匯,突出蘊含在茶詞匯中的中國文化,可以運用以下翻譯方法:

1.直譯法。在翻譯中國茶文化詞匯時,為了保留詞匯本身的語言特色,同時也為了更好地翻譯出原文中所具備的含義,可以采用直譯法進行翻譯。通過直譯法,可以讓讀者或消費者深入地了解中國茶的形狀、顏色、產地等,也可以進一步感受茶文化的特色。例如:在翻譯泡茶和品茶的器具時,有茶壺、茶杯、茶墊。使用直譯法,分別將其翻譯成:tea pot,tea cup,tea pad。在茶的種類中,中國武夷巖茶,通過直譯法將其翻譯成rock tea,因為這種茶長在巖石上,品格堅韌,這樣一來,讀者就更容易理解翻譯背后所蘊含的文化內涵。

2.音譯法。由于外國人對我國的傳統文化和地理信息不夠了解,為了更好地在西方國家傳播中國文化,讓更多的外國消費者了解中國茶,在翻譯中國茶詞匯時,可以使用詞匯的拼音,以保留詞匯本身的原汁原味。例如:在翻譯茶的種類,鐵觀音、西湖龍井、大紅袍時,可以將其翻譯成:Tieguanyin Tea,XihuLongjingTea,Dahongpao。音譯法通常用于翻譯各種茶的名稱。

3.意譯法。相對于之前兩種翻譯方法,意譯法的要求更高。它需要翻譯者能夠較好地理解中西方文化之間的差異和風俗習慣等,特別是詞語本身所包含的文化因素。同時,還要考慮讀者和消費者對茶文化的認知程度,能夠運用最佳英語詞匯準確傳達茶詞語的意義,讓外國讀者更容易接受和理解中國茶文化。例如,紅茶可以意譯為black tea,因為紅茶用水泡后呈黑色;然而,在翻譯過程中,茶文化的很多詞匯需要結合這三種翻譯方法,從而達到更好的翻譯效果。例如,西湖龍井,不僅僅可以用音譯法進行翻譯,也可將其翻譯成:West Lake Longjing Tea,結合了“音譯+意譯”的翻譯手法。

五、結語

當前,國與國之間的貿易日益頻繁,通過不斷探究茶文化詞匯的英文翻譯,確保準確無誤地將中國茶文化通過文字的力量完美地表達出來,能夠更好地傳播中國的茶文化,同時也能讓消費者深刻理解中國茶文化的內涵,感受中國傳統文化的無限魅力。因此,在翻譯過程中,要能夠靈活運用不同翻譯策略,遵循翻譯的基本規律,不斷學習和汲取茶文化的專業術語和相關知識,提升翻譯質量,從而不斷擴大中國茶文化在世界市場的影響力。

猜你喜歡
內涵詞匯一帶一路
活出精致內涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
理解本質,豐富內涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
挖掘習題的內涵
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 成人一级免费视频| 欧美日韩免费| 四虎影院国产| 又大又硬又爽免费视频| 亚洲V日韩V无码一区二区| 一区二区自拍| 伊人久久综在合线亚洲2019| 91精品福利自产拍在线观看| 国产精品久久久久久影院| 国产素人在线| 91精品人妻一区二区| 国产精品无码一区二区桃花视频| 少妇精品在线| 久久综合成人| 思思热精品在线8| 97视频在线精品国自产拍| 99久久人妻精品免费二区| 999精品色在线观看| 国产福利一区视频| 亚洲天堂视频在线播放| 国产精品久久久久久久久久98| 欧美a级完整在线观看| 免费观看男人免费桶女人视频| 亚洲美女视频一区| 国产精品漂亮美女在线观看| 亚洲综合狠狠| 国产一区二区三区免费| 69综合网| 日本高清视频在线www色| 久久久久人妻一区精品| 欧美伊人色综合久久天天| 中国精品自拍| 国产精品成人免费视频99| 免费在线一区| 午夜日b视频| 毛片免费网址| 无码精品福利一区二区三区| P尤物久久99国产综合精品| 六月婷婷精品视频在线观看 | 日韩欧美国产精品| 国产视频a| 香蕉国产精品视频| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 无码专区国产精品一区| 乱色熟女综合一区二区| 国产三级成人| 成人国内精品久久久久影院| 98超碰在线观看| 国产在线无码av完整版在线观看| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲视频一区| 日韩最新中文字幕| 久草视频精品| 免费AV在线播放观看18禁强制| 区国产精品搜索视频| 亚洲中文字幕国产av| 在线色国产| 欧美午夜在线观看| 99热这里只有精品免费| 亚洲男人天堂2018| 久久亚洲黄色视频| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 午夜福利视频一区| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 日本在线视频免费| 亚洲精品成人7777在线观看| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产三级a| 免费观看亚洲人成网站| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产永久在线观看| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 在线亚洲精品福利网址导航| av一区二区三区在线观看| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 在线观看欧美精品二区| 亚洲视频免费在线看| 国产激情无码一区二区APP| 美女被操91视频| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 91区国产福利在线观看午夜| 喷潮白浆直流在线播放|