999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于交際優先與傳播優先原則的文化語言翻譯

2022-11-22 15:20:50馬馭驊馬廣惠
關鍵詞:策略語言文化

馬馭驊,馬廣惠

(1.四川外國語大學 國際金融與貿易學院, 重慶 400031;2.南京師范大學 外國語學院, 江蘇 南京 210023)

一、引言

語言是文化的載體,文化是語言的土壤。語言是文化的一個重要構成要素,語言反映人類社會的歷史發展過程,是文化得以傳播、交流和延續的發展工具。語言作為人類交流的工具,在不同的民族和地區,有著自己獨特的使用習慣和表達方式。任何一種語言都包含大量文化語言。這里,文化語言指一種語言中承載獨特民族文化涵義的表現形式,包括詞、短語與句子。“獨特民族文化涵義”指其他民族文化所沒有的人、物、事件、現象或比喻。中華民族在幾千年的文化發展歷程中,出現了大量其他民族所沒有的歷史人物、物品、事件、現象或比喻。這些獨特的文化涵義用漢語詞、短語或句子的形式表征出來,成為具有獨特漢民族文化涵義的文化語言。文化語言翻譯不但有助于民族文化對外傳播、提高民族文化軟實力,而且有助于“一個民族了解其他民族的經驗”[1]。確切地說,有助于譯語(target language)為本族語的民族了解源語(source language)為本族語的民族的經驗。需要指出的是,一個民族的經驗可以是其他民族共享的經驗,也可以是非共享的經驗。文化語言翻譯作為中國文化“走出去”的一種途徑,重點是如何將原文承載的非共享的漢民族經驗以譯語形式再現出來,從而使其他民族的人們更好地了解獨特的中華文化。

翻譯理論家柯蒂斯(Ovidi Carbonell Cortés)和哈丁(Sue-Ann Harding)指出:“近四十年的翻譯研究見證了一場偉大的革命,很多學者稱之為一種‘文化轉向’。翻譯并不僅局限于兩種語言的對比,現在已經被視為一種復雜的跨語言和跨文化的過程。在這一過程中交際語境起著至關重要的作用。”[2]因此,文化語言的翻譯,即如何通過翻譯的媒介讓文化內容在不同的交際環境中得到有效傳達,是翻譯界長期關注的一個議題。目前,國內翻譯學界的學者和翻譯研究人員從不同視角對文化語言翻譯進行了探討,出了一些成果,如文化譯介模式[3-4]、文化詞語翻譯策略[5-6]、文化認同焦慮[7-8]、文化邊界[9-10]等。這些探討成果有的是提綱挈領式的宏觀論述,有的是基于傳統翻譯策略的對策。盡管它們對文化語言的翻譯具有一定的理論意義與實踐意義,但是對文化語言的翻譯理論、翻譯原則、翻譯策略的探索永無止境,我們還需要一些更具體的翻譯原則和比直譯與意譯更加直觀的翻譯策略,用于更好地觀察、分析、描述、解釋和實施文化語言翻譯。

二、目的論與歸化、異化

翻譯目的論,通常被譯為Skopos theory,其中Skopos一詞源自于希臘語“Skopos(目的)”,常指“譯文的目的”,故,翻譯目的論源自于Skopos概念在翻譯理論中的具體運用。翻譯目的論于20世紀70年代末興起于德國,其理論基礎包括語篇理論、交際理論、行為理論等,其核心概念是:整體翻譯行為的目的是翻譯過程中的最主要的因素。目的論認為,翻譯是一種特殊的人類行為,是一種跨語言與跨文化交流行為,由三大基本翻譯原則構成:忠實性原則(fidelity rule)、連貫性原則(coherence rule)和目的原則(skopos rule)。翻譯活動可能涉及多個目的,如:使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的(譬如采用按其結構直譯的方式是為了說明某種語言中的語法結構的獨特之處),譯文的交際目的(譬如啟迪讀者),以及譯者的基本目的(譬如謀生)。在實際的翻譯活動實踐中,“目的原則”是首先要遵循的原則,忠實性原則和連貫性原則必須從屬于目的原則。翻譯目的論倡導結果決定方法:翻譯活動基于譯語的文化和情境,整個翻譯行為的過程,是受翻譯行為要達到的最終目的決定的。翻譯學界通常講的“譯文的交際目的”,意即翻譯語境中講的“目的”:譯文在譯語社會文化語境中對譯語讀者產生的交際功能。具體講,譯者究竟是采用直譯方法,還是采用意譯方法,或者介于直譯與意譯兩種方法之間,均取決于具體的翻譯語境以及由此翻譯語境決定的特定目的。

