鄺玉坤
(1.重慶外語外事學院 英語學院,重慶 400000;2.貴州師范大學 歷史與政治學院,貴陽 550025)
中西文化差異對農業英語翻譯的影響——評《現代農業英語多元化發展研究》
鄺玉坤1,2
(1.重慶外語外事學院 英語學院,重慶 400000;2.貴州師范大學 歷史與政治學院,貴陽 550025)
隨著農業國際化趨勢日益發展,英語翻譯技能成為農業企業開展對外貿易合作的必然要求,也是農業科技交流的重要手段。為了有效獲取各國農業科技發展的現狀,人們開始關注農業英語翻譯,了解農業科技英語的特點,以掌握科學有效的翻譯技巧。然而,受到中西文化差異的影響,農業英語翻譯時常會出現許多語言文化方面的理解錯誤,甚至運用漢語拼音直接轉化,影響了中外農業科技的交流互鑒。因此,深入研究中西文化差異對農業英語翻譯的影響,成為當前提升農業英語翻譯的質量與水平的重要舉措。
由曹文娟編著、中國農業出版社于2020 年12 月出版的《現代農業英語多元化發展研究》一書,基于中西文化差異,圍繞現代農業科技的發展特點,深入分析新時期農業英語的語言特征、語法知識,并從翻譯的角度出發,針對農業英語翻譯的理論基礎與應用路徑進行探索與研究,具有良好的研究意義與應用價值。全書共分為8 個章節。第一章從句法和詞法兩方面,深入論述了農業英語的語言特征,清晰地展現出專業英語與通用英語的差異性。第二章到第四章基于英語的語法,分別從詞語、時態、句子三重視角,全面闡述農業英語的語法知識,為農業英語學習者提供了系統性的語法理論。第五章到第八章立足農業英語翻譯實踐,在探討科學有效的翻譯原則與翻譯方法的基礎上,詳細介紹了順應論、功能目的論、功能對等論等翻譯理論,并將其應用于農業英語翻譯中,為農業科技英語、農業電商英語、農業旅游英語等提供了完善的翻譯策略。
參閱本書可知,農業英語翻譯是一項系統性工程,需要經過選材、理解、轉達、定稿5 個環節。作為開展農業科技對外交流的工具,農業英語翻譯在現代農業的發展中扮演著日益重要的作用。但是由于缺乏相關的理論指導,翻譯的水平與質量始終不盡人意。為此,作者創新提出變譯理論,指出翻譯需要結合原文的社會背景、文化因素等方面,采取差異化的翻譯策略,而不是依靠單一的理論技巧。之所以提出這一翻譯角度,正是由于中西方文化差異對農業英語翻譯的影響。具體表現在以下2 個方面:
第一,政策理念。中西方各自積淀了豐富的農業歷史文化,但由于農業政策的不同,人們對于農業發展模式、科研成果等方面的理解各有不同。就造成了農業英語翻譯時容易出現文化差異的現象。比如,“三農”是中國基于國情提出的特色化農業政策,指代農業、農村、農民。但對西方人來說,由于文化背景與農業政策歷史的差異,人們無法直觀地理解這一詞匯的含義。此時,如果采用直譯的方法,很容易造成對方的誤解。準確的翻譯策略應當是對“三農”這一詞語進行英文闡釋,譯為“issues of agriculture,farmer and rural area”。
第二,風俗習慣。在中西方文化中,風俗差異形成于人們的日常生活習慣中。由于中外民族的生活方式、宗教信仰、節日習俗等各有不同,人們對于同一話題的理解與認知也會存在差異。比如,西方人見面通常會說“How are you”,表示禮貌的關心,而不是詢問一些年齡、收入等話題,并且西方人將這些話題視為隱私;但是中國人則將結婚、工資、年齡等話題作為日常聊天的主要內容。在農業英語翻譯中,由于缺乏文化背景的支撐,常常會不經意地牽涉一些風俗習慣方面的敏感話題,讓目的語讀者產生誤解,影響雙方關于農業科技的交流與探討。為此,農業英語翻譯應結合目的語的文化心理與思維模式,避免不必要的語言誤解,提高信息傳遞的效率。
在翻譯實踐中,農業英語翻譯應當從以下2 點入手,靈活運用直譯與意譯2 種方法:第一,詞語的轉譯。英語與漢語的構詞邏輯不同,會出現詞匯上的空白對應。為此,譯者應當結合語境與用法的差異,對農業英語詞匯進行科學轉化,保證原詞符合譯入語的語言習慣。尤其在專業術語的翻譯上,可以向主謂式、偏正式、聯合式等漢語結構轉化。第二,句子的翻譯處理。農業英語具有較強的科技屬性,會出現許多結構復雜、語法繁多的長句子,涉及倒裝、省略、分隔等語法。在翻譯時,可以先劃分清楚原文的句子結構,厘清每句話的語法邏輯,再綜合原文意思,根據漢語習慣,進行靈活翻譯,力求通順簡練。
2022 年重慶外語外事學院高等教育教學改革研究項目(YB202206)
鄺玉坤(1978-),女,重慶人。講師,博士,研究方向為語言學、翻譯教學。