◎荊 菁
(鄭州輕工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院 河南 鄭州 450002)
在新文化啟蒙運(yùn)動(dòng)的助力下,“五四”時(shí)期的中國社會(huì)不乏崇尚民主科學(xué)、追求自由解放、宣揚(yáng)愛國情懷的思潮,諸多有識(shí)之士將兼顧思想性和藝術(shù)性的域外文學(xué)作品引入中國。“五四”時(shí)期的翻譯文學(xué)兼具文化功用與社會(huì)功用,不僅“直接參與了現(xiàn)代文學(xué)歷史的構(gòu)建和民族審美心理風(fēng)尚的發(fā)展”,讓危機(jī)四伏的中國古典文學(xué)煥發(fā)生機(jī),更為彼時(shí)青黃不接的中國社會(huì)注入新鮮血液,啟發(fā)民智,救亡圖存,推動(dòng)中國社會(huì)政治思想的現(xiàn)代化進(jìn)程。在推崇思想革命、個(gè)性解放的社會(huì)思潮影響下,“五四”翻譯文學(xué)譯介了爭取婦女權(quán)利、以男女平等為信念的西方女性主義(feminism)這一思想理論和社會(huì)實(shí)踐,廣大女性開始批判和反抗傳統(tǒng)封建禮教的禁錮和束縛,婦女解放運(yùn)動(dòng)隨之迎來前所未有之大發(fā)展,性別意識(shí)在西方翻譯文學(xué)的啟迪下不斷覺醒。
“五四”時(shí)期,西方“女性主義”首次被譯介到國內(nèi),作為西方婦女解放運(yùn)動(dòng)的女性主義運(yùn)動(dòng)氣勢磅礴、波瀾壯闊,不能在中國社會(huì)歷史發(fā)展歷程中找到與之意義完全等同的概念,唯有新文化運(yùn)動(dòng)和“五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期的婦女解放思潮和婦女解放運(yùn)動(dòng)能略與之相媲美。
誠然,性別意識(shí)在中國自古有之,從《詩經(jīng)》中對(duì)女子形態(tài)與神態(tài)的嘖嘖贊美,到花間派、婉約派對(duì)傳統(tǒng)女子的描繪刻畫,到謝道韞與李清照等女性詩詞大家筆下的溫婉別致,再到古典小說巔峰《紅樓夢》滲透的女性關(guān)懷……不勝枚舉。然而,在奉行“男尊女卑”傳統(tǒng)觀念的古代社會(huì),身陷封建男權(quán)文化之囹圄,女性性別意識(shí)在整體上幾乎處于缺失狀態(tài)。
古代中國,封建傳統(tǒng)仍根深蒂固,婦女群體地位不高。“五四”時(shí)期,處于動(dòng)蕩與轉(zhuǎn)型時(shí)期的中國社會(huì),在中西文化、新舊勢力的碰撞之下,引入了西方的女性主義這一概念,女性問題成為關(guān)注焦點(diǎn)。雖然這一時(shí)期的婦女解放從屬于民族解放事業(yè)和國家社會(huì)建設(shè),主要由男性發(fā)起和推動(dòng),未出現(xiàn)相當(dāng)明顯的兩性對(duì)立,且受到來自于“封建傳統(tǒng)的回歸與反動(dòng)”的阻礙,但依舊在社會(huì)范圍內(nèi)掀起男女平等的性別意識(shí),中國婦女解放思潮在“五四”時(shí)期達(dá)到巔峰,中國社會(huì)性別意識(shí)在“五四”時(shí)期蔚為大觀。
翻譯活動(dòng)帶有文學(xué)性質(zhì),翻譯研究有著文學(xué)傳統(tǒng),古今中西皆是如此。20世紀(jì)是“翻譯的世紀(jì)”,包括中國在內(nèi)的世界各國翻譯活動(dòng),尤其是文學(xué)翻譯活動(dòng),迎來前所未有之大發(fā)展,“五四”運(yùn)動(dòng)更是推動(dòng)20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)空前繁榮。“五四”時(shí)期的翻譯文學(xué),在中國近現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展史,乃至中國近現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展史上,都發(fā)揮著舉足輕重的作用。