翻譯通過語言間的轉換,將一個民族的文化傳遞給其他民族。翻譯同其他人類行為一樣,是由行為目的決定的。翻譯目的決定人們采用何種翻譯方法與策略[11]236。不同的目的會使譯者選擇不同的翻譯策略,而不同的翻譯策略則會產生不同的翻譯文本。目的論解構了作者絕對權威的地位,讓譯者成為與作者平起平坐的目的語文本生產者(target text producer)。得到解放的譯者,可以根據翻譯目的靈活制定翻譯策略和方法,去創造適應目的語文化語境的譯文。在文化語言翻譯中,翻譯目的是影響翻譯策略選擇的重要因素之一。鑒于此,德國功能學派代表諾德(Christian Nord)將翻譯直接定義為“翻譯是一種有意圖的、跨文化的,部分通過語言交際的、涉及源語文本的互動活動”[12]43。要實現這種文本互動,異化(foreignization)和歸化(domestication)是兩種有效的翻譯原則,二者指導譯者選取具體的翻譯方法(translation techniques)。

歸化與異化,作為兩種翻譯策略的概念肇始于《譯者的隱身》一書。該書由美國著名翻譯理論學家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)撰寫,并于1995年出版發行。異化、歸化和直譯、意譯是兩組有聯系也有區別的翻譯策略:首先,兩組術語在內涵上有本質區別,但從歷史維度來講,異化、歸化概念是由直譯、意譯延伸而來的;另一方面,異化、歸化將視野拓展到語言、文化和美學等領域,突破了語言領域的局限,而直譯、意譯主要聚焦如何處理語言層面上的形式和意義。韋努蒂[13]20認為,異化法是“把讀者帶入外國場景,接受外語文本的語言及文化差異”,而歸化法是“將原作者引入譯入語文化”。故,異化、歸化主要立足于文化大語境下的價值取向,而直譯、意譯主要聚焦語言層面的價值取向,顯而易見,異化、歸化和直譯、意譯是有本質區別的,決不能等同。本文從語言與文化兩個角度解讀歸化與異化。從語言角度來說,歸化是將原文的源語表達方式轉換成自然、地道的譯語表達方式,或者說轉換成譯文受眾習以為常的譯語表達方式,使他們能夠像讀自己的本族語作品一樣閱讀、理解與欣賞譯文。異化指將原文的源語表達方式轉換成偏離譯語表達方式但接近原文表達方式的譯語形式。異化的目的是為了讓譯文受眾體驗到原文獨特的語言風格。從文化角度來說,歸化是將原文中具有民族文化內涵的源語語言轉換成具有譯語民族文化內涵或者有等同意義的譯語語言,使譯文受眾能夠自如地閱讀、理解與欣賞譯文。異化則是將原文中具有獨特民族文化內涵的源語語言轉換成依然保持源語民族文化內涵的譯語語言,這樣可以使受眾能夠從譯文中接觸、認識與體驗到源語民族的文化。由此可見,文化語言翻譯涉及語言轉換與內涵轉換兩個方面。語言轉換除了涉及文字形式的轉換之外,還涉及表達方式的選擇。同一個文化內涵,不但在同一種語言中可以有不同的表達方式,在不同的語言中更是如此。這樣產生的“多個坐標點”,會“產生多種可能的譯法”[5]。文化語言翻譯中選擇何種譯法,除了受語境等因素的影響之外,還取決于翻譯目的。內涵轉換則涉及原文的文化內涵或者文化意象在譯語中的保持、改變與失去。同樣,選擇哪一種方式,除了受語境等因素影響之外,依然取決于翻譯目的。

