999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視角下《千與千尋》的字幕翻譯策略研究

2022-11-05 17:08:44鄭仕宇鄧亞曄
中國民族博覽 2022年10期
關鍵詞:受眾語言功能

鄭仕宇 鄧亞曄*

(江西科技師范大學,江西 南昌 330038)

引言

《千與千尋》(『千と千尋の神隠し』)是由吉卜力工作室制作,宮崎駿執導、編劇的日本影視作品,講述了現實世界的美少女荻野千尋因機緣巧合來到了異世界,為拯救受魔法詛咒變成豬的家人而展開冒險旅程的故事。該電影于2001年在日本首次上映,獲得了約2300萬人次的觀眾和300億日元的票房。而后于2019年引進中國大陸,雖時隔18年仍斬獲近5萬票房的佳績。

《千與千尋》是日本電影史,乃至世界電影史上濃墨重彩的一筆,影片中所要傳遞的普世性人文情懷至今仍溫暖著人們的內心。同時,《千與千尋》中融入了大量日本文化要素,如“言靈信仰”“萬物有靈論”等,研究影片的字幕翻譯有助于幫助我們加深對于日本文化的理解、促進兩國文化的友好交流與傳播,并為字幕翻譯策略提供一定的借鑒作用和參考價值。

視聽翻譯領域的代表——字幕翻譯有其自身獨有的特點:字幕與影視畫面相同步,受對白時間長短的限制(每個字幕的持續時長大約為6秒);字幕占屏幕空間的一部分,受空間大小的限制(通常每行最多13~15個漢字或日語字符,最多保持在兩行以內)。這兩方面的限制要求字幕翻譯既要做到簡潔凝練,又要做到通俗易懂,在較短的時間內用有限的字數讓目標語受眾迅速理解大致內容。

立足影視作品的字幕翻譯伴隨著影視產業的興盛而不斷發展,并且逐漸受到了越來越多相關產業界和翻譯界的關注,其自身傳播影視文化的作用價值日益凸顯。

本文試從奈達的功能對等理論視角出發,以2019年中國大陸的公映版字幕為樣本,結合上述中提到的字幕翻譯的特點,探究電影《千與千尋》中文版字幕翻譯策略,研究如何在有限的屏幕空間與短暫的對白時長中研磨、展現出更為簡潔、更通順、更流暢的電影字幕,并且能夠做到配合影視畫面幫助目標語受眾加深對影片內容和中心思想的理解,探討、總結、歸納基于此目的下的“視聽類”文本翻譯策略。

一、功能對等理論概述

功能對等理論的創立者為美國知名學者、翻譯理論家和語言學家尤金·A·奈達。他是美國結構主義語言學派的代表人物。1964年,他在其專著《翻譯科學探索》(Toward a Science of Translating)一書中首次提出了“形式對等”和“動態對等”這兩個概念,并指出:“翻譯時不求文字表面的死板對應,而是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息。”即翻譯的目標是在于傳遞原文的意思,不應拘泥于具體的語言表達形式,注重翻譯的“動態對等”(1993年,奈達將其替換為“功能對等”一詞)。因此,在跨語際翻譯的過程中,譯者應在一定程度上適當地調整與改變原文語句結構和邏輯關系,使譯文更好地被目標語受眾理解、源語言信息更容易被目標語受眾接受。

功能對等理論區別于其他翻譯理論之處在于,功能對等理論著重于關注目標語受眾對于譯文的反應和接受程度。在時下熱門的字幕翻譯領域中,即表現為目標語受眾在觀看影片時能否與源語言受眾產生共鳴、感同身受,擁有大致相近的觀影體驗。因此,功能對等理論要求字幕譯者必須充分把握好影視作品內容和主題思想,熟練地運用好各類翻譯方法和翻譯技巧,將源語言信息用有限的字數表達為字幕譯文文字初稿,之后結合電影字幕簡潔凝練、通俗易懂的特點進行進一步的潤色加工,最后形成流暢自然的字幕譯文。

關于在字幕翻譯領域里功能對等理論的適用性問題,梁爽在《功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用研究》中指出:“電影字幕翻譯追求目標語言觀眾對電影的理解和欣賞,及其觀看電影后的感受和反應與原版電影的觀眾達到一致;而功能對等理論強調譯本讀者的理解和欣賞方式及反應與源本讀者相一致,這恰與電影字幕翻譯的要求相吻合。功能對等理論適用于電影字幕翻譯的研究,因此在電影字幕翻譯中應用功能對等理論十分必要。”如上所述,電影字幕翻譯雖有其自身獨有的特點存在,并由此與傳統類型的翻譯相區別,但歸根結底仍是源語言到目標語翻譯轉換過程,不存在不適用功能對等理論的情況。

