陳振媛(鹽城師范學院 江蘇鹽城 224000)

書 名:英語翻譯的原理與實踐應(yīng)用
作 者:左瑜
出版單位:吉林大學出版社
出版時間:2019年04月
定 價:69.00元
ISBN:9787569245851
近年來,隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展的不斷推進,我國對外貿(mào)易交流日益頻繁,英語作為當前國際溝通交流的主要方式,正在發(fā)揮著不可替代的價值,因此,英語翻譯也成為當前我國高校英語學科教學中一門十分重要的課程。英語翻譯具有極強的實用價值,學好英語翻譯并不是一件容易的事,它需要學習者在一定技巧和方法的引導下,付出大量時間和精力后方能夠掌握,所以近年來,我國高校英語學科創(chuàng)新建設(shè)十分重視英語翻譯,英語翻譯課堂教學的優(yōu)化設(shè)計以及強化課堂實踐教學的有效性成為高校提升英語教學質(zhì)量的重點研究課題之一。
《英語翻譯的原理與實踐應(yīng)用》一書就是近年來針對高校英語翻譯技巧和應(yīng)用方向形成的突出研究成果,通過理論引導和翻譯知識應(yīng)用實踐引導闡述了英語翻譯的基本特征,幫助高校英語翻譯教學解決各類現(xiàn)實問題。該書由吉林大學出版社出版,分別從英語翻譯的詞匯、句式、技巧、篇章翻譯、修辭格翻譯等角度對英語翻譯各個層面的原理及實踐應(yīng)用進行探討,并借助大量案例解讀進行教學輔助,是一本適應(yīng)高等教育英語翻譯教學的指導性書籍。
全書包含八個章節(jié):第一章介紹了英語翻譯的基本原理,對英語翻譯的基本內(nèi)容,如:定義、分類、性質(zhì)、發(fā)展概況、翻譯原則等進行了詳盡闡述;第二章基于語言文化視角,從語法結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)以及文化特征等多維角度對漢語和英語的語言表達區(qū)別進行了對比分析,從而幫助讀者找尋到提升英語翻譯能力的切入點;第三章對英語翻譯過程中常見的方法和技巧進行了總結(jié)分析,在提出契合文化差異性特征的基礎(chǔ)上,合理運用技巧解決英語翻譯精準度問題的理念;第四章對英語詞語分析翻譯原理進行探討,集中闡述和分析了詞義理解、詞匯翻譯技巧等翻譯原理問題;第五章對英語句式翻譯原理進行探討,集中闡述和分析了特定英語從句、特殊結(jié)構(gòu)句子、英語長句子等翻譯原理;第六章對英語篇章翻譯原理進行探討,集中闡述和分析了篇章翻譯中的內(nèi)容連貫性與銜接性原理;第七章對修辭格翻譯原理進行探討,集中闡述和分析了漢語和英語的修辭格差異性特征,在此基礎(chǔ)上,對常用修辭格進行詳盡解讀;第八章基于不同行業(yè)的英語特征,對英語翻譯實踐進行了全面探討,包含公文、文學、新聞、科技、旅游、法律、商務(wù)、廣告等行業(yè)進行英語實踐分析。全書內(nèi)容結(jié)構(gòu)完整,且知識點進階緊湊有序,既有專業(yè)的理論原理解讀,又有應(yīng)用實踐的具體案例分析,可以成為高等院校英語教師有利的輔助工具書,對提升高校英語翻譯教學水平,提升高校英語教師翻譯實踐教學能力具有十分重要的指導作用。
《英語翻譯的原理與實踐應(yīng)用》一書對英語翻譯和實踐應(yīng)用有了全新的認知,對高校英語課堂翻譯教學內(nèi)容設(shè)計原理與實踐也有了以下幾點思考。
