999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化外宣翻譯策略研究

2022-11-14 03:30:47
對外經(jīng)貿(mào) 2022年6期
關(guān)鍵詞:受眾文化

田 甜

(中國航發(fā)北京航空材料研究院,北京 100095)

一、問題的緣起

習(xí)近平總書記指出,要講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國。這就對我們做好國際對外宣傳翻譯工作提出了更高的要求。外宣翻譯是一個國家對外宣傳自身形象的重要陣地和最佳窗口。在當(dāng)前新冠疫情肆虐、國際形勢復(fù)雜的大背景下,很多外國民眾不了解不熟悉中國為抗擊疫情、恢復(fù)經(jīng)濟、維護世界和平所做出的巨大犧牲和貢獻,外宣翻譯從業(yè)者、研究者和教育者應(yīng)該堅持專業(yè)立場,用扎實過硬的翻譯素養(yǎng)、通俗易懂的翻譯風(fēng)格、“將心比心”的翻譯原則,盡量避免文化差異導(dǎo)致的翻譯誤用,進一步創(chuàng)新對外宣傳方式方法,以更加充分地展現(xiàn)中國堅定自信的立場態(tài)度,維護我方核心利益。

近年來,我國外宣翻譯水平有了長足的進步,出現(xiàn)了很多精品譯文譯品,非常貼合西方普通民眾的思維方式和表達習(xí)慣,對外發(fā)揮了重要作用。但仍有部分外宣材料的翻譯不令人滿意,多有照直翻譯、文不達意的情況;影響外宣效果。這些問題很大程度上是因為譯者沒有很好把握中西文化差異導(dǎo)致。翻譯界同仁應(yīng)該共同努力,不斷完善提高,進一步消弭語言誤用問題,在外宣翻譯中講好中國故事,傳播中國聲音。

二、在外宣翻譯中注意運用翻譯技巧

在外宣翻譯中運用翻譯技巧應(yīng)符合以下三項基本原則:一是翻譯關(guān)鍵術(shù)語時要考慮到其策略性強的特點,務(wù)必精準到位;二是翻譯措施政策類措辭時,務(wù)必嚴謹苛刻,避免誤解;三是翻譯某些習(xí)以為常的措辭尤其是標語類口號類,務(wù)必考慮外國人的理解習(xí)慣適當(dāng)靈活變通。下面就從翻譯技巧的角度來探討如何實現(xiàn)上述原則。

(一)直譯、音譯后添加背景解釋

1.歷史、地理名詞及人名

例1.武漢介紹

原文1:早在西周時期,武昌城的東南邊就開始有人類聚居。到了三國時期,武昌就成了東吳的都城。

譯文1:The earliest settlement in the area,during the Xi Zhou period,was to the southeast of Wuchang,which became a capital city of the Wu dynasty during the Sanguo period.

原文2(增加解釋性信息后):早在西周時期(公元前1046 年至公元前771 年),武昌城的東南邊就開始有人類聚居。到了三國時期(公元220 年到公元280年),武昌就成了東吳的都城。

譯文2:The earliest settlement in the area,during the Xi (Western) Zhou period (1046-771 BCE),was to the southeast of Wuchang,which became a capital city of the Wu dynasty during the Three Kingdoms (Sanguo) period(220-280 CE).

在介紹武漢抗疫材料中,應(yīng)該在對武漢三鎮(zhèn)進行介紹翻譯時,添加年代范圍和解釋性信息,向外國受眾初步闡釋了“西周”“三國”等歷史階段。這是翻譯中國歷史、地理名詞的正確方法。

例2.醫(yī)藥學(xué)家孫思邈介紹

原文1:孫思邈是我國唐代偉大的醫(yī)藥學(xué)家。

譯文1:Sun Simiao was a great medical scientist of China in the Tang Dynasty.

原文2(增加解釋性信息后):孫思邈(生于公元581 年,卒于公元682 年),是我國唐代(公元618 年到公元907 年)偉大的醫(yī)藥學(xué)家

譯文2:Sun Simiao (581-682 CE) was a great medical scientist of China in the Tang Dynasty (618-907 CE).