翻譯文學(xué)(translated literature)是“文學(xué)作品的一種存在方式”,是“外國文學(xué)的承載體”,跨越民族和語言,傳遞外國文學(xué)作品的內(nèi)容,將外國文學(xué)“載運(yùn)”(介紹)到其他國家和民族,促進(jìn)各國間的文學(xué)交流和文化發(fā)展。翻譯文學(xué)是文學(xué)翻譯(literary translation)這一行為的結(jié)果,但只有高水平的文學(xué)翻譯作品方能稱之為翻譯文學(xué),繼而被列為文學(xué)范疇。特定時(shí)期的翻譯文學(xué)亦可作為精神啟蒙的工具以豐富本土文化價(jià)值內(nèi)涵。
進(jìn)入20世紀(jì),中國社會(huì)正值新舊變革之際,林紓、梁啟超等一大批先進(jìn)知識(shí)分子投身于文學(xué)翻譯事業(yè),旨在引進(jìn)西方先進(jìn)資產(chǎn)階級(jí)文化,沖破中國封建傳統(tǒng)文化,涌現(xiàn)出規(guī)模宏大、異彩紛呈的翻譯文學(xué)現(xiàn)象,加之新文化啟蒙運(yùn)動(dòng)——“五四”運(yùn)動(dòng)爆發(fā),自由平等和文化多元理念得以倡導(dǎo),更是在本質(zhì)上推動(dòng)了中國翻譯史迎來文學(xué)翻譯的高潮,對(duì)近代社會(huì)政治和國人思想之意義非凡。
“五四”時(shí)期翻譯文學(xué)“遠(yuǎn)承古代翻譯的遺緒,近續(xù)近代翻譯的脈絡(luò)”,涉足的文體和領(lǐng)域大大擴(kuò)展,涵蓋小說、詩歌、戲劇、文藝?yán)碚摰榷喾N文學(xué)體裁,在多元與平等的“五四”現(xiàn)代化理念觀照下眷注女性主題,并開始譯介西方女性主義文學(xué)作品,在社會(huì)上掀起思想解放之風(fēng)潮,值得注意的是,“五四”時(shí)期翻譯文學(xué)還涉及到對(duì)馬克思主義作品的譯介,這啟發(fā)了中國有識(shí)之士學(xué)習(xí)了解馬克思主義,構(gòu)建“中國化的馬克思主義”,為后來中國的發(fā)展尋得一條光明出路。
“五四”時(shí)期的翻譯文學(xué)之大繁榮局面,不僅輸入了面目迥異的西方文學(xué),豐富了中國文學(xué)的形式和種類,化解了古典文學(xué)的內(nèi)部發(fā)展危機(jī),維護(hù)了中國文學(xué)的生存及發(fā)展,更是引進(jìn)了煥然一新的世界意識(shí),動(dòng)搖了國人“閉關(guān)鎖國”局面下盲目的文學(xué)自我優(yōu)越感,將中國文學(xué)這一支流匯入到世界文學(xué)大洪流之中,促進(jìn)中西文化的碰撞與交融。由鑒如是,“五四”時(shí)期之翻譯文學(xué)邁入了一個(gè)新紀(jì)元,有力推動(dòng)了中國文學(xué)的現(xiàn)代化,甚至中國社會(huì)的現(xiàn)代化。
作為中西文化交流的載體,翻譯文學(xué)輸入了西方文明,外國文學(xué)作品中蘊(yùn)含的精神自由、人格獨(dú)立等思想,為抨擊中國封建傳統(tǒng)觀念和禮教提供精神力量,并與偉大的思想解放運(yùn)動(dòng)——“五四”運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)的個(gè)性解放、人權(quán)獨(dú)立之思潮不謀而合。“五四”時(shí)期,“從語言、文學(xué)入手消除性別歧視,推動(dòng)中國性別觀念由傳統(tǒng)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)變”的想法在翻譯領(lǐng)域得以落實(shí),這一時(shí)期女性譯者群體崛起,透露著女性主義思想的文學(xué)作品入圍翻譯文學(xué)選材,翻譯文學(xué)體現(xiàn)的性別因素很多:一方面,其譯作內(nèi)容對(duì)女性主題的關(guān)注從來不吝筆墨,另一方面,這一時(shí)期女性主義文學(xué)也迅速發(fā)展。從“五四”時(shí)期的翻譯文學(xué)中,西方世界轟動(dòng)一時(shí)的女性主義理論可見一斑。
1.女性色彩著墨渲染性別意識(shí)