首先,廣泛閱讀以及提升翻譯教學能力是改善高校英語教師翻譯教學實踐技巧的有效途徑之一。基于漢語和英語在語言文化、語言思維、語法結(jié)構(gòu)等方面存在的差異性特征,高校英語教師必須通過閱讀大量的原始文字資料來提升自身的中英文文字解讀能力,精準把握英語翻譯過程中的差異性,幫助學生了解和解決英語翻譯過程中的難點。同時,在互聯(lián)網(wǎng)時代背景下,高校英語教師還必須要在網(wǎng)絡(luò)同聲傳譯作品的學習和解讀過程中,不斷總結(jié)翻譯實踐經(jīng)驗,將自己進行翻譯探索的過程中所運用的方法原理和實踐技巧進行收集和統(tǒng)計,逐步修正自身英語翻譯在技巧和方法上存在的問題的同時,提升自身翻譯的實踐操作能力,進而逐步轉(zhuǎn)化成為翻譯技巧和方法的實踐教學能力。
其次,中西方文化差異性對英語翻譯教學的重要影響,要想切實實現(xiàn)英語翻譯課堂教學內(nèi)容的創(chuàng)新設(shè)計與實踐就必須基于中西方語言文化差異性進行改革,在教學內(nèi)容設(shè)計原理上要總結(jié)語言文化、語法結(jié)構(gòu)以及修辭格等方面的差異性內(nèi)容,需要幫助學生在堅守我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,了解和熟識不同國家和不同行業(yè)的文化差異,避免英語翻譯過程中出現(xiàn)“詞不達意”的“直譯”現(xiàn)象,課堂教學內(nèi)容需要以英語文化作為切入點,幫助學生潛移默化地接觸英語文化圈,逐步獲得英語文化思維,進而達到準確翻譯的教學目標。
最后,通過通讀《英語翻譯的原理與實踐應(yīng)用》一書可以了解,高校英語課堂翻譯教學內(nèi)容設(shè)計與實踐需要為學生創(chuàng)造更加貼合英語實際文化背景的模擬實踐場景,針對不同單元的英語翻譯教學內(nèi)容,設(shè)置不同的實踐教學場景,學生在貼合實際的模擬場景中進行英語翻譯實踐對話,能夠幫助學生更加真實地進行英語翻譯表達,提升對英語翻譯內(nèi)容的理解水平,同時也會注意到英語翻譯在實踐操作過程中遇到的相關(guān)問題,這種真實性和互動式的實踐教學模式設(shè)計能夠切實提升學生的英語翻譯整體水平,且結(jié)合英語翻譯實踐教學活動的課后總結(jié)評價環(huán)節(jié),更能夠幫助學生逐步彌補和完善自身在英語翻譯方面存在的不足之處,進而提升學生英語翻譯的實踐操作水平。
在《英語翻譯的原理與實踐應(yīng)用》一書的啟發(fā)下,我們認識到英語翻譯教學的基礎(chǔ)在于“差異性學習”,英語翻譯教學的精髓在于“實踐運用”,學以致用方能實現(xiàn)高校英語人才培養(yǎng)的核心目標,因此,基于《英語翻譯的原理與實踐應(yīng)用》一書,對高校英語課堂翻譯教學的內(nèi)容設(shè)計原理與實踐提出以下幾點建議策略。
第一,培養(yǎng)學生的跨文化意識。通過對英語翻譯的內(nèi)容原理、詞匯原理、句式原理以及技巧原理的詳細分析,我們可以明確一個觀念:要想真正提升學生的英語翻譯能力就必須注重學生的跨文化意識培養(yǎng)。高校英語翻譯教學經(jīng)過多年的發(fā)展和建設(shè),在理論知識和技巧原理等教學方面已經(jīng)初步成型,但教學內(nèi)容設(shè)計缺乏對國內(nèi)外文化差異性的了解,缺乏跨文化交流內(nèi)容,這就容易造成學生雖然具備了一定翻譯能力,但實踐操作詞不達意,缺乏文化層面的溝通交流能力。