999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《酒吧閑聊與標準英語》中的“聊天體”分析

2022-11-21 16:29:07劉劍輝
長春大學學報 2022年1期
關鍵詞:英語

劉劍輝

(湖南涉外經濟學院 外國語學院,長沙 410502)

由我國著名的英語教育家、北京外國語大學原資深教授張漢熙主編的《高級英語》[1],呈現給學習者的均為原汁原味的經典之作。自其出版以來,一直深受廣大師生的熱愛,也對我國的英語專業教學的影響極為深刻。正如英國散文學家、哲學家弗朗西斯·培根所言:“書有可淺嘗者,有可吞食者,少數則須咀嚼消化。”[2]經典教材《高級英語》,實屬這“少數”之列,便值得讀者們孜孜不倦、用心品嘗。

作為《高級英語》第二冊的一篇說明文,《酒吧閑聊與標準英語》(PubTalkandtheKing’sEnglish)很有特色。文章在遵循說明文客觀地說明事物或闡明事理,并表現出知識性與信息量豐富等基本原則之時,更突顯了與主題思想相得益彰的結構的松散與話題的隨意,即聊天體的使用,以此達到形式與內容的完美結合。但迄今為止,此文并沒有引起人們的關注。所以,筆者試從文章不恰當的標題、突兀的過渡、與主旨無關的有意的離題,以及委婉的結論等方面對聊天體在文中的具體體現進行全面的分析,旨在幫助學習者欣賞獨特的聊天體的運用,及其奇妙之處。

一、聊天體的概念

眾所周知,聊天或閑聊(Conversation/Chat)是兩人或多人之間的非正式言語交流,作為人類最具交際性的活動,旨在建立與維系人與人之間的關系[3]。其主要特征表現為言語與發生場合的非正式性、交流方式的隨意性,以及交流內容的非既定性與自由性。這些主要特征被應用到文章或作品當中,主要表征在文章結構的松散、語言的非正式、內容的隨意,甚至與中心思想相背離等方面。表面上讓人費解,甚至于誤解作者本意,實際上在主題思想的牽引下,更能促成文章從結構到內容的相互照應,也就是達到形式與內容的高度統一。對此,我們稱之為聊天體或閑聊式技巧,這與我們所熟悉的散文的“形散而神不散”有異曲同工之妙。

聊天體中的典型特征主要表現在話題轉換的隨意性、結構的松散性以及語言的非正式性。話題轉換的隨意性,通過用以說明主題思想的語言材料選擇的漫不經心來表達,看似與主題毫無關聯,體現為離題現象,實則婉指主題。結構松散性往往表征為結構各組成部分之間(段落之間)的聯系顯得不緊密,甚至出現斷層現象。結構的松散與話題轉換的隨意,兩者密切相關,可以相融于一體。語言的非正式性主要表現為口語化言語的使用,在文章中很大程度上體現為大量習語與典故的使用。因篇幅之故,我們只從不恰當的標題、突兀的過渡、突然的離題以及委婉的結論等四個方面,對聊天體的松散性與隨意性在文章中的具體應用加以詳細分析,以便更好地理解文章的中心思想與結構的巧妙結合。

《酒吧閑聊與標準英語》中,作者通過標題與開頭闡明了全文的主題思想——好的聊天就是酒吧閑聊,既沒有既定的話題,也無需說有意義的話,聊天者盡情享受彼此交流的隨意與自由。作者在說明這一主題思想時,使用了某次酒吧聊天作為實例,并繼續圍繞閑聊中偶然出現的話題“標準英語”(the King’s English)[1]3,進一步強有力地解釋了好的閑聊不需要像“標準英語”一樣提出諸多規范性的條條框框。緊接著,作者突然將話題轉換到“an unending love affairs with dictionary”(他對詞典的熱愛)[1]5,以及“indulged in the great salons of 18thcentury Paris”(18世紀法國人民對文藝沙龍的鐘情)[1]6,到最后婉轉的結論——“The bother about teaching chimpanzees how to talk is that they will probably try to talk sense and so ruin all conversation”[1]6(教黑猩猩聊天的難處在于它們總是說些有意義的話,從而無法聊天[4]18)。這樣隨意地切換表面無關、實則相連的話題,無不顯出作者在組織語言材料時的松散、自由與隨意,滿足了作者將主題思想貫穿于松散的篇章結構與隨意的話題選擇的用意,由此達成了文章形式與內容的相互照應。這就是聊天體在文章中的概括性表達,下文將詳細解讀聊天體的具體使用情況。