文化語言翻譯有兩個基本目的:一個是交際,一個是文化傳播。以交際為首要目的的翻譯強調意義理解,即翻譯要最大限度保證譯文受眾能夠充分理解譯文。以傳播為首要目的的翻譯則強調文化保真,即翻譯要最大限度保證譯文能夠充分表現原文的語言與文化特征。因此,交際優先的翻譯傾向于歸化,而文化傳播優先的翻譯則傾向于異化。歸化與異化是譯論中涉及文化語言翻譯的一對概念和翻譯實踐中使用的兩種翻譯策略。它們不但是譯界的一個熱門話題[14-18],還是一個具有分歧而值得深入探討的議題。從以往文獻中可以看出,我國譯界在理論層面對異化和歸化持有不同態度。有的主張翻譯以歸化為主[19],有的則主張以異化為主[20]。有的甚至認為歸化是翻譯的歧路[14]。在實踐層面,譯者對歸化與異化的選擇,具有很大的任意性或者說不確定性。同一個譯者翻譯同一個源語文本中不同的文化詞語,會采用不同的方式,對有的詞語采用歸化譯法,對其他詞語卻采用異化譯法。不同的譯者翻譯同一個源語文本中的同一個文化詞語會采用不同的翻譯策略,有的會采用歸化譯法,有的則采用異化譯法。歸化與異化在文化語言翻譯中隨意使用的情況在中華名著的翻譯中比比皆是[16]。比如以下譯文:

(1)“癩蛤蟆想吃天鵝肉atoadtryingtoswallowaswan”

(2)“獐頭鼠目homely”

譯例(1)和(2)中的英文翻譯來自楊憲益和戴乃迭[21]75的《儒林外史》英譯本。他們對兩個漢語文化詞語采用了不同的翻譯手法。譯例(1)采用了異化,譯例(2)采用了歸化。為什么對同一部作品中的兩個文化語言采用了不同的翻譯策略?李國林[22]認為,譯例(1)采用字面翻譯,保持了原文的風彩,譯者堅守了自己文化傳播的職責,而譯例(2)如果采用按字面翻譯,則會費力不討好。這樣的翻譯案例與評論給人的印象是,歸化與異化似乎只是兩種可以隨意選用的翻譯策略,選擇哪一個取決于作者,而不是取決于某些普適的原則與標準。

(3)“Then we can take you to somecivilizedandprosperousrealm,toaculturedfamilyofofficialstatus,aplacewhereflowersandwillowsflourish,thehomeofpleasureandluxurywhere you can settle down in comfort.” (楊憲益和戴乃迭譯)

(4)“After that I shall take you to a certainbrilliant,successful,poetical,cultivated,aristocratic,elegant,delectable,luxurious,opulentlocalityon a little trip.” (霍克斯譯)

譯例(3)和(4)中的斜體部分分別是楊憲益和戴乃迭[23]98與霍克斯[24]107在其《紅樓夢》英譯本中對“昌明隆盛之邦,詩禮簪纓之族,花柳繁華地,溫柔富貴鄉”的翻譯。盡管楊憲益和戴乃迭在翻譯《紅樓夢》時力圖最大限度地讓譯文接近原文,以再現原文的語言風采,但在“詩禮簪纓之族”的翻譯上,則沒有采用異化的譯法。霍克斯的譯文則全部采用了歸化的譯法。

(5)“菲利普斯先生拜訪了所有軍官,這就為外甥女們開辟了一道前所未有的幸福源泉。”(王科一譯)

(6)“菲利普先生一一拜訪了那些軍官,這真是替他的姨侄女們開辟了一道意想不到的幸福源泉。”(孫致禮譯)

譯例(5)和(6)是國內兩位翻譯家王科一先生與孫致禮先生分別對英國文學名著《傲慢與偏見》中“Mr.Phillips visited them all,and this opened to his nieces a store of felicity unknown before.”的翻譯。劉穎等[25]認為,兩個譯本似乎差異不是很明顯,但如果仔細研究兩個譯本,就會發現兩位翻譯家在處理原文“unknown before”時,有不同的譯文:孫致禮先生將其譯為“意想不到”,運用了異化法;而王科一先生將其譯為“前所未有”,采用了歸化法,兩個譯本看起來似乎都講得通,但如果仔細對比,不難發現,原文作者的意圖是:諷刺菲利普先生為伊麗莎白的姐妹們所做出的這些行為。為此,筆者以為,盡管孫致禮先生的譯文前面有“真是”二字為其后面的“意想不到”做鋪墊,但王科一先生的譯文“前所未有”相較于孫致禮先生的譯文“意想不到”更能再現原文作者的感情色彩,在表達上也更為出彩、簡潔。