二、字幕翻譯的特點、意義與價值

邵巍在《功能對等理論對電影字幕翻譯的啟示》一文中指出:“電影字幕的翻譯其實是在不改變電影中原語對白的情況下,為該語言聲道添加另外一個重要語言視覺通道元素:目的語字幕,即以文字的形式來表現原語影片中轉瞬即逝的語音對白。”目標語字幕能在一定程度上輔助目標語受眾理解電影中的關鍵信息,這也是字幕翻譯區別其他類型翻譯的獨有特征。以下兩點簡要地介紹了字幕翻譯的特點、意義與價值。

(一)字幕翻譯的特點

1.簡潔凝練

字幕翻譯是當代影視產業高速發展的新興產物。影視作品字幕離不開具體的影視作品,一般都是人物對話、人物內心活動和旁白的文字翻譯。字幕常出現于畫面最底部,占用一定的空間。因此,簡潔凝練是字幕翻譯的一大要求,長篇幅的字幕會在極大程度上影響受眾的觀影體驗。

2.通俗易懂

為了配合人物對話時長和影片總體節奏,影片過程中一般字幕能出現的時長較短,如果不能在短時間內讓目標語受眾理解原文的意涵,翻譯字幕的作用將大打折扣。因此,能否使用更通俗易懂的語言文字進行翻譯是對譯者的一大考驗,譯者必須仔細斟酌字詞語句,極力避免佶屈聱牙的語言表達和長難句、復合句。

(二)字幕翻譯的意義與價值

影視作品是文化交流與文化傳播的重要媒介和渠道之一,字幕翻譯往往伴隨著影視作品的跨國、跨地區、跨文化、跨語種交流的興盛而不斷向前發展,并逐漸受到越來越多的關注。對于影視作品的目標語受眾而言,除影視作品中人物角色的肢體語言等特例之外,字幕翻譯是目標語受眾了解影片內容及其蘊含著的對象國文化的重要渠道和途徑之一。字幕翻譯決定著跨國、跨語種間影視藝術的目標語受眾接受程度,和文化交流與傳播有著密不可分的關系。

三、功能對等理論指導下《千與千尋》的字幕翻譯策略與翻譯技巧

詞匯對等、句法對等、篇章對等以及文體對等分別為功能對等理論中翻譯原則的四個方面。為了追求文化層面的功能對等,讓目標語受眾感同身受,《千與千尋》的字幕翻譯分別著眼于這四個不同方面,采取不同的翻譯策略并運用了各種翻譯方法和翻譯技巧力圖實現功能對等,以下四點簡要地進行分析。

(一)詞匯層面的動態對等

在奈達的功能對等理論中,最優質的譯文是能兼顧形式對等與功能對等。部分源語言中的詞匯適用于直譯的翻譯方法,譯文能做到通順自然、符合目標語受眾的語言習慣和文化背景,且能保證語義的一一對等。此處的對等不是狹義的“語義對等”,而是一種適應目標語語言文化環境的“動態對等”——即在充分達到譯者對源語信息完全理解的基礎上,在面對不同國家的語言文化差異時,力圖在實現貼近目標語受眾的語言文化習慣上進行部分的譯文信息刪削、改動和調整,并保證目標語受眾和目標語譯文信息之間的關系與源語受眾和源語信息之間的關系大致相同。

《千與千尋》中特殊詞匯表達的翻譯,如日本文化獨有的文化負載詞、影片標題等如何進行翻譯,是該影片字幕翻譯的重難點之一。以下兩點簡要地介紹說明了電影字幕中的詞匯翻譯及相關翻譯策略和翻譯技巧。

1.影片標題的翻譯

《千與千尋》的日文原名為『千と千尋の神隠し』,中國大陸版將其譯為《千與千尋》。“神隠し”是日語獨有的詞匯,意思是“(小孩、小姑娘等)突然失蹤、下落不明”。如果將其直譯為《千與千尋的神隱》或《千與千尋的突然失蹤(下落不明)》等,那么目標語受眾將會更加不知所云,難以通過標題了解到影片的大致內容。因此,片名翻譯在一定程度上放棄形式、注重語義對等,靈活地采用了減譯的翻譯方法,最大程度上保證了原文信息的完整,同時并未丟失源語言的主要信息,體現了影片的主要內容,在詞匯層面達到了功能對等的效果。

