陳 磊
(遼寧中醫藥大學外國語學院,遼寧 沈陽 110847)
眾所周知,中國作為四大文明古國之一,擁有著極為悠久的燦爛歷史文化,中醫文化則是其重要組成部分。伴隨著全球文化交流日益頻繁,中醫受到了各個國家的高度關注,而作為中醫四大經典之一的《黃帝內經》,其翻譯工作也越來越受到重視。由于中西方之間存在著明顯的文化差異,在文化負載詞翻譯過程中,翻譯工作者需要充分考慮到目標語讀者用戶的語言習慣和背景文化等內容,從生態翻譯學視角展開科學翻譯工作,全面提高中醫英譯質量,推動我國傳統優秀中醫文化的廣泛傳播發展。
文化負載詞又被人們稱作為詞義空缺,也就是原語詞匯所承載的文化信息內容在譯語中不存在完全對等的語言內容。中醫典籍中的文化負載詞是中醫的重要基礎和精髓,其英譯質量會直接關乎中醫典籍的整體翻譯水平。因此,在中醫典籍文化負載詞翻譯研究中,眾多翻譯專家學者對中醫四大經典書籍《黃帝內經》《傷寒論》《金匱要略》《神農本草經》的英譯工作展開了深入研究。
許多學者對中醫典籍中文化負載詞的英譯研究進行了分類討論。徐雪元將我國最早的一本綜合性醫學典籍《黃帝內經》中的文化負載詞主要分為了中醫醫學術語、基本哲學概念、器官類以及人名地名等;宋聰慧等將《傷寒論研究大辭典》中的文化負載詞主要分為了中醫治法類、中醫癥狀類、中醫病因病機類、中醫哲學基礎類、中醫病癥類等;張璇將《素問》中的文化負載詞主要分為了中醫哲學概念類、中醫名詞術語類以及人名類等[1]。
《黃帝內經》中的文化負載詞根據詞性的不同,主要可以分為以下幾種類型:①名詞類文化負載詞。《黃帝內經》中的名詞類文化負載詞出現最為頻繁,其中涵蓋了人名類、中醫常用解剖及生理病理術語以及其他等。人名類文化負載詞在《黃帝內經》中出現較多的是“黃帝”“歧伯”等;中醫常用解剖及生理病理術語在《黃帝內經》中出現較多的是“天葵”“任脈”“陰陽”等;其他指的是一些容易造成文化誤讀的詞匯,主要包括了“百歲”“春秋”等。以“百歲”為例,人們從字面上理解,通常會將錯認為人的年紀一百歲,實際在文中是虛指,并不是真的指一百歲。②動賓類文化負載詞。在《黃帝內經》中,動賓類文化負載詞出現的次數會比較少,但是在翻譯過程中常常會因為理解不夠科學準確而產生誤譯的現象。比如,在黃帝內經中出現的“登天”等動賓類文化負載詞,翻譯工作者不能從表面意思進行翻譯,而是需要深入掌握了解該類文化負載詞的文化涵義。③形容詞類文化負載詞。在《黃帝內經》中,形容詞類文化負載詞是占比例最小的一類文化負載詞。比如,在《黃帝內經》中出現過的“神靈”詞匯,其指的是聰明的含義。
在語言維度下,翻譯工作者對《黃帝內經》中的文化負載詞進行英譯時,需要充分考慮到不同譯本之間在字音、字義、字形以及句式上等不同方面的科學轉換,確保能夠讓目標語讀者用戶能夠輕松了解譯文想要傳遞的真實含義。英國著名翻譯理論家紐馬克曾說過:“翻譯工作者在進行原文翻譯過程中需要注重譯入語的語言,促使能夠讓讀者用戶簡單理解和認可接受。”他提出的“交際翻譯”觀點要求翻譯工作者需要科學準確傳遞出原語言文化內容的含義,避免譯文與原語言內容含義產生較大的差異,引起目標語讀者用戶的誤解[2]。“交際翻譯”觀點與現代生態翻譯學的觀點存在相似性,兩者都要求翻譯工作者需要忠實于原文內容,根據實際情況優化選擇應用最為恰當的翻譯方式,促使其能夠最大限度地進行語言轉換,方便廣大目標語讀者用戶進行輕松閱讀理解。
