999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于CEA框架視角下《中國(guó)經(jīng)濟(jì)2021》的翻譯研究

2022-11-19 15:11:12
現(xiàn)代英語(yǔ) 2022年2期
關(guān)鍵詞:文本經(jīng)濟(jì)

方 瑾

(武漢工程大學(xué),湖北 武漢 430205)

一、引言

中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的影響力逐漸增強(qiáng),越來越多的海外學(xué)者、企業(yè)家也希望了解中國(guó)的經(jīng)濟(jì)局勢(shì),以及對(duì)全球經(jīng)濟(jì)的影響,因此,經(jīng)濟(jì)類文本的英譯就搭建了國(guó)際溝通與交流的重要橋梁。王德培所著《中國(guó)經(jīng)濟(jì)2021》,全面剖析了中國(guó)經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)狀,并預(yù)測(cè)2021年中國(guó)及世界的經(jīng)濟(jì)走勢(shì),帶領(lǐng)讀者解開時(shí)代迷局,迎接挑戰(zhàn)把握機(jī)遇,開拓未來發(fā)展的新格局。但由于經(jīng)濟(jì)類文本對(duì)于譯文準(zhǔn)確性的要求很高,不少新說法、新概念不斷涌現(xiàn),行文結(jié)構(gòu)和用詞極具中國(guó)特色,很難在英文中找到完全對(duì)等的譯語(yǔ),給翻譯工作帶來困難,因而對(duì)財(cái)經(jīng)文本的翻譯研究就尤為重要。

二、“理解、表達(dá)、變通”框架簡(jiǎn)介

“理解(comprehension)、表達(dá)(expression)、變通(adaptation)”框架,簡(jiǎn)稱CEA框架,最早由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)李長(zhǎng)栓教授提出,翻譯需要解決三個(gè)問題——理解、表達(dá)、變通,三者相互交織、相互促進(jìn)(李長(zhǎng)栓,2021)。

理解是指對(duì)原文內(nèi)容和語(yǔ)言特點(diǎn)的準(zhǔn)確理解,是翻譯過程的首要步驟。理解必須深入細(xì)致,要解決理解問題,必須仔細(xì)閱讀上下文、做詳盡的背景調(diào)查、查閱相關(guān)平行文本,從而消除歧義,以接近、達(dá)到,甚至超過作者的水平(李長(zhǎng)栓,2021)。表達(dá)即通順流暢地傳達(dá)原文想要表達(dá)的信息。譯員要表達(dá)作者清楚表達(dá)、希望表達(dá)甚至應(yīng)該表達(dá)的意思。因此,在表達(dá)環(huán)節(jié)譯者不僅要充分了解目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,還要做到用詞準(zhǔn)確、搭配合理、信息傳達(dá)流暢、語(yǔ)篇銜接規(guī)范等。變通的目的是更好地傳遞作者的意思,更好地為整個(gè)項(xiàng)目服務(wù)(李長(zhǎng)栓和施曉菁,2012)。但變通要有一定限度,以作者想要傳達(dá)的信息為準(zhǔn)繩。李長(zhǎng)栓教授認(rèn)為,CEA框架不是翻譯理論,只是翻譯分析框架,因此在翻譯實(shí)踐中可以引用相關(guān)翻譯理論作為框架的支撐,雙方互不沖突。此翻譯分析框架更注重理論與實(shí)際的緊密結(jié)合,更能凸顯譯者的主體性作用。

三、CEA框架視角下《中國(guó)經(jīng)濟(jì)2021》翻譯研究

(一)理解

準(zhǔn)確性原則是理解環(huán)節(jié)的首要原則。賴斯的文本類型理論提出:源語(yǔ)語(yǔ)篇和目的語(yǔ)語(yǔ)篇功能一致時(shí),文本類型決定翻譯原則(Reiss,2004)。鑒于《中國(guó)經(jīng)濟(jì)2021》一書側(cè)重表達(dá)信息與傳遞觀點(diǎn),該文本屬于信息型文本。在自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,只有準(zhǔn)確使用相關(guān)學(xué)科的術(shù)語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),其內(nèi)容才能得到有效傳達(dá)(Reiss,2004)。原文包含大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)、名言習(xí)語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)新詞和隱喻性詞匯,在翻譯過程中需要加以特別關(guān)注。以下分別從準(zhǔn)確理解背景知識(shí)、準(zhǔn)確理解經(jīng)濟(jì)詞匯、準(zhǔn)確理解句式結(jié)構(gòu)三個(gè)方面舉例說明該書翻譯過程中的理解環(huán)節(jié)。

1.準(zhǔn)確理解背景知識(shí)

例1 原文:復(fù)式時(shí)代正在到來,從宏觀、中觀到微觀,從整體到局部,從國(guó)家到企業(yè),全方位地掀起了重新組織化和組織創(chuàng)新的浪潮。

譯文:The comingDuplex Erasparked a flurry of reorganization and organizational innovation from all aspects—in macro,meso to micro levels,the whole to the part,and the country to the enterprise.