歸化和異化是對立統一的兩種不同翻譯策略,在翻譯實踐中,在歸化與異化策略的選用上,學界和譯界的認識尚未統一。產生這種分歧的原因很多,其中一個重要原因就是譯界未能從理論上很好地回答“在什么情況下采用歸化?在什么情況下采用異化?”的問題。為了嘗試回答這兩個問題,本文從目的論出發,提出歸化與異化策略選擇的交際優先原則與傳播優先原則。

三、交際優先原則

當翻譯的首要目的是信息傳遞與交流的時候,需要遵循交際優先的翻譯原則。交際優先原則要求譯者在翻譯文化語言時,把意義的傳遞與理解放在首要地位,最大限度保證譯文受眾能夠即時、準確地理解原文的意思。這意味著譯者需要使用自然、地道的譯語語言翻譯原文的文化語言,包括使用對等的譯語文化語言或使用譯語的日常語言。

根據交際優先原則,可以采用等文翻譯策略或換言翻譯策略將原文的文化語言轉換成譯語。等文翻譯策略是將原文的文化語言轉換成具有相似意義的譯語文化語言。比如,將“雨后春筍”英譯為“to grow like mushrooms”,英文文化中缺失的喻體“bamboo shoot”概念被“mushroom”取代。這個策略有兩個特性:第一是文化語言的對等性,即源語文化語言一定要轉換成譯語文化語言。第二是文化語言的意義相似性,即譯語文化語言一定要與源語文化語言的意義相似。我們可以視兩種文化語言的意義相似性為一個從零相似到完全相似的連續體。大多數情況下,任意一對源語與譯語文化語言的意義多是部分相似,很難達到完全相似或完全對等的程度。等文翻譯追求的是最大程度的意義相似,最高程度是完全相同。由于原文的文化語言轉換成了譯語文化語言,雖然意義相似,但是文化意象常常會發生變化。

換言翻譯策略是在保證意義相似的前提下,將原文的文化語言轉換成日常化、通俗化、大眾化的譯語語言。換言策略同等文策略一樣,都強調文化語言翻譯的意義相似性。換言策略的一個不足之處是,由于用譯語的日常語言替代了源語的文化語言,失去了文化語言的對等性。然而,換言策略也有其優勢。一個優勢是適用面更廣,更容易操作。當譯語沒有與源語相似的文化語言,或者當譯者找不到合適的譯語文化語言時,都可以采用換言策略。另一個優勢是,采用日常語言可能會產生更好的交際效果和有更多的受眾。相比較文化語言,日常語言不但更容易理解,而且可以被更多的人理解。

例如,對于漢語文化語“說曹操,曹操到”,可以采用等文翻譯策略,翻譯成相似意義的英語文化語Speak of the devil and he appears;也可以采用換言翻譯策略,翻譯成相似意義的日常英語We are talking about him and he comes。對于漢語文化語“拆東墻補西墻”,可以等文翻譯成意義相似的英語文化語to rub Peter to pay Paul,也可以換言翻譯成意義相似的日常英語to use something from one place for another。

交際優先的原則傾向于在文化語言翻譯中使用歸化策略,而不是異化策略。這是因為采用異化策略會影響譯文受眾對意義即時、準確的理解。如果將“說曹操,曹操到”采用異化策略翻譯成Speak of Cao Cao and Cao Cao comes,那么英語本族語者因為不知道Cao Cao的出處,就無法即時與準確地理解這句譯文的意義,那么會在一定程度上影響交際效果。