2.文化負載詞的翻譯

文化負載詞是指一些負載了大量本國、本地區、本民族獨特文化信息的詞匯,這些詞匯難以在目標語中找到與之對應的詞匯。王恩科在《文化負載詞翻譯技巧選擇探討》中指出:“文化負載詞不同于非文化負載詞,就在于它除了包含概念意義(connotative meaning)外還包含文化意義(cultural meaning),即每一個文化負載詞都是概念意義和文化意義的復合體。其中概念意義是文化意義的載體,是文化負載詞閃爍奇光異彩的根源之所在,因此,失去概念意義,文化意義就少了一份鮮活,多了一份干癟。因此兼顧概念意義和文化意義應是文化負載詞翻譯的最高準則。”大多數文化負載詞的文化意義難譯,甚至不可譯,在翻譯階段如何處理好這些詞匯、在保證概念意義的準確傳達上盡可能地在目標語中展現其文化意義,這一點極為考驗譯者的語言功底。

影片中有一個場景,千尋踩到了蘊含錢婆婆魔力的印章上掉落下來的黑色小魔物,鍋爐爺爺一邊喊著“エンガチョ!千エンガチョ!”,一邊讓千尋兩只手團成一個圈,用手從中切開。這里的“エンガチョ”是千尋所處的異世界的咒語,一旦說出口就能破除人的不幸。這個咒語其實起源于日本傳統的民俗文化,意思是“破除不幸”,體現了日本人“語言與現實”一體化的言靈信仰。此處的字幕翻譯若是采用音譯法翻譯,就很難讓目標語受眾理解。最終,電影字幕翻譯為“要去除咒語,小千,快做手勢”,語言表達清晰明了,不僅貼近目標語受眾的語言習慣和思維模式,也實現了文化負載詞概念意義的信息傳遞。

影片開頭,千尋與千尋父母(父親:荻野明夫,母親:荻野悠子)在開往荒僻小路的過程中,千尋看到了地上一些用石頭制成的小房子(日本的石祠),便問荻野悠子:“あの家みたいの何?”,荻野悠子回答道:“石のほこら神様のお家よ”。電影字幕將這段對白翻譯為:“那個像房子的是什么?”“那叫石祠,是神明的家。”

“石の祠(ほこら)”一詞是日本神道教中的專屬用語,意思是“祭祀的小型宮殿、府邸”。譯者為追求詞匯層面的對等,采取了異化的翻譯策略,將其直譯為“石祠”。“祠堂”一詞現代漢語中也存在,石頭制成的祠堂簡化為“石祠”,該詞雖不常用,但配合電影畫面,仍舊能讓目標語受眾理解大致的意思。

(二)句法對等

在句法對等層面仍存在功能對等與形式對等之間的矛盾,最優質的譯文是兩者兼顧,隨后是優先注重功能對等、放棄部分形式的對等,跳脫出源語言的語言構造。總而言之,功能對等是字幕翻譯者應當優先考慮的對象,以下分別對這兩種情況進行分析,研究譯者在遇到特殊情況下的翻譯處理方法。

1.兼顧功能對等與形式對等

在句法層面功能對等與形式對等兩者兼顧是電影字幕翻譯的最優解,往往通過直譯的翻譯方法實現。但因中日兩種語言的構造不同等原因,能實現兩者兼顧的情況較少,此處僅舉為數不多的一例,影片的結尾部分,在千尋將要走出異世界時小白囑咐千尋說:“千尋はもと來た道をたどればいいんだ。でも決して振り向いちゃいけないよ。トンネルを出るまではね。”字幕譯文為:“你照原來的路走回去就可以,不過千萬不能回頭看,要一直走出隧道。”此處字幕譯文基本按照原句的語序進行翻譯,實現了句法層面的形式對等。同時,最終的字幕譯文在不增補、刪削其他信息的情況下達到了通順自然的要求,實現了句法層面的功能對等。

