999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從合作原則看旅游文本翻譯

2022-11-19 19:44:07張兆琴
現代英語 2022年7期
關鍵詞:文本語言信息

張兆琴

(南京理工大學泰州科技學院,江蘇 泰州 225503)

一、引言

旅游文本翻譯是譯者在漢語旅游文本作者與英語讀者間進行的跨語言和跨文化的交際活動。為實現旅游文本的三大功能,即信息功能、美感功能和呼喚功能[1],譯文需秉持“內容之真”和“形式之美”兩大原則,力求展現語言的準確性、形象性。然而,漢英語言與文化間差異常掣肘譯者的翻譯,使譯文失色,甚至失真。合作原則及其四大準則的應用能確保譯文信息的準確性、可信度與和諧美。

二、合作原則

美國語言哲學家格萊斯于1967年在哈佛大學所作題為《邏輯與會話》的演講中提出了會話含義的概念[2]。他認為:人們的互相交際總是遵循一定的目的,受一定條件制約。會話雙方往往需要互相理解,互相默契,共同遵守會話原則,即合作原則(cooperation principle)。格萊斯將合作原則劃分為“量”“質”“關聯”和“方式”四條準則。

(一)量的準則

所說的話應該滿足交際所需的信息量;所說的話不應超出交際所需的信息量。

(二)質的準則

不要說自知是虛假的話;不要說缺乏足夠證據的話。

(三)關聯準則

話語要與話題相關。

(四)方式準則

話語要簡潔明白,富有條理,要避免晦澀和歧義。

旅游英語翻譯是譯者在作者與讀者間構建的一種跨文化和跨語言的話語交際過程。作者與讀者間文化觀念、語言表達和審美標準的差異造成雙方共享知識的缺失。遵循合作原則,譯者能夠考量交際雙方預設信息中語言和文化的差異,從“量”“質”“關聯”和“方式”四個維度出發,轉換語言結構,填補共享知識,實現信息再現和審美一致的交際目的。

三、合作原則在旅游文本翻譯中的應用

(一)量的準則

量的準則要求會話雙方提供的信息量恰當,符合交際需求。漢語注重意境美,追求“客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美”[3]。英語強調真實美,往往用客觀具體的描述直觀展現景物魅力。漢英語言的差異需要譯者著眼于目標讀者的認知能力和審美思維,遵循“語言優化”原則[4],保留展現主體客觀性和真實性的語義單位,去除過多的渲染之辭。

例1 桂林位處亞熱帶地區,冬、夏氣溫溫和,加上桂林山川形態奇特,無論晴空萬里,一碧萬頃,或云霧繚繞,若隱若現,或霪雨霏霏,煙雨迷蒙,都展現出與眾不同的美態。

Situated in the sub-tropics,Guilin is blessed with mild winters and moderate summers.Furthermore,the unusual shape of Guilin's mountains and rivers gives them a surreal quality and wondrous beauty;different at all times, be it in clear, foggy, rainy or hazy weather.

原文中“萬里”和“萬頃”以夸張手法展現桂林恢宏的氣勢,但在目標讀者的認知中,這卻成為缺乏真實性和客觀性的“敗筆”。譯者遵循量的準則,刪除冗余信息,展現譯文的客觀美。譯文以“surreal”替代原文中展現桂林朦朧之美的“繚繞”“霏霏”和“迷蒙”等詞,這體現譯者考慮讀者的認知能力和審美思維,務求譯文的簡潔凝練之美。

語言是文化的基礎,又反映文化的現實[5]。因此,在旅游文本翻譯中,譯者要考量目標讀者對原語文化的認知能力,補充添加“不言自明”的背景文化信息,提高讀者文本理解力,實現交際意圖。

例2 離泰山不遠的齊國都城臨淄的稷下學宮,一位叫作鄒衍的思想家提出了為新的大一統國家的出現制造理論依據的“陰陽五德始終”說。

(譯文 1)Zou Yan,a thinker at the Jixia School in the Qi capital of Linzi, not far from Mount Taishan,put forth a theory on“yin and yang and the cycle of Five Elements”that formed the theoretical foundation for the emergence of a new united country.

譯文1采用音譯法,對原文中表達方式予以保留,體現“忠實”原則,卻忽視了交際意圖。譯文缺乏共享信息,晦澀難懂,違背了量的準則。

(譯文2)原譯文1附注釋。

(Five Elements, also known as Five Movements,or Five Processes, is a concept that the“Five Elements”, namely, wood, fire, earth, metal, and water,are mutually-generating and mutually-overcoming in certain order.Here, “the cycle of Five Elements”indicates the succession of political regimes.)