因此,高校英語翻譯教學內(nèi)容在創(chuàng)新設(shè)計過程中,要推行跨文化元素與課程體系的全過程融合,挖掘翻譯教材中的文化要素,在堅定中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化思想觀念的同時,讓學生了解外國的風土人情和人文歷史,通過跨文化教材內(nèi)容幫助學生加深對英語原文的理解,進而優(yōu)化學生英語翻譯的譯文表達,強化學生英語翻譯的實踐操作性。
第二,采用情境模擬式的項目教學法。作為一種新興的開放式教學模式,項目教學法在引導高校英語課堂開展翻譯教學實踐等方面具有得天獨厚的優(yōu)勢。對于高校英語專業(yè)學生來講,畢業(yè)后從事翻譯類工作必然會圍繞某一特定行業(yè),英語教師采用情境模擬式的項目教學法,可以針對現(xiàn)實工作中某一領(lǐng)域的特定工作內(nèi)容設(shè)計實踐教學任務(wù),學生在模擬實際職場環(huán)境的條件下針對翻譯項目目標開展實踐應(yīng)用,在特定的時間內(nèi)完成項目規(guī)定的翻譯內(nèi)容,特別是一些項目教學的實踐內(nèi)容往往以“工作團隊”的方式推進,這種形式能夠有效提高學生的實踐應(yīng)用、團隊意識、合作意識以及協(xié)調(diào)溝通能力,幫助學生獲得更加全面的英語翻譯能力。
第三,引入思維導圖教學工具。思維導圖是一種意識形態(tài)的創(chuàng)新型教學模式,通常情況下,思維導圖會以“英語翻譯”為核心,構(gòu)建中心概念,學生通過接受英語教師的教學誘導,逐步在腦海中形成放射性思維,英語翻譯的整體過程在大腦中形成更加直觀和具象的知識框架示意圖,整個翻譯過程將變成條理化與可視化,進而提升學生英語翻譯實踐的精度和效率。思維導圖教學工具特別適合英語教師進行長難句的英語翻譯教學,教師通過思維導圖工具將長難句的主、謂、賓進行明確標注,再對句式的修飾部分進行結(jié)構(gòu)捋順,使學生更加直觀明確的確定翻譯順序,進而結(jié)合中西方語言文化表達的差異性和文本類型,形成最恰當?shù)姆g內(nèi)容。在實踐過程中,英語教師要結(jié)合長難句的實際例證對學生翻譯思維進行“風暴洗禮”,讓學生發(fā)散思維,聯(lián)想出相關(guān)的單詞、句式、結(jié)構(gòu)等,并對同一類型長難句的思維導圖進行整理和總結(jié)經(jīng)驗,進而通過不斷的實踐錘煉幫助學生總結(jié)出實踐翻譯技巧和翻譯方法,通過思維導圖這種系統(tǒng)性的教學方式逐步提升學生英語翻譯的實踐能力和關(guān)聯(lián)能力。
當然,最好的英語翻譯教學實踐莫過于實際的英語翻譯活動,高校英語專業(yè)教師要充分借助學校以外的社會性資源,為學生尋找和創(chuàng)造更多的英語翻譯實踐機會,帶領(lǐng)學生參觀、聆聽甚至親身參與一些國際商務(wù)會議或國際溝通洽談,幫助學生在真實的環(huán)境中學習、實踐、應(yīng)用、總結(jié)與探索,進而掌握更多的英語翻譯技巧,獲得更多元的英語翻譯知識,掌握更全方位的英語翻譯能力。
《英語翻譯的原理與實踐應(yīng)用》一書從理論層面給當前高校英語翻譯教學提出了更加專業(yè)性的指引,從文化差異性角度、技巧與方法角度以及實踐教學角度都進行了專業(yè)化闡述,對高校英語教育工作者在探索翻譯教學內(nèi)容設(shè)計以及實踐教學探索等方面給出了啟示和答案。