《黃帝內經》中文化負載詞的英譯工作,翻譯者需要盡自身最大的努力將目標語言翻譯得更為簡練與深刻,同時需要體現出原文的文化內涵與特色。比如,當翻譯工作者在對《黃帝內經》中的“陽明脈衰,面始焦,發使墮”這句話進行英譯時,首先要了解到該句話的真實含義是“人一旦到了三十五歲,人體內的陽明經脈氣血就會呈現出慢慢衰弱的情況,并且面部會開始變得憔悴起來,頭發也會逐漸脫落”。從語言維度進行英譯,該句話中的文化負載詞“陽明脈”是人體中的一種重要經脈,翻譯者可以通過直接采用音譯方式將其翻譯成“Yangming Channel”,這樣不僅能夠保留中國傳統中醫文化的特色,還可以有效加深讀者用戶的印象。而如果是采用意譯方式將其翻譯成“thesunlight deteriorates”,這樣的翻譯會給目標語讀者用戶帶來一定的困擾,無法輕松了解到“sunlight”所指的真實含義。
又比如,當翻譯工作者在翻譯到《黃帝內經》中的“七八,肝氣衰,筋不能動。八八,天癸竭,精少,腎藏衰,形體皆極,則齒發去”這句話時,要正確了解到原文含義,并對句中的“肝氣”“筋”等文化負載詞進行科學翻譯。在中文語言環境中,“肝氣”通常包含了兩種意思,一種指的是病癥名稱,是患者自身肝氣疏泄失常所產生的一種病癥;另一種含義指的是生理名詞,即人體肝臟的精氣與功能[3]。在該句話中“肝氣”是第二種含義,因此為了很好保留住原文中文化負載詞的特色,可以綜合利用音譯+注釋的方式,將其翻譯成“Ganqi(Liver-Qi)”,該種翻譯策略能夠讓目標語讀者理解起來更為生動形象。而在文化負載詞“筋”進行英譯時,翻譯工作者先要了解到其并不是現代解剖醫學中的一類術語概念,還包括了人體韌帶、肌肉以及肌腱等,翻譯者需要科學結合上下文含義,將其合理翻譯成“musculature”。
各個國家之間的文化會有一定的差異,其中不同語言勢必也會有著不同的文化差異。當翻譯工作者在對《黃帝內經》中的文化負載詞進行英譯時,需要充分考慮到兩種文化之間的差異,注重不同文化之間的聯系與轉換,確保自己所翻譯出來的內容能夠被目標語讀者用戶所接受和認可。與西醫相比較,中醫蘊含了豐富的哲學特性和人性化色彩,能夠充分體現出中華民族的傳統歷史精神文化與物質文化。在實踐英譯過程中,翻譯工作者不僅要注重保持翻譯工作者的真實性,還需要重視還原、體現出中醫文化獨有特色。
比如,當翻譯工作者在翻譯到《黃帝內經》中的“此冬氣之應,養藏之道也;逆之則傷胃,春為痿厥,奉生者少。”這句話時,要正確了解到文化負載詞“痿厥”實質是指氣血厥逆,主證會導致人們痿弱不收。為了向目標語讀者正確闡釋該中醫文化負載詞的內涵,翻譯工作者可以綜合采用音譯加注釋的翻譯策略,將其科學翻譯成“Weijue(dysfunction weakness and coldness of the limbs)”。而不能只是通過字面意思將其錯誤翻譯成“impotence”,也就是陽痿虛弱,而該含義并不符合原文化負載詞所蘊含的文化內涵[4]。又比如,當翻譯工作者在翻譯到《黃帝內經》中的“二陽結,謂之消。三陽結,謂之隔。三陰結,謂之水”時,該句話存在著多個文化負載詞,分別是“消”“隔”“水”。其中“消”在原句中的含義是消渴,指的是人體糖尿病出現的一種癥狀。“隔”在原句中同樣是一個癥狀名,指的是人體出現氣塞阻隔的癥狀。“水”指的是水腫的情況。當翻譯工作者在翻譯這些文化負載詞時,需要站在文化維度進行科學有效分析,結合原文蘊含的文化內涵加以英譯。首先,在“消”這個中醫文化負載詞英譯過程中,可以采用意譯加注釋的方式,將其翻譯成“Xiao(thirst disease or diabetes)”,這樣能夠方便目標語讀者用戶進行閱讀理解,同時準確傳遞出原文內涵。