二、聊天體的松散性在文中的具體體現

聊天體的松散性在文章中首先且主要體現在標題的不恰當、突如其來的過渡與委婉的結論。

(一)不恰當的標題

嚴格說來,文章的標題不完全屬于文章的架構,它只是統領全文。但從某種意義上來說,這種統領全文,意指涵蓋或包含全文,我們可以視之為文章的一個總體框架。由此,把標題看作文章結構的一個重要部分來處理,也不為過。所以,我們分析文章整體結構松散性的時候,就從文章標題的不恰當開始。

不恰當的標題,主要表現為與中心不太一致的標題的使用。眾所周知,標題是文章的中心或主要話題所在,預示整個文章的中心思想。因此,解讀標題所蘊含的各類信息,對于文章中心或主旨的把握,至關重要。但不恰當的標題,明顯與之相悖。

從文章開頭段,我們不難發現,第一句話“Conversation is the most sociable of all human activities”[1]2就是引領下文的中心主題句。緊接著,作者在第2段就通過閑聊的魅力、閑聊的天敵、閑聊的目的,以及最好的聊天者這四個方面,較為詳細地闡述了“什么是好的閑聊”(what makes a good conversation),并在第3段指出酒吧閑聊(bar conversation/pub talk)就是獨具魅力的好的閑聊。由此,不難看出,作者想要說明的不只是極具交際意義的閑聊,而更是要告訴讀者“什么是好的閑聊”,這才是作者的主要目的所在。

但是標題“Pub Talk and the King’s English”[1]2表達的是“酒吧閑聊”與“標準英語”兩個不同的事物。很明顯,這與文章的中心思想沒有明顯的關聯。根據標題蘊含中心內容的客觀標準,我們可以簡單判斷,此標題的使用顯得松散了些。細讀標題,前一個名詞短語中Pub(酒吧)是非正式場合,從意義層面限制也突顯了Talk的非正式性或隨意性,所以可以把Pub Talk理解為“發生在酒吧里的閑談”或“酒吧閑聊”。后面的名詞短語the King’s English,根據英語的形成與發展過程[5],可以解釋為standard English(標準英語)。如此看來,酒吧閑聊與標準英語,兩個看起來不相關的事物作為標題,很容易讓讀者理解為,作者想要說明的是“酒吧閑聊”(pub talk)與“標準英語”(the King’s English),以及兩者之間的某種關系。而根據作者在開頭段落對中心思想的概括性闡述,此處的標題理應確定為Good Conversation或者Art of Good Conversation,這不僅清晰提出了文章的中心話題,也蘊含了主題思想。所以,標題Pub Talk and the King’s English相對于中心思想,并不很嚴謹,反倒表現出一定的不得體性。言及此,我們不禁要問,難道作者不知道這樣的標題不妥當嗎?很顯然,不是不清楚,而是刻意為之。那么,作者此意究為何故?后面我們會再作進一步說明。

(二)突兀的過渡

作者在頭3段由表及里地闡述了“什么是好的閑聊”之后,在第4段開頭便說道“It was on such an occasion the other evening…”[1]3,把讀者引領到作者所經歷的某個晚上的酒吧閑聊中,以此作為生動的事例來說明前面的中心。但是,緊接著的第5段,并沒有以平鋪直敘的方式繼續那晚的聊天,而是以引語的方式展開,如果不細讀字里行間,讀者就很容易產生迷惑,并深感突兀。

突兀的過渡,就在于文章的第5段,也是銜接前后內容的關鍵段落。作者在第3段表達了他個人的觀點——酒吧閑聊(bar conversation)是好的聊天之后,就接著在第4段開始舉例論證。作者清楚地告訴讀者,在那個晚上的酒吧閑聊中,突然出現了奇跡,源于在場的一個女伴脫口而出的話。作者也確定她所說的并不是刻意而為,也不是什么非說不可的話,所以這樣的話題出現了,絲毫不影響聊天的自由進行。隨后,在第5段作者寫道:“Someone told me the other day that the phrase, ‘the King’s English’, was a term of criticism, that it means language which one should not properly use.”[1]3很明顯,上下文都沒有出現任何對話或引用的語境,突然出現此句引語,自然讓人產生莫名其妙之感。但是,作者在第4與第6段分別使用了suddenly, alchemy, all at once, focus, it, her remark和look it up, settle it[1]3等詞語,結合起來思考,我們就會發現,這些措辭所指向的真正意義就是第5段的內容,也就是女伴所說的the King’s English。所以,此段從銜接手段上分析還是起到了很好的承上啟下的過渡作用,盡管在形式上很顯孤立。