對于“孫思邈”是誰,“唐朝”大致對應(yīng)的公元紀元時間,大量外國受眾肯定沒有概念,添加其生卒年代以及身份性質(zhì)介紹大有裨益。

2.政治術(shù)語、流行語

在我國的外宣材料中,例如“四個全面”“四方責(zé)任”“壓茬推進”“兜底”等等,這類語言我們耳熟能詳,都明白其含義,但對于外國人來說若外宣翻譯時不對這些術(shù)語添加必要的背景解釋,將很難達到翻譯效果。

例3:健康碼

譯文1:Health Code

譯文2:Health Kit/Code(Jian Kang Bao)

此譯法2 既將英文釋義放在前面,解釋了其基本涵義,又把漢語拼音標注在后面,有助于外國受眾根據(jù)拼音辨識其發(fā)音,在中國生活旅游時可以隨學(xué)隨用,方便溝通和傳播。

(二)意譯

翻譯需要譯意,有時翻譯策略應(yīng)該與表達深層結(jié)構(gòu)信息的語言功能相對等為先。當(dāng)縮略語存在于具體的語境中,或根據(jù)原文字面含義翻譯后仍不能為外國受眾所理解時,應(yīng)該將原縮略語所包含的信息直接翻譯出來,而放棄表面形式。

例4:“四早”原則

譯文1:Four-early principle.

譯文2:The principle of early detection,reporting,isolation and treatment

“四早”原則,即“早發(fā)現(xiàn)、早報告、早隔離、早治療”,是我國從非典時期就探索出來的疫情防控有效做法。若只照字面翻譯為“Four-early principle”,外國受眾肯定倍感疑惑,直接將縮略語意譯出來,就方便了外國受眾理解我國疫情防控“早發(fā)現(xiàn)、早報告、早隔離、早治療”的政策要求。

(三)借用

在外宣翻譯中有時會運用借用策略,即使用目的語語言中現(xiàn)有的恰當(dāng)詞語,為外國讀者提供漢語中某些事物或形象的大致概念。借助外國人已經(jīng)知道的某些事物來解釋也不失為一種好辦法。采用借用法可增強翻譯材料的可讀性,強化交流效果。習(xí)近平總書記在抗疫期間提出“在人民中尋找發(fā)展動力,依靠人民推動發(fā)展,使發(fā)展造福人民”。外交部翻譯時借用了西方社會特別熟悉的美國總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講中的名句“of the people,by the people and for the people(民有、民治、民享)”,翻譯為“Development is of the people,by the people and for the people”(在人民中尋找發(fā)展動力,依靠人民推動發(fā)展,使發(fā)展造福人民)。事實證明國際反響很強烈,很多西方受眾因此產(chǎn)生了共鳴,也從一個方面成功驗證了借用策略的有效性。

例5:人心齊,泰山移。

譯文1:People are united,Mount Tai is moved.

譯文2:When people are determined,they can overcome anything-Nelson Mandela (2006).

“人心齊,泰山移”是中國非常常見的諺語,在疫情期間多次出現(xiàn)在防疫標語、贈語等多種場合,鼓勵大家眾志成城,戰(zhàn)勝疫情。在中國援助非洲抗疫時,援助物資上也貼上了“人心齊、泰山移”的中文標語。對于這句諺語,中國人比較好理解,但外國受眾就對“Mount Tai 是什么山,為什么要挪動它”有所疑惑。譯者選用了南非已故總統(tǒng)、在非洲影響頗深的納爾遜·曼德拉在2006 年與曼德拉傳記片中飾演曼德拉本人的摩根·弗里曼會談時的名言作為翻譯:“When people are determined,they can overcome anything”(下定決心將戰(zhàn)無不勝)。這里就采取了借用的手法,沒有完全對應(yīng)“心齊”這個中文原意。“When people are determined,they can overcome anything”是在非洲廣泛流傳的一句能夠代表曼德拉一生志趣的名言。這樣的翻譯處理,更有利于拉近中非雙方距離。

(四)省略

在對外宣翻譯時,譯者要剔除一些無謂的溢美之詞,以保證對外宣傳翻譯簡明直接的特色。不過省略刪減也主要是為了去掉某些可有可無的,甚至用了反嫌累贅或違反譯文慣用表達的措辭,并非將彰顯原文真意實義的內(nèi)涵給去掉,這點在翻譯時一定要重點考慮,避免因小失大。

例6:公眾積極投入到對疫情的全民抗擊之中,“萬眾一心、眾志成城”。

譯文:The people took an active part in fighting the epidemic with a united will.

對于“萬眾一心、眾志成城”的中文用法,前后句意義差不多。“眾志成城”是對“萬眾一心”而言,起強化語意、強調(diào)節(jié)奏、營造氣勢之用。譯者并不需要一一對照翻譯,把中心意思表達出來就行。譯者將其意譯為“a united will”比較恰當(dāng),實現(xiàn)了語義對等的目的。

例7:疫情防控成果持續(xù)鞏固。

譯文:Our gains in Covid-19 response were consolidated.