2.功能對等但形式不對等

為了追求句法層面功能對等,譯者會使用增譯(又稱“補譯”)和減譯(又稱“省譯”)的翻譯方法,在保留原句中大部分信息不變的情況下增添或刪除部分信息。

日語是一種極為曖昧的語言,經常將想要表達的大部分內容省略、說話人之意留在句外,需要聽話人揣摩對方的用意和想法。但漢語表達卻與此不符,一般情況下將說話人之意明明白白地體現在句中。針對這種語言習慣差異和文化差異,譯者必須采用增譯的翻譯方法,體會原句的言外之意,補全語句,更好地將信息傳遞給目標語受眾。

影片中千尋與千尋父母來到異世界后,千尋父母聞到美食的香味后擅自坐到攤位上享用美食,千尋卻止步不前,并對父母說:“我不要,快回去吧。店里的人會生氣的。”此時,荻野明夫回答道:“大丈夫お父さんがついてるんだから。カードも財布も持ってるし。”直譯之下意思為:“沒關系,因為爸爸跟身邊,卡和錢包又都帶著。”對白中省略了如“有成年的爸爸在,千尋不是一個人,爸爸處理事情不用千尋擔心”,“爸爸手中有錢和相應的支付手段在,即使店主人追究,爸爸也能用錢擺平,不會吃霸王餐”等潛在信息,需要譯者在此使用增譯的翻譯方法對原句進行補充說明。因此,最終字幕翻譯為:“沒有事的!有爸爸在怕什么?信用卡和現金也都帶著!”。此處譯文用一個反問句:“有爸爸在怕什么?”將荻野明夫想讓千尋安心并和父母一起愉快地享用美食的意思充分地傳達出來,又借此體現了荻野明夫性格的魯莽和自大,與之后其在劇情中受了魔法詛咒變成豬形成鮮明對比。

中日兩種語言的構造不同,漢語為SVO(主語+謂語動詞+賓語),日語為SOV(主語+賓語+謂語動詞),此外日語經常在句中省略主語,而漢語缺少主語則難以成句。影片中無臉男變出一堆金子送給千尋的時候,千尋看到金子后說,“欲しくない、いらない”,這一句臺詞因日語語言習慣缺少主語,直譯成漢語意思是“不想要,不需要”。這樣的譯文在缺少主語的同時也不符合漢語的語言習慣,只會讓目標語受眾一頭霧水。最終,字幕翻譯運用增譯的翻譯方法,譯為“我不想要,我不要”。不僅能確保目標語受眾充分地把握原文信息,還能凸顯千尋謙讓節制、不貪戀財物的人物性格,豐滿主人公形象。

受字幕翻譯特點中字幕出現時間短、占用空間小的條件所限,遇到長難句時譯者在保留大部分源信息的同時不得不對原句采取減譯的翻譯方法,這樣既能提高觀影體驗,又能貼近目標語受眾的語言習慣和思維模式。

首先,影片的標題就使用減譯的翻譯方法,將“千と千尋の神隠し”減譯為《千與千尋》,刪去“神隠し”一詞仍能保證完整原句信息的傳遞。其次,在白龍受到重傷后千尋將河神贈與的丸子喂給白龍吃,千尋掰開白龍的嘴后說:“開けていい子だから……。”直譯為:“張開嘴,因為你是好孩子……”(所以快張開嘴,把丸子吃下去)其中的“だから”一詞如果直接照搬原文意思翻譯則會略顯多余,譯文語句會變得冗長繁復、不自然。最終,電影字幕將其減譯為:“張開嘴,你是好孩子……”

(三)篇章對等

受電影形式所限,電影字幕翻譯很難如同文本翻譯一樣出現比較長的篇章語段。但在《千與千尋》影片中,有這樣一段唱詞可稱為一個小篇章段落。電影中湯屋眾人為了獲得無臉男賞賜的黃金,一起團聚在無臉男左右。在無臉男上樓的時候,一名湯屋職員跳了一段日本傳統民俗舞蹈給其助興,其中唱詞為:“そ~れ!?~さぁてもこの世にきわまれる?~お大盡様のおなりだよそれらっしゃいませ。?~それおねだりおねだり?~それおねだりおねだりそれ來るよ。”

字幕翻譯者為了追求功能對等與形式對等兼顧、符合唱曲的音律節奏及歌詞字數要求,大膽地采取了歸化的翻譯策略,增補上了好多原句中不存在的信息要素,并進行了適當的拓展填充。最終字幕翻譯為:“這位貴客就是世上心最善。大財主,賞錢也是最大方。歡迎貴客光臨,請您多賞兩個,多賞兩個,請您多賞兩個。”有時候中日文中同一句話意思相同,但身處不同語境與文化背景下含義也會與之對應發生變化,譯者在一定程度上將原句進行歸化處理,以期能讓目標語受眾更容易接受,在此基礎之上實現了篇章對等的目標。