由此可見,第5段的過渡是承上啟下的連接,但因為突然出現的引語,而使得其與上下段落之間的聯系表面上顯得松散,也很隨意,卻有助于主題思想在形式上的表達。同時,也讓讀者心生突兀之感。但也正是作者切入了這樣的過渡,更引發了讀者的好奇之心,從而繼續探索并沉浸于他們的酒吧閑聊。

(三)委婉的結論

在詳細討論完the King’s English,并偏離到作者對詞典的熱愛(his unending love affair with dictionaries)和人們對18世紀巴黎沙龍的鐘情(indulged in the great salons of 18thcentury Paris)之后,作者在最后兩段,對前面所說進行了集中概括,最終得出結論:“The bother about teaching chimpanzees how to talk is that they will probably try to talk sense and so ruin all conversation.”[1]6其中,talk sense巧妙地照應了開頭第2段的something to say[1]2,指的都是“說些有意義或重要的話”“and so ruin all conversation”[1]6(如此便破壞了整個聊天[4]18),也間接地折射了前面談到的“什么是好的閑聊”當中的“閑聊的忌諱/敵人”;整句我們可以理解為“教黑猩猩怎樣聊天的麻煩,就在于他們總是說些有意義的話,如此便毀掉了原有的交談”[4]18。從此,我們可以明顯感覺到,作者通過嘲諷的語調,委婉地表達了他的觀點——“好的閑聊不是有話要說或說有意義的話”。顯而易見,這句概括性的表達以間接的方式反映了開頭的中心思想。表面上,無關于文章的中心,且顯松散,實際上與其密切相關。

另外,從此結論也可以看出,文章的標題實際上還是聚焦在Pub Talk上,而the King’s English作為聊天的話題服務于作者提出的深層次的觀點“酒吧聊天(pub Talk)就是一種好的閑聊”[4]4,也就是Pub Talk所蘊含的中心思想。如此,看似不恰當的標題,卻恰如其分地預示著整個文章結構的松散,并照應了此文的中心內容。這也正是作者明知標題與整體內容不很相宜,卻還要繼續用之的根本原因所在。

三、聊天體的隨意性在文中的具體體現

與前面論及的結構各組成部分之間松散的聯系不同,聊天體中話題轉換的隨意性特征,在文章中主要通過用以說明主題思想的語言材料選擇的漫不經心來表達,看似與主題毫無關聯,實則婉指主題,這體現在文章中就是突然的離題現象。

從第6段一直到第16段,作者繼續敘述聊天者們圍繞“標準英語”(the King’s English)的相關歷史、內涵、意義、形成與使用的時間、發展情況及其本質等方面東拉西扯了起來。就在讀者們游走在作者引領的the King’s English長廊之時,又來到了另一個地方,這就是突如其來的離題(digression)。

此處的離題,意指作者的筆鋒離開了原來的地方,就是關于the King’s English的討論,而轉向了其他方面。這就好比一段直線的行程,突然偏離了原來的方向,使得整個行程再次出現了極大的變化。此種離題現象在文章中主要有兩次,第一次發生在第17段,第二次出現在第19段。

從第6段到第16段,讀者們正當享受著the King’s English給他們帶來的巨大驚喜之時,在第17段里莫名其妙地又被作者帶到了他對詞典始終不渝的酷愛(an unending love affair with dictionaries)之中,這讓讀者馬上意識到,作者接下來要告訴他們的是,他為何酷愛詞典,又是怎樣地酷愛。但還沒等讀者們站穩腳跟,一句“So we may return to my beginning”[1]5,作者在第18段又輕而易舉地把他們帶回到了文章的開頭。這樣的猛拉突拽也只是稍息片刻,讀者們很快再次被作者領向了一個完全不同的天地——18世紀法國人民對文藝沙龍的青睞。于是,在第19段,作者寫道:“...to have indulged in the great salons of 18thcentury Paris, but …that the great minds were gossiping and judging the quality of the food and the wine.”[1]6此時,作者展示在我們面前的是一幅藝術家、作家等文人雅士彼此對于藝術或創作沒有人們所期待的字字珠璣般的高談闊論,相反閑談起美酒與食物好壞的沙龍畫卷。這讓讀者們大開眼界,原來在“高、大、上”的沙龍如此正式的場合,也是大人物們彼此閑聊或八卦的地方。作者還舉出了“當時巴黎大法院第一廳廳長亨奧爾德,在德蘇侯爵夫人家舉辦的沙龍做客時,大叫著說‘調料糟透了’”[4]17(complained bitterly of the terrible sauces[1]6)的實例,以說明18世紀的法國人為何極為稱羨文藝沙龍。此時,我們可以看出,這樣的偏離中心話題good conversation,再次顯明了語言材料選擇的隨意性。如此,作者正好又恰如其分地印證了文章開篇的中心“什么是好的閑聊”,由此可見作者的刻意用心所在。