“持續(xù)鞏固”是經(jīng)典的中文表述方法,但“持續(xù)”如譯入英文則屬于冗余成分,可在英譯文中予以省略。

此外,省略中涉及“弱化”時,就必須對中文文本的各類修辭格式如排比、重復(fù)、對仗、夸大等所做出的渲染加以低調(diào)處置,并避虛就實,捕捉實質(zhì)性的內(nèi)涵,用平實、客觀的話語加以表述。

例8:集中患者、集中專家、集中資源、集中救治

譯文:treating the infected in dedicated facilities by senior medical professionals from all over the country and with all necessary resources

原文用了反復(fù)、排比的修辭手法,是典型的中文行文方式。譯文弱化了“集中”這個概念,將對患者進行救治的要求和方法進行了解釋,符合英語平實的風(fēng)格。

三、提高譯者素養(yǎng),加強譯者之間的交流

作為文化溝通的使者,外宣翻譯者的素質(zhì)對外宣翻譯質(zhì)量的提升具有重大意義。譯者素養(yǎng)的高低直接影響了外宣翻譯的質(zhì)量和效果。因此,提升外宣翻譯者素養(yǎng)也就成了提高外宣翻譯水平的必由之路。

首先,外宣翻譯者應(yīng)該具備較高的多元文化意識。由于翻譯本就是一項跨文化的交際活動,譯者本就應(yīng)該跨越兩種文化,用自己辛勤的勞動為兩種文化搭建溝通的橋梁,負擔(dān)宣傳任務(wù)的外宣翻譯者更加需要具備這種意識。所謂“多元文化意識”是指人類在跨文化交際過程中明確地認知到各種社會文化相互之間的差異性,進而在人際交往流程中使自身在選用不同語言和做出順應(yīng)時體現(xiàn)起來的自我意識反映,以實現(xiàn)順利溝通的目的。從外宣翻譯角度來說,“有必須提高翻譯的多元文化意識和多元文化操作才能,使他們在面對不可譯問題時能充分發(fā)揮這一才能,創(chuàng)作出可接受的表達”。只有具備了多元文化意識,才能為翻譯者提高對傳統(tǒng)文化語言的把控能力和跨文化融合水平提供有力的保證。外宣翻譯不但要使翻譯材料的文意準確無誤,同時還要進入翻譯受眾的心靈,獲得他們的心理共鳴,以取得宣傳的最大成效,所以翻譯更加必須深刻掌握翻譯材料的精神與靈魂,要揣測西方社會文化受眾的理解能力與習(xí)慣方式,對其多樣社會文化特別是中西文化的認知、運用必須達到爐火純青的境界。外宣翻譯者要應(yīng)對這份挑戰(zhàn),就需要以繼承傳統(tǒng)為基礎(chǔ),以勇于創(chuàng)新為利刃砥礪前行、不斷研究和實踐。

其次,外宣翻譯者對待外宣翻譯應(yīng)當(dāng)做到用心盡力。翻譯是項苦差事,需要譯者保持認真負責(zé)的工作態(tài)度和細致耐心的工作作風(fēng)。翻譯者應(yīng)該具有基本的職業(yè)道德和敬業(yè)精神,不懂就要請教專家、翻看工具書、查閱相關(guān)資料,決不能囫圇吞棗。翻譯者應(yīng)當(dāng)做到細致耐心,翻譯是對原文意思的精琢細磨,容不得半點馬虎,尤其涉及到非語言性的客觀問題如人名、地名、數(shù)字、時間、方位等方面。同時翻譯者也應(yīng)該量力而行,貴有自知之明,要考慮自己的主客觀條件,每個人外語水平和文字功底有高有低,每份翻譯材料的文字有深淺難易,不能超越自身能力,駕馭不了的外宣材料應(yīng)當(dāng)另請高明。另外,外宣翻譯者要加強對英漢語言及文化的學(xué)習(xí),爭取做到翻譯形神兼?zhèn)洌玫貫橥庑g事業(yè)貢獻力量。

最后,外宣翻譯者應(yīng)當(dāng)加強交流。中國的發(fā)展需要一支強大的翻譯隊伍,實現(xiàn)偉大民族復(fù)興外宣翻譯者責(zé)無旁貸。外宣翻譯者同屬于特殊的翻譯群體,更加應(yīng)該共同進步,共同提高。只有外宣翻譯者加強交流,共同商討外宣翻譯中面臨的共性問題,并向社會展現(xiàn)外宣翻譯者的專業(yè)素質(zhì)和職業(yè)風(fēng)貌,才能更快更好地提高譯者素養(yǎng)。