(四)文體對等

文體對等是功能對等理論中的重要原則之一,要求譯文的語言風格與原文的語言風格趨同。日語的敬語體系繁復且獨特,而漢語中缺少這樣的敬語體系與其相對應。影片中千尋為了幫助無臉男治好暴食癥、吐出吞入體內的人和食物,消解他體內的戾氣,千尋將河神賜給她的苦丸子讓無臉男服下。無臉男吃下后腹痛難忍,吐出了體內堆積未消化的黑色食物。但此刻無臉男無法理解千尋的用意所在,對千尋說:“小娘が何を食わした……”最終字幕譯文呈現為:“臭丫頭,你給我吃了什么東西?”日語原文使用簡體形式,目的在于凸顯無臉男內心中的憤懣與不滿。而漢語因為缺少這樣的敬語體系與之對應,譯者通過將“小娘”翻譯為“臭丫頭”的方式,較好地實現了目標語語言風格與源語言語言風格的趨同。

四、結語

在功能對等翻譯理論的指導下,電影《千與千尋》的字幕翻譯在詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體四個層面采取了歸化、異化等多種翻譯策略,熟練運用了增譯、減譯等不同類型的翻譯方法實現了語義、文化等多個層次的功能對等,貼近目標語受眾的語言文化習慣和思維模式。

電影字幕翻譯事業承載著影視文化交流與傳播的重大使命,在當今社會中逐漸受到人們的重視與翻譯界的關注。本文試從功能對等翻譯理論的視角出發,探究日本經典動漫作品《千與千尋》的字幕翻譯策略,希冀能有助于字幕翻譯事業的不斷完善與發展,將功能對等理論應用于視聽翻譯等多種新型翻譯領域中。同時,本文期望能為“視聽類”文本類型翻譯的代表——字幕翻譯研究提供一定程度的借鑒意義和參考作用,加深不同文化間的友好交流,促進文化交流與傳播。

猜你喜歡
受眾語言功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
讓語言描寫搖曳多姿
關于非首都功能疏解的幾點思考
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 免费欧美一级| 中文字幕久久精品波多野结| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 日韩在线欧美在线| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 日本黄网在线观看| 欧美啪啪视频免码| 中文字幕永久在线看| 尤物国产在线| 婷婷久久综合九色综合88| 欧美福利在线| 国产高清不卡视频| 99在线观看免费视频| 欧美日韩成人| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 四虎永久免费地址在线网站| 亚洲色图另类| aa级毛片毛片免费观看久| 制服丝袜国产精品| 亚洲精品免费网站| 国产激情在线视频| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 97在线免费| 国产福利一区在线| 亚洲一区二区三区国产精华液| 久久精品国产免费观看频道| 伊人成人在线视频| 亚洲精品777| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国精品91人妻无码一区二区三区| 五月婷婷丁香综合| 中文毛片无遮挡播放免费| 精品少妇人妻av无码久久| 久久九九热视频| jizz在线观看| 欧美成人午夜视频免看| 亚洲系列中文字幕一区二区| 青草午夜精品视频在线观看| 香蕉视频在线观看www| 亚洲中文字幕无码mv| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产理论一区| 一级毛片网| 东京热高清无码精品| 国产自无码视频在线观看| 青青草原国产av福利网站| 欧美色丁香| 一级毛片不卡片免费观看| av在线无码浏览| 色成人亚洲| www欧美在线观看| 夜夜操天天摸| 国产swag在线观看| 9cao视频精品| 亚洲一欧洲中文字幕在线| …亚洲 欧洲 另类 春色| 国产乱人视频免费观看| 无码电影在线观看| 国产综合欧美| 亚洲综合香蕉| 亚洲男人在线| 91精品免费久久久| 女人18毛片一级毛片在线| аⅴ资源中文在线天堂| 日韩小视频在线观看| 97国产在线播放| 国产高清在线丝袜精品一区 | 98精品全国免费观看视频| 三区在线视频| 在线中文字幕网| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 成人午夜天| 激情无码视频在线看| 99无码中文字幕视频| 亚洲三级a| 99这里精品| 亚洲综合精品香蕉久久网| 高清大学生毛片一级| 国产精品免费p区| 99在线观看国产| 国产在线视频自拍|