概而言之,作者的這兩次離題與一次“回頭”(被拉回到文章的開頭),使得段落之間的聯系松散了起來,既與前面段落脫節,又與后面的段落無明顯連接,這就再次彰顯了文章整體結構的松散性。作者不管是論及詞典,還是談到18世紀的文藝沙龍,都間接地告訴我們,他對詞典的熱愛與人們對文藝沙龍的喜歡,都源于他享有使用詞典與否的自由,以及人們在沙龍聚會上選擇談論什么話題的隨意,不用受制于種種規約。這種說自己想說、做自己想做的隨意性,也正是好的閑聊的重要特征。從此意義上講,內容的離題正是話題的隨意轉換,滿足了文章主題意義表達的需求,對中心思想的把握與理解大有裨益。也由此可見,文章話題轉換的隨意,更突顯了好的閑聊的“自由、隨意”的魅力,在離題之時盡顯精彩。

四、結語

綜上所述,從看似不恰當的標題、過渡的出其不意、離題的突現到結論的婉指中心,不只是彰顯了文章形式與內容的完美結合,看起來更像是細珠散落各地,但中心思想宛如一條紅線,串連起顆顆散珠,最后變成了一串璀璨的珠環。這就是作者的獨具匠心之處:運用結構的松散與內容的隨意轉換,達到閑聊的目的,巧妙地運用閑聊式寫作風格,以更有效地滿足文章主題思想表達的需求。此種聊天體的使用,促成了形式與內容的相得益彰,正是此篇說明文的獨到之處。這不僅開闊了讀者對說明文認知的視角,也讓我們享受了作者如何運用閑聊技巧展開全文的嫻熟與巧妙。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 亚洲视频四区| 国产在线98福利播放视频免费| 久久不卡精品| 亚洲日本韩在线观看| 国产成人福利在线视老湿机| 久久久黄色片| 极品尤物av美乳在线观看| 青青草原偷拍视频| 亚洲无码91视频| 日韩无码视频专区| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 国产一区二区三区在线观看视频 | 精品无码日韩国产不卡av| 美女啪啪无遮挡| 亚洲成a人在线观看| 亚洲精品无码人妻无码| 天堂av综合网| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产成人1024精品下载| 亚洲精品国产综合99| 亚洲一区二区黄色| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产成人8x视频一区二区| 2020国产精品视频| 99re在线观看视频| 九九免费观看全部免费视频| 蜜臀AV在线播放| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 亚洲精品国产精品乱码不卞| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 中文字幕av无码不卡免费 | 国产白丝av| 成人在线不卡视频| 亚洲精品动漫| 91色国产在线| 亚洲香蕉久久| 老司国产精品视频91| 国产精品入口麻豆| 欧美一级高清视频在线播放| 中文无码日韩精品| 99热这里都是国产精品| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 四虎影视8848永久精品| 韩日午夜在线资源一区二区| 无码日韩精品91超碰| 日本一区二区不卡视频| 她的性爱视频| 精品视频一区二区三区在线播| 国产一级毛片在线| 亚洲成人黄色在线| 国产电话自拍伊人| 精品视频免费在线| 欧美区在线播放| 国产精品亚洲天堂| 91在线一9|永久视频在线| 欧美高清国产| 国产精品99r8在线观看| 亚洲大学生视频在线播放| 伦精品一区二区三区视频| 一本无码在线观看| 国产毛片不卡| 无码久看视频| 一级成人a做片免费| 国产无人区一区二区三区| 天堂在线视频精品| 欧美国产精品拍自| 伊人久久精品无码麻豆精品| 欧美精品三级在线| 国产成人欧美| 免费高清自慰一区二区三区| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 在线国产欧美| 久久婷婷综合色一区二区| 激情爆乳一区二区| 欧美性精品| 亚洲欧美极品| 在线网站18禁| 国产日本一区二区三区| 国产免费人成视频网| 国产区91|