“五四”時(shí)期的中國,雖內(nèi)有政治腐敗和封建束縛,但外有女性追求解放之世界潮流,西方女性主義思潮和馬克思主義女性觀的傳入,加之“五四”運(yùn)動(dòng)推動(dòng)了婦女關(guān)注度極大提高,“五四”時(shí)期婦女解放運(yùn)動(dòng)迎來向好的發(fā)展局面。翻譯文學(xué)對(duì)此可謂功不可沒,這一時(shí)期的翻譯文學(xué)對(duì)女性色彩的描述不吝筆墨,亦把女性主題列入重要關(guān)注領(lǐng)域,使得國人接受到進(jìn)步的平等思想之洗禮,更是在中國社會(huì)大大渲染了性別意識(shí)。
自步入20世紀(jì)起,就有翻譯大家選擇傾注筆墨于女性的譯本,馬君武譯著英國社會(huì)學(xué)家赫伯特·斯賓塞的《女權(quán)篇》,伍光建翻譯《孤女飄零記》,也就是《簡·愛》,林紓譯有《伽茵小傳》。“五四”時(shí)期翻譯文學(xué)中,透露著女性主義的文學(xué)作品的譯介與引入屢見不鮮。“五四”時(shí)期廣為傳播的劇本《莎樂美》,其譯本就將重點(diǎn)從原作的唯美主義轉(zhuǎn)移到對(duì)女性主體意識(shí)的大力宣揚(yáng),力求突破封建倫理綱常對(duì)中國婦女的鉗制。挪威戲劇大師易卜生將婦女解放問題融于自己的文學(xué)作品《娜拉》中,“娜拉”一詞在后來甚至成了“新女性”的代名詞,在中國影響甚廣,《娜拉》在中國的譯介,還“標(biāo)志著翻譯文學(xué)作品為中國新文化和新思潮運(yùn)動(dòng)服務(wù)的發(fā)端”。此外,“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的核心《新青年》、進(jìn)步周刊《女學(xué)界》、文學(xué)研究會(huì)機(jī)關(guān)刊物《小說月報(bào)》等星羅棋布的發(fā)表陣地,為翻譯文學(xué)作品提供刊載平臺(tái),女性相關(guān)主題的翻譯文學(xué)作品作為一個(gè)重要部分自然也占據(jù)一席之地。“五四”時(shí)期描述女性的翻譯文學(xué)作品大受歡迎,傳播廣泛,一方面,從微觀層面上看,極大地鼓勵(lì)了女性群體大膽涉足學(xué)術(shù)領(lǐng)域,并影響其性別意識(shí)的培養(yǎng)和獨(dú)立人格的塑造;另一方面,從宏觀層面上看,打破了封建頑固思想之桎梏,增強(qiáng)了全社會(huì)范圍的女性性別意識(shí)。
2.女性翻譯文學(xué)彰顯性別意識(shí)
在“五四”思想解放運(yùn)動(dòng)的影響下,眾多胸懷民族大義,志在救亡圖存的知識(shí)女性不但沖出閨閣,積極投身于婦女解放運(yùn)動(dòng),還將家國情懷與文化革新融為一體,以薛紹徽、陳鴻璧為代表的一批才華橫溢,學(xué)貫中西的女性作家、女性譯者作為一個(gè)性別群體浮出歷史的地表,在近代翻譯文學(xué)史上留下永不磨滅的痕跡。她們既寫又譯,懷著反封建禮教的強(qiáng)烈沖動(dòng),通過文學(xué)作品譯作書寫女性命運(yùn),傳達(dá)女性主體意識(shí)。
自20世紀(jì)初中國知識(shí)女性介入翻譯文學(xué)之時(shí),女性譯者涉足小說、傳記、戲劇等諸多文學(xué)體裁翻譯,在政治、科學(xué)、歷史等各領(lǐng)域成果斐然。被譽(yù)為“近代第一位女翻譯家”的薛紹徽譯有第一部科學(xué)小說《八十日環(huán)游記》,譯界地位頗高的陳鴻璧出版譯作偵探小說《第一百十三案》和歷史小說《蘇格蘭獨(dú)立記》,并與另一女翻譯家張昭漢合譯奇情小說《盜面》、楊紅紱譯著表達(dá)“巾幗不讓須眉”的政治小說《旅順雙杰傳》、黃翠凝翻譯言情小說《牧羊少年》;被陳獨(dú)秀稱為“吾國文藝復(fù)興之嚆矢,女流作者之先河”的薛琪瑛翻譯英國戲劇《意中人》,成為第一篇于《新青年》發(fā)表的女性譯作;任教于南京匯文女子大學(xué)的高華珠翻譯傳記《來痕馬利亞女士傳》。
近代女性譯者懷著強(qiáng)烈的愛國、救國思想,在譯本選擇上也側(cè)重于那些能夠順應(yīng)時(shí)代潮流,傳遞科學(xué)民主、平等自由思想,輸入西方文明的外國文學(xué)作品。另外,這些女性譯者作為新女性的代表,借助翻譯活動(dòng)為女性發(fā)聲,爭取女性話語權(quán),心懷人文情懷,書寫女性命運(yùn),批判封建傳統(tǒng)禮教對(duì)女性的束縛,探索女性人生發(fā)展新方向。