譯文2中采用注釋的形式闡述了“五德”的文化內涵,填補空缺的背景信息,幫助目標讀者理解文本中的文化意象,遵循了量的準則。同時,這一做法也使譯文通俗易懂,體現了方式準則的應用。

(二)質的準則

在旅游翻譯文本中,質的準則要求譯者在考量兩種語言表達方式和文化認知差異的基礎上,準確展現原文的文本信息,突出“真實”之美。

例3 中山陵是中國民主革命先行者孫中山先生的陵墓,全部建筑輪廓像一座巨大的“自由鐘”。從牌坊、墓道、陵門、碑亭,一直到祭堂和墓室,排列在一條中軸線上,充分體現了中國傳統陵墓建筑的藝術特征,兼有西方的建筑風格。

The Sun Yat-sen Mausoleum belongs to Dr.Sun Yat-sen,forefather of the Chinese democratic revolution.The shape of the mausoleum overall resembles a gigantic“Bell of Freedom”,with a monumental archway, path, gate, stele pavilion, memorial hall andtomb moundlining up along its central axis.The entire structure reflects the styles of both traditional Chinese mausoleum and western architecture.

孫中山因其流亡日本期間曾化名為“中山樵”而得名。“Sun Yat-sen”是“孫逸仙”的粵語音譯,廣為英美人士熟知,因此更加準確,易于引起共鳴。

據中山陵景點資料介紹,孫中山墓室端莊樸實,頂部鑲嵌馬賽克,地面由白色大理石鋪砌而成。根據牛津詞典,“mound”意為“a large pile of earth or stones; a small hill(小土墩,小山)”,用作“墓室”一詞的譯文,沒有顯示出原文景點的建筑風格和藝術特征,與原文不符。而且,“tomb mound”一詞沒有收錄在柯林斯英語詞典中,該詞在COCA語料庫中使用頻次僅為4次。這一詞組的使用并不廣泛,正確性甚至存在爭議。相比而言,“tomb chamber”意為“a prehistoric tomb with a chamber inside it in which the body of an important person was laid to rest(墓室)”,符合原文語境,且在COCA語料庫中使用頻次為51次,遠高于“tomb mound”。綜上所述,無論從原文信息準確性還是譯入語讀者語言使用習慣而言,“tomb chamber”更加準確貼切,符合質的準則。

例4 黃山自古云成海,云流動在千峰萬壑之中,浩瀚天際,壯麗非凡。

The clouds float over the mountain andamong its peaks and gullieslike a sea.

漢語原文“重整合,重中和”而英語“重理性,重寫實,忌華而不實”[6]。譯文刪除主觀色彩濃厚的“千”與“萬”,具體羅列景物,描繪簡潔樸實,直觀可感。譯文去“虛指”,留“實物”,化“主觀”為“客觀”,文體更為客觀[7],遵循質的準則。反之,如譯文保留“千”與“萬”,就會引讀者誤解為黃山由千座山峰和萬條溝壑組成,則與“黃山有72座山峰”的事實不符。

(三)關聯準則

關聯準則要求譯者在傳遞信息中將原文的文本信息和游客需求相連,對原文中的重要語義和有特色的審美要素予以保留,傳遞旅游景點的美感,體現文本的召喚功能。為實現這一效果,譯者需要考量語言文化差異,試圖在兩種語言的語境、語義、語用功能等不同方面探求關聯,實現交際意圖。

例5 何以解憂,唯有杜康。

(譯文1)What can kill sorrow mine?Nothing butDukang wine.(趙彥春譯)

(譯文 2)Nothing can dispel my woe; saveDu Kang,the god of wine.(楊憲益,戴乃迭譯)

此文本涉及中國名酒杜康酒和歷史人物杜康的翻譯。譯文1傳達了原文本信息“杜康酒”,但忽視了外國讀者對“杜康”這一中國文化意象的認識與理解。讀者無法理解“杜康酒”的神奇魅力,難以與原文形成最佳關聯。譯文2“the god of wine”彌補這一空缺,展示了杜康身份,更指出他釀造的功力和酒的魅力。譯文2增添這一信息,將文本表達功能與讀者認知語境、閱讀興趣、審美需求相關聯,引讀者好奇,實現呼喚功能。

(四)方式準則

方式準則要求譯文簡潔有序,避免晦澀。“簡潔”強調表達的精練,要求譯者從目標讀者的閱讀需求和文本的交際目的出發,刪除毫無意義的語義單位,凸顯文本的主題信息和重點信息。“有序”側重表達的邏輯性和層次性,要求譯者充分考量目標語語言使用規范,靈活調整語句信息結構,層次分明地描述主題[8]。“避免晦澀”強調表達的可理解性,要求譯者將文本信息知識與讀者認知能力相關聯,選用通俗易懂的表達形式再現文本信息。