而如果將其翻譯成“digestion(消化的意思)”,則會造成目標語讀者用戶的誤解。在對“隔”這個文化負載詞進行英譯時,考慮到要符合原文含義,翻譯工作者可以將其翻譯成“Ge(difficulty in defecation and urination)”,這樣的翻譯比較到位。而在最后一個文化負載詞“水”進行翻譯時,翻譯工作者不能只是通過字面意思將其翻譯成“water”,這樣會造成目標語讀者用戶的誤解,將其當做成生活中喝的水。實際該文化負載詞在原文指的是“水腫”的含義,因此翻譯工作者在翻譯中醫文化負載詞時,需要結合上下文含義,從文化維度將其準確翻譯成“edema”,這樣才能夠保證目標語讀者理解到的意思是符合原文含義的。
在《黃帝內經》文化負載詞翻譯過程中,每個翻譯工作者不僅要關注到譯文語言形式和文化內涵的有效轉換,還必須關注到交際維的交換,確保能夠充分發揮出翻譯的作用。因此,翻譯工作者在面對不同語言文化背景下與不同學習層次下的交際群體,需要做出合理正確的翻譯行為,一方面要讓目標語讀者用戶輕松掌握理解原文內容含義,一方面則要保持高度對等性[5]。交際維度下的翻譯工作作為一種具有交際屬性的過程,其往往是在特定社會環境中發生的,翻譯工作者需要將源文本看作信息,而不只是一種語言單位的簡單組合。
比如,當翻譯工作者在翻譯到《黃帝內經》中的“北方為寒,寒生水,水生咸,咸生腎,腎生骨髓,髓生肝,腎主耳。其在天為寒,在地為水,在體為骨,在臟為肺,在色為黑,在音為羽,在聲為呻,在變動為栗,在竅為耳,在味為咸,在志為恐”這句話時,該句話存在著三個文化負載詞,分別是“腎”“肝”“肺”。通常情況下,對中醫四大經典之一的《黃帝內經》產生閱讀興趣的讀者往往是具備一定中醫基礎的,他們熱衷于去深入學習了解中醫知識文化。因此,當翻譯工作者站在交際維度層面進行翻譯時,需要盡量在中西方國家醫學文化之間科學找尋到對應語,這樣有利于提高目標語讀者用戶的學習理解水平。翻譯工作者可以科學參考西醫的概念將其對等分別翻譯成“kidney”“liver”“lung”,這些英語詞匯是西醫中常用的專業解剖術語,大致意思是能夠與原文含義保持一致的,能夠實現良好的跨文化交際作用[6]。又比如,當翻譯工作者在翻譯到《黃帝內經》中的“拘于鬼神者,不可與言至德;惡于針石者,不可與言至巧。病不許治者,病必不治,治之無功矣。”時,該句話出現了“鬼神”這個文化負載詞。在中國傳統文化體系中,“鬼神”是作為一種信仰,該種傳統信仰之所以能夠在中國民間社會深入人心,一方面是因為惡劣自然環境下,產生的風雨雷電、洪水猛獸,致使人們對鬼神產生信仰。另一方面則是因為古代社會最高統治者為了鞏固自身的權利,會借助虛無縹緲的鬼神思想對人民進行管理,從精神意志上控制民眾。中國的“鬼神”就相當于西方文化體系中的“神靈惡魔”,因此站在交際維度下,翻譯工作者可以將其翻譯成“demons and the gods”,利用西方類似存在的事物去替代中國傳統文化背景下的事物,這樣能夠方便目標語讀者用戶的閱讀理解,同時在交際維領域得到良好的實現。而如果是為了凸顯出中國“鬼神”傳統思想的觀點,讓西方讀者認識到“鬼神”在中國傳統文化體系中是作為一種迷信的存在,翻譯工作者可以將其翻譯成“superstitions”,這樣讀者就能夠理解到該詞匯蘊含的文化內涵是中國傳統迷信。
綜上所述,生態翻譯學視域下中醫典籍《黃帝內經》中文化負載詞英譯實踐,不僅能夠為《黃帝內經》中文化負載詞的英譯研究拓寬思維視角,還可以從不同維度分析轉換原文內容,方便廣大目標語讀者用戶的理解記憶,極大程度擴大中國傳統文化在世界上的影響力。