財(cái)經(jīng)文本中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些新提法、新概念,遇到這種情況最好查閱背景資料而不是直接上手翻譯。譯者在搜索引擎和電子詞典中都沒有查詢到有關(guān)“復(fù)式時(shí)代”這一詞條的官方英文譯文。查閱相關(guān)背景知識(shí)后,可以了解到,“復(fù)式時(shí)代”具體來說就是大市場(chǎng)與大政府相結(jié)合的時(shí)代。在電子詞典中搜索“復(fù)式的”,得到“compound”“duplex”“multiple”這三個(gè)詞,其中“compound”表示“復(fù)合的;混合的”,多用于化學(xué)領(lǐng)域;“multiple”一詞更側(cè)重于數(shù)量、種類之多;“duplex”更強(qiáng)調(diào)事物由兩個(gè)方面組成,該詞相較于其他兩詞就更為合適,突出了復(fù)式時(shí)代里大市場(chǎng)和大政府的兩個(gè)方面。因此,查閱相關(guān)背景資料更有利于實(shí)現(xiàn)翻譯過程中理解的準(zhǔn)確性。

2.準(zhǔn)確理解經(jīng)濟(jì)詞匯

例2 原文:其持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)度早已掙脫單個(gè)國(guó)家的掌控,轉(zhuǎn)而極大地依賴世界范圍內(nèi)“最短的那塊板”。

譯文:How long it will last beyond the control of any single country but depend heavily on the“the weakest links”in the world.

原文不少詞匯為經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ),理解上比較有難度。查閱資料后筆者發(fā)現(xiàn)“短板”屬于舶來詞,源自管理學(xué)家勞倫斯·彼得的“木桶理論”:一個(gè)木桶能裝多少水,取決于最短的那塊板。“最短的那塊板”代指人的缺點(diǎn)、不擅長(zhǎng)的地方。因此,此處不能按照字面意思譯為“the shortest board”,“最短的那塊板”結(jié)合語(yǔ)境指的是“最薄弱的一環(huán)”,譯為“the weakest links”更為合適。

3.準(zhǔn)確理解句式結(jié)構(gòu)

例3 原文:前所未有的六大過?!獜纳唐愤^剩到商業(yè)過剩,從生產(chǎn)過剩到辦公過剩,從產(chǎn)能過剩到分配過剩,從供給過剩到消費(fèi)過剩,從貨幣過剩到調(diào)控過剩,從資本過剩到模式過?!凉B透到社會(huì)的方方面面。

譯文:The unprecedented six excesses are permeating every aspect of Chinese society,from glut of goods to business surplus,overproduction to excess work, overcapacity to excessdistribution, excess supply to consumer surplus,monetary overhang to excessive regulation,and surplus of capital to excess mode.

根據(jù)Williams提出的英文寫作原則:“Avoid interrupting the subject-verb connection.Move the interruption to the beginning or end of its sentence,depending on whether it connects more closely to what precedes or follows it” (Williams,2014),主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,不應(yīng)被其他太長(zhǎng)的成分所切斷,而應(yīng)移至與之內(nèi)容更為緊密的開頭或結(jié)尾。原文的主干結(jié)構(gòu)是“六大過剩正滲透到社會(huì)的方方面面”,但是原文里主語(yǔ)和謂語(yǔ)被長(zhǎng)狀語(yǔ)隔開了近三行,譯者為避免這種現(xiàn)象,將原文的長(zhǎng)狀語(yǔ)調(diào)整位置,作為后置狀語(yǔ)。因此,準(zhǔn)確理解原文的句式結(jié)構(gòu)可以有效避免誤譯的發(fā)生。

(二)表達(dá)

理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的具體化、深刻化。翻譯就是理解,并且讓別人理解,“讓別人理解”就是表達(dá),表達(dá)是通過譯文的形式來表達(dá)原文的內(nèi)容(季羨林,2016)。譯者在翻譯時(shí)要盡可能地遵循流暢性、完整性和邏輯性原則,力求為目的語(yǔ)讀者還原出源語(yǔ)的效果。下面分別從同義詞的替代和回譯外來語(yǔ)這兩個(gè)方面闡述表達(dá)環(huán)節(jié)。

1.同義詞的替代

例4 原文:工業(yè)化大生產(chǎn)在科技和資本助推下,一面制造過剩,另一面不斷激發(fā)消費(fèi)主義,以致“加速制造—加速消費(fèi)—加速?gòu)U棄”形成循環(huán)。

譯 文:Boosted by science, technology and capital,industrial production,on the one hand,manufactures excess,on the other hand,constantly stimulates consumerism, resulting in a cycle of“ accelerating manufacturing, spurring consumption and increasing waste”.