例6 池中疊土山成兩島,把水劃分為南北部,山南水面開闊,山北溪澗清流,疏朗自然。池岸垂柳依依,長廊北有見山樓,樓二層,三面環水。南軒與香洲隔水相望,還有小飛虹廊橋、小滄浪、聽松處、得真亭等景點。垂廊復閣,玲瓏別致。

Two mounds form two islets in the lake and divide it into a southern part with a broad expanse of water,and a northern part made up of a stream and a gully.Swaying willows fringe the lake.North of the Long Corridor stands the two-storyJianshan(Mountain View)Tower,with water on the three sides.The South Pavilion looks across a body of water toXiangzhou(Fragrant Continent)andmore storied pavilions,bridges and corridors.

“見山樓”被譯成“Jianshan(Mountain View)Tower”不夠準確。“見”意為“看見”,可更改為短語“in view”,因此譯文可更改為“Jianshan(Mountain-in-View)Tower”。本段為一私家園林景點描述,譯文將“香洲”譯為“Fragrant Continent(大陸、陸地)”顯然不妥,可改為“Xiangzhou(Fragrant islet)”。 “islet”指小島,與句首“池中疊土山成兩島”主題相連、語義相通、邏輯一致。另外,“小飛虹廊橋”“小滄浪”“聽松處”“得真亭”等景點名稱,雖有中國古典文采,但對國人尚且難懂,更何況外國讀者。譯文省去這些晦澀表達,概括成“storied pavilions, bridges and corridors”,突出語義重心,降低文本的理解難度。

四、結語

翻譯在闡釋、傳遞文本信息和構建文化觀念的跨文化、跨語言交際中發揮橋梁作用,是聯系文本和讀者的紐帶。遵循合作原則,譯者從語言表達的“量”“質”“關聯”和“方式”四個角度出發,注重“忠實”和“美感”兩大標準,傳遞原文的內容、文化色彩和審美要素,實現文本的交際功能。

猜你喜歡
文本語言信息
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 国产成人AV综合久久| 亚洲中文字幕国产av| 国产国语一级毛片| 婷婷综合色| 国产精品浪潮Av| 久久这里只精品热免费99| 无码网站免费观看| 久久99国产乱子伦精品免| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产精品美女自慰喷水| 日韩午夜片| 国产乱人免费视频| 久久久久久午夜精品| 欧美激情视频一区| 国产v精品成人免费视频71pao| 亚洲成人网在线播放| 色综合天天综合中文网| 免费观看欧美性一级| 99在线视频免费观看| 国产国语一级毛片在线视频| 国产高清精品在线91| 国产免费羞羞视频| 国产自产视频一区二区三区| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 精品日韩亚洲欧美高清a| 狼友视频国产精品首页| 伊人久久大香线蕉影院| 国产日产欧美精品| 中文字幕欧美成人免费| 国产人人射| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 国产成人精品免费视频大全五级| 亚洲综合色吧| 亚洲国产天堂久久九九九| 国产白浆在线| 2019年国产精品自拍不卡| 中字无码av在线电影| 日韩欧美一区在线观看| 深爱婷婷激情网| 尤物成AV人片在线观看| 日本成人精品视频| 白浆免费视频国产精品视频| 国产亚洲精品自在久久不卡| 精品無碼一區在線觀看 | 99精品伊人久久久大香线蕉 | 久久这里只有精品免费| 亚洲一区二区黄色| 欧美一级视频免费| 国产91视频免费观看| 人妻21p大胆| 亚洲性日韩精品一区二区| 日本在线欧美在线| 中文成人在线| 日韩精品成人在线| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 亚洲国产精品国自产拍A| 欧美一级在线看| 日韩高清中文字幕| 国产成人精彩在线视频50| 欧美一级大片在线观看| 国产精品久久精品| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 欧美亚洲香蕉| 国产成人无码Av在线播放无广告| 男女男精品视频| 欧美a网站| 欧美成人精品高清在线下载| 国产一级在线播放| 国产v欧美v日韩v综合精品| 91视频免费观看网站| 亚洲无码91视频| 久久久久久午夜精品| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲成肉网| 国产黄在线免费观看| 午夜福利网址| 在线免费观看AV| 亚洲综合一区国产精品| 亚洲日本精品一区二区| V一区无码内射国产| 亚洲欧美日本国产专区一区|