數(shù)千年的封建專制統(tǒng)治下,地位卑微的婦女身處男性中心意識(shí)的社會(huì)之中,受到嚴(yán)格禮教的禁錮與鉗制,自我意識(shí)模糊,性別意識(shí)缺失。近代婦女更是遭受史無前例的殘酷壓迫,“創(chuàng)造一種新的現(xiàn)代的文明以挽救中國”的“五四”運(yùn)動(dòng)是我國的思想啟蒙運(yùn)動(dòng),掀起了社會(huì)思想解放之思潮,打破了“我國婦女解放運(yùn)動(dòng)的沉寂局面”,這一時(shí)期第一次將女性命運(yùn)、女性解放與國家命運(yùn)、社會(huì)革命聯(lián)系在一起,并為后來在中國探索馬克思社會(huì)主義婦女道路奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。在這之中,打破傳統(tǒng)禁錮而觸發(fā)中西思想交流碰撞的翻譯文學(xué)起到了潛移默化的巨大作用。
“五四”時(shí)期,進(jìn)步刊物、婦女報(bào)刊上刊載了諸多女性意識(shí)的翻譯文學(xué),輸入了西方女性主義文明,引發(fā)了對(duì)中國婦女解放道路的探討,有關(guān)中國婦女之受教育權(quán)、婚姻權(quán)、參政權(quán)等體現(xiàn)男女平等的權(quán)利展開具體而廣泛的討論。一批受過新式教育的知識(shí)女性率先沖破封建禁忌,走出家庭,步向社會(huì),投身于翻譯透露著進(jìn)步思想的域外文學(xué)作品,積極參與組織團(tuán)體、開辦平民學(xué)校等社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),尋求女性的思想個(gè)性解放和社會(huì)階級(jí)解放,為中國婦女解放貢獻(xiàn)一己之力。在接觸到傳達(dá)女性意識(shí)的翻譯文學(xué)后,女性的自我社會(huì)性別認(rèn)知得到加強(qiáng),并開始主動(dòng)爭取自身權(quán)利,發(fā)軔于近代的中國婦女解放思潮意義非凡,迨無疑義。
破舊立新的“五四”時(shí)期,翻譯文學(xué)大行其道,啟發(fā)民智,開化思想,助力探索中國女性實(shí)現(xiàn)“平等”發(fā)展之可行路徑的同時(shí),也掀起了婦女解放思潮,并在各階層?jì)D女中得到積極響應(yīng),越來越多的婦女開始“張揚(yáng)女子獨(dú)立人格,呼請男女平等教育,爭取男女社交公開,探求女子經(jīng)濟(jì)獨(dú)立,倡導(dǎo)婚姻變革,鼓吹家庭改制”,她們踴躍參與婦女解放運(yùn)動(dòng),批判傳統(tǒng)封建禮教對(duì)女性的禁錮和束縛,反對(duì)節(jié)烈觀、貞操觀等儒家倫理道德的對(duì)女性的精神枷鎖,中國廣大婦女性別意識(shí)逐漸覺醒。“五四”時(shí)期,從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代的,不僅有政治體制,還有性別意識(shí)。
處在社會(huì)轉(zhuǎn)型與變革之際的“五四”時(shí)期,新舊文化與中西文化交融碰撞,翻譯成為現(xiàn)代中國文化開放性和現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型的啟發(fā)性動(dòng)力,承載了政治使命的翻譯文學(xué)空前繁榮,“從翻譯角度回應(yīng)國家和社會(huì)發(fā)展的需要,回答人類文明發(fā)展面臨的時(shí)代問題”,借鑒西方先進(jìn)理念以尋求中國社會(huì)發(fā)展的可行路徑。出于社會(huì)革命及國家建設(shè)的需要,男性主導(dǎo)并積極推動(dòng)?jì)D女問題研究和中國婦女解放,中國女性發(fā)展方向與路徑是“五四”時(shí)期的一個(gè)重要課題,崛起的女性群體在探索中國社會(huì)現(xiàn)代化進(jìn)程中亦發(fā)揮重要作用。女性譯者亮相中國歷史舞臺(tái),以筆為武器構(gòu)建女性話語體系,爭取女性群體社會(huì)關(guān)注度,在翻譯文學(xué)的啟蒙下,包括女性譯者在內(nèi)的廣大女性群體走出封建男權(quán)文化的傳統(tǒng)藩籬,重塑獨(dú)立女性人格的角色形象,廣大女性的自我主體意識(shí)也得以覺醒和彰顯。