由于英漢語(yǔ)言具有較大差異,漢語(yǔ)喜重復(fù),而英語(yǔ)則重表達(dá)形式的多樣性?!霸谀芮逦鞔_表達(dá)意思的前提下,英語(yǔ)應(yīng)避免無意圖的重復(fù),可采取替代、省略或變換等方法來達(dá)到行文簡(jiǎn)潔、有力的目的。”(連淑能,1993)例4中動(dòng)詞“加速”重復(fù)出現(xiàn)三次,若將其英譯為同一個(gè)英文單詞不僅使得譯文枯燥乏味,也會(huì)影響目的語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)。為了使譯文更加流暢自然,符合目的語(yǔ)習(xí)慣,譯者采取替代法,變換近義形容詞,使譯文既能合理表達(dá)原意,又不會(huì)出現(xiàn)生硬重復(fù)的情況。

2.回譯外來語(yǔ)

例5 原文:不過,工業(yè)革命的到來讓經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)速度遠(yuǎn)超人口的增長(zhǎng)速度,證偽了“馬爾薩斯陷阱”。

譯文:However,the industrial revolution prompts the economic growth rate far exceed the population growth rate,which falsifies the “Malthusian trap”.

中國(guó)學(xué)術(shù)研究的大多數(shù)學(xué)科,都起源于國(guó)外。其中的概念,除了作者獨(dú)創(chuàng)的之外,在英文中有固定的說法,譯者要把中文概念“回譯”為英文,而不能隨意翻譯(李長(zhǎng)栓和施曉菁,2012)。在翻譯該案例時(shí),譯者在搜索引擎通過搜索關(guān)鍵詞,查找到了原文的出處,以及對(duì)應(yīng)的英文的表達(dá)。原文引用了許多國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)政治家的名言、術(shù)語(yǔ)、機(jī)構(gòu),在翻譯時(shí)需要追溯其出處進(jìn)行回譯,不能自行隨意翻譯。

(三)變通

“變通”來源于目的論(Skopos Theory)。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的方法應(yīng)由譯文的預(yù)期目的決定,翻譯不必刻意追究直譯還是意譯,形式對(duì)等還是動(dòng)態(tài)對(duì)等(Nord,2007)。翻譯行為是由它的目的論決定的,每一篇文章都是為了一個(gè)特定的目的而產(chǎn)生的,并且應(yīng)該為這個(gè)目的服務(wù),目的將決定在翻譯過程中采用何種方法或策略。因此,譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的靈活變通自己的翻譯策略。下面分別從變通原文表達(dá)方式和靈活釋義兩個(gè)方面講解變通環(huán)節(jié)。

1.變通原文表達(dá)方式

例6 原文:經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,國(guó)家經(jīng)濟(jì)上“你中有我、我中有你”的聯(lián)結(jié)和滲透程度相當(dāng)深刻。

譯文:The economic connections and penetration between countries are fairly profound in the age of economic globalizationwhere everyone has a stake.

中西方文化因?yàn)榈乩憝h(huán)境、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰以及歷史神話不同的而具有差異性(趙春芳、杜萌萌,2021)。譯者在電子詞典搜索“你中有我、我中有你”,大多平行文本例句的翻譯為直譯,例如“You have me,and I have you”,但個(gè)人認(rèn)為在此處直譯無法使目標(biāo)語(yǔ)讀者理解其含義。國(guó)家間經(jīng)濟(jì)“你中有我、我中有你”言外之意就是國(guó)與國(guó)之間越來越密不可分,成為利益共同體。該短語(yǔ)屬于文化負(fù)載詞,無法在目的語(yǔ)找到與之對(duì)應(yīng)的譯文,因此譯者必須靈活變通,改變?cè)牡谋磉_(dá)方式,將其作為狀語(yǔ)成分,采用意譯的方法,以一種讀者更能接受的表達(dá)方式傳達(dá)原文作者的意思。

2.靈活釋義

例7 原文:第一,全球集體“放水”,經(jīng)濟(jì)共同下探。

譯文:Firstly,the countries“put the liquidity of funds into the market”globally and the economy is downward collectively.