更為重要的是,外宣翻譯從業(yè)者、研究者、教學(xué)者的頻繁互動、加深交流,同樣也可以促使各界充分地意識到,外宣翻譯是一門嚴謹?shù)膶W(xué)問。外宣翻譯者的交流,對于保障從業(yè)者、研究者、教學(xué)者的權(quán)利,對于推動中國外宣翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,具有重大意義。

四、提升外宣翻譯高度,加強對外宣翻譯的管理

對外宣傳可以“讓中國走向世界,讓世界了解中國”,因此,對外宣傳是國家外交乃至國家生活中的大事。準確妥當(dāng)貼切的外宣翻譯能夠幫助中國樹立積極、正向、負責(zé)任的良性國際形象,為中國和平安定發(fā)展營建有利的國際輿論生存環(huán)境,增強中國影響力。對于外宣翻譯的重視仍有待提升。提升外宣翻譯的戰(zhàn)略地位,認識到外宣翻譯對高質(zhì)量發(fā)展的重要性,安排專業(yè)人才做好此項工作。配置好外宣翻譯團隊,做到采、編、譯、校一體化結(jié)合,保障內(nèi)容的更新速度和更新質(zhì)量,將神州風(fēng)貌細致地呈現(xiàn)給外宣受眾。

四、結(jié)論

中國的外宣翻譯應(yīng)向世界展示中國、讓世界了解中國。外宣翻譯者作為文化傳播的橋梁和使者,肩負著具有時代特色的歷史使命,對外宣譯品譯作質(zhì)量的精益求精、不斷提升外宣翻譯技巧成為了外宣翻譯從業(yè)者、研究者和教育者開展有關(guān)工作的應(yīng)有之義。此外,外宣翻譯質(zhì)量不是僅靠運用翻譯技巧就能夠保證的,外宣翻譯從業(yè)者、研究者和教育者應(yīng)自覺加強自身修養(yǎng),積極應(yīng)對全球化以及文化多元化的挑戰(zhàn)。持續(xù)加強對外宣翻譯的重視,更好地讓外國受眾接受中國文化,用國際社會能夠理解和接受的話語來宣傳和推廣中國的抗疫經(jīng)驗和社會治理理念,推動提升中國文化與世界文化的融合。

猜你喜歡
受眾文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
用創(chuàng)新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 另类重口100页在线播放| 性69交片免费看| 69免费在线视频| 国产人成网线在线播放va| 精品亚洲国产成人AV| 国产剧情一区二区| 欧美精品高清| 人妻丰满熟妇av五码区| 在线精品自拍| 91美女视频在线观看| 亚洲天堂视频在线播放| 四虎永久免费地址在线网站| 91青青草视频在线观看的| 亚洲人成在线精品| 性色一区| 欧美在线三级| 国产成人凹凸视频在线| 欧美怡红院视频一区二区三区| 亚洲一区二区在线无码| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 国产成人免费高清AⅤ| 国产青榴视频| 国产一级视频久久| 日本精品中文字幕在线不卡| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 91小视频在线播放| 成人在线欧美| 国产一级无码不卡视频| 又粗又大又爽又紧免费视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 亚洲人成成无码网WWW| 老汉色老汉首页a亚洲| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 91精品综合| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 国产日韩欧美中文| 久久免费视频播放| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 青青操视频免费观看| 在线免费不卡视频| 国产精品精品视频| 一级一级一片免费| 婷婷伊人五月| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产一在线观看| 久久77777| 国产精品欧美激情| 色男人的天堂久久综合| 四虎精品国产AV二区| 沈阳少妇高潮在线| 一个色综合久久| 国产00高中生在线播放| 国产真实乱了在线播放| 2020久久国产综合精品swag| 日本一本正道综合久久dvd| 国产精品林美惠子在线观看| 国产福利不卡视频| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 国产精品中文免费福利| 国产精品分类视频分类一区| 亚洲天堂福利视频| 97超爽成人免费视频在线播放| 国产1区2区在线观看| yjizz国产在线视频网| 999国产精品| 中文字幕在线看| 久久精品亚洲热综合一区二区| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 亚洲日本韩在线观看| 最新国产在线| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 中文无码日韩精品| 久久精品视频亚洲| 97成人在线观看| 亚洲资源在线视频| 欧美日韩激情在线| 亚洲天堂视频网站| 国产网站免费| 2022国产无码在线| 国产成人一区在线播放| 天天操精品| 日韩精品一区二区深田咏美|