案例中的“放水”是經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),屬于貨幣政策的一種,指處于經(jīng)濟(jì)衰退期,采取降低利率、降低商業(yè)銀行保證金、公開市場(chǎng)逆回購(gòu)?fù)斗帕鲃?dòng)性等手段,簡(jiǎn)而言之是國(guó)家向市場(chǎng)投放資金的流動(dòng)性。此處如選用直譯,則不能使譯入語(yǔ)讀者明白意思,如選擇加注,譯文則顯得太過冗長(zhǎng),因此作者采用釋義法(paraphrase),舍棄原文中“放水”的具體形象,直接解釋其含義,這樣既可使譯文簡(jiǎn)潔明了,又不損害對(duì)原文信息的傳達(dá)。

四、結(jié)語(yǔ)

學(xué)習(xí)和引進(jìn)優(yōu)秀西方經(jīng)濟(jì)理論固然重要,但是講好中國(guó)故事對(duì)當(dāng)今中國(guó)和世界而言,尤有價(jià)值。李長(zhǎng)栓教授提出的“理解、表達(dá)、變通”框架兼容性強(qiáng)、適用領(lǐng)域廣,對(duì)優(yōu)化財(cái)經(jīng)文本翻譯流程,提升譯文質(zhì)量有非常大的幫助。財(cái)經(jīng)文本相比其他類型文本來說,行文更加準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),客觀平實(shí),因此譯者在“理解”層面更應(yīng)重視對(duì)字詞句理解的準(zhǔn)確性,避免誤導(dǎo)讀者,還應(yīng)熟悉經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域常用術(shù)語(yǔ),建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),廣泛閱讀平行文本,查閱背景知識(shí),從而確保理解的準(zhǔn)確性和譯文的可靠性。在翻譯的“表達(dá)”環(huán)節(jié),要關(guān)注源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的差異性,保證既能通過同義詞的替代和回譯外來語(yǔ)等方法忠于原文,又能流暢表達(dá)出自然的譯文。在“變通”環(huán)節(jié),譯者要以翻譯目的為導(dǎo)向,通過變通原文表達(dá)方式和靈活釋義等翻譯技巧盡可能地提升譯文的可讀性。

猜你喜歡
文本經(jīng)濟(jì)
“林下經(jīng)濟(jì)”助農(nóng)增收
增加就業(yè), 這些“經(jīng)濟(jì)”要關(guān)注
民生周刊(2020年13期)2020-07-04 02:49:22
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
民營(yíng)經(jīng)濟(jì)大有可為
分享經(jīng)濟(jì)是個(gè)啥
擁抱新經(jīng)濟(jì)
大社會(huì)(2016年6期)2016-05-04 03:42:05
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 无码久看视频| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 亚洲AV人人澡人人双人| 午夜天堂视频| 91亚洲影院| 国产美女无遮挡免费视频| 一级毛片高清| 华人在线亚洲欧美精品| 在线无码私拍| 免费高清a毛片| 日韩天堂视频| 中国国语毛片免费观看视频| 波多野结衣一级毛片| 欧美性色综合网| 国产午夜无码专区喷水| 国产拍在线| 欧美日韩中文字幕在线| 国产精品七七在线播放| 中文字幕欧美日韩高清| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 亚洲精品在线91| 91精品国产91久无码网站| 欧美.成人.综合在线| 九九热精品视频在线| 国产一区二区三区在线观看视频 | 日韩欧美91| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产亚洲高清在线精品99| www中文字幕在线观看| 亚洲精品国产成人7777| 日本亚洲欧美在线| 一级毛片免费高清视频| 2022国产91精品久久久久久| 亚洲无码在线午夜电影| 99国产精品一区二区| 国产成人高清亚洲一区久久| 国内精品久久久久鸭| 久久国产精品夜色| 亚洲视频色图| 女人18毛片久久| 欧美特黄一免在线观看| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 欧美啪啪一区| 欧美成人午夜影院| 夜精品a一区二区三区| 午夜爽爽视频| 国产欧美精品午夜在线播放| 欧美激情一区二区三区成人| 国产呦精品一区二区三区下载| 成人一级黄色毛片| 午夜一级做a爰片久久毛片| 国产成人av一区二区三区| 91九色国产porny| 99这里只有精品免费视频| 欧美在线视频不卡| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲三级视频在线观看| 国产精品原创不卡在线| 美女免费黄网站| 亚洲av无码人妻| 久久久久人妻一区精品色奶水| 日韩欧美一区在线观看| 欧美69视频在线| 亚洲色无码专线精品观看| 九九这里只有精品视频| 国产视频资源在线观看| 青青国产成人免费精品视频| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 第九色区aⅴ天堂久久香| 精品少妇人妻无码久久| 亚洲美女久久| 98精品全国免费观看视频| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 中文字幕资源站| 啪啪国产视频| 中文纯内无码H| 又爽又大又光又色的午夜视频| 欧美午夜精品| 国产在线第二页| 99精品视频在线观看免费播放|