四、文化傳播優先原則

文化傳播指文化從一個社會群體輸送與擴散到另一個不同社會群體的現象。語言文化傳播指文化以語言的形式從一個語言群體輸送或者擴散到另一個不同語言群體的現象。語言文化傳播的方式之一,是在翻譯中將原文的語言與文化特色用譯語形式表現出來。

文化傳播優先原則把文化傳播放在翻譯的首要地位。文化傳播優先原則要求譯者在翻譯文化語言時,首先考慮文化傳播,最大限度把原文的文化語言轉換成具有原文語言與文化特色的譯語形式。基于文化傳播優先原則的翻譯策略包括音譯與字對字翻譯(word-for-word translation)。音譯通過擬音的方式將源語文化語言轉換成譯語形式。許多中華文化元素正是通過音譯傳播給世界的,如hutong(胡同)、yin(陰)、yang(陽)、Qingming(清明)、wonton(餛飩)、wok(鍋),等等。字對字翻譯則是按照原文的字面意思,將原文的文化語言轉換成具有相同字面意思的譯語,例如“一帶一路”譯成One Belt and One Road,“龍舟”譯成dragon boat,“紙老虎”譯成paper tiger,“風骨”翻譯為wind and bone。

根據文化傳播優先原則,我們可以將“說曹操,曹操到”翻譯成Speak of Cao Cao and Cao Cao comes,將“拆東墻補西墻”譯成to dismantle the eastern wall to mend the western wall;還可以將“獐頭鼠目”譯成roe head and mouse eyes,將“詩禮簪纓之族”譯成a family of poetry,courtesy,hairpin and ribbon。這樣翻譯的目的,是為了把漢語言特色和文化內涵傳播到其他語言文化中,讓世界了解與認識中國文化現象。這樣的翻譯可以引起英語國家受眾對漢語文化詞語的興趣,促使他們通過上下文或其他手段認識這些詞語的意義與內涵,并從中獲取中國文化的知識。

文化傳播優先原則比較適用于中華典籍與中華名著中文化語言的翻譯,也適合于歇后語這樣一類民族文化語言的翻譯。歇后語是中華民族文化語言之一,具有獨特、鮮明的漢民族語言文化特色、修辭風格和豐富的文化內涵。歇后語的翻譯“既要保留源文的民族特色,又要忠實于源文的內容與風格”[26],翻譯的時候自然要遵循文化傳播優先的原則。例如,“伍子胥過昭關——一夜白了頭”可以譯成Wu Zixu attempted to pass Zhaoguan——white-headed overnight,“如來佛捉孫大圣——易如反掌”可以譯成Buddha catches the Monkey King——as easy as turning a hand。

文化傳播優先的原則還催生出深度翻譯(thick translation)策略的運用。深度翻譯由美國哈佛大學學者夸梅·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)于1993 年提出。該學者從文化人類學視角出發,主張通過詳盡的注釋(評注和附注)這類副文本(paratext)將文本置于一個豐富的語言、文化環境之中[27]399。Jeanne Kelly和Nathan K.Mao的譯本《圍城》,是深度翻譯策略運用的典范,譯者在其譯本中共加注217 條。例如,加注“The traditional Chinese civil examination system offered three academic degrees,which were conducted at three different levels——the county (or prefecture),the province,and the national capital.Successful candidates at these three levels were known respectively as hsiu-ts’ai,chu-jen,and chin-shih.”就是Jeanne Kelly和Nathan K.Mao兩位譯者對“科舉”一詞的譯文注釋。這種翻譯策略,可以有效促進異質文化的有效融通。當下,中國譯者如果能夠在翻譯時抓住源語文本中的關鍵文化元素,用地道的英文進行闡釋形成表達充分的譯文(adequate translation),必然有助于“中國文化走出去”。

五、交際與文化傳播并舉

在翻譯文化語言時,如果人們希望實現交際與文化傳播雙重目的,那么可以采用組合策略進行翻譯,如采用音譯加換言的組合或字對字翻譯加換言或注解的組合。“說曹操,曹操到”可以譯成Speak of Cao Cao and Cao Cao comes,which means ‘Speak of the devil and he appears;“詩禮簪纓之族”可以譯成a family of poetry,courtesy,hairpin and ribbon,which means a well-educated,well-mannered,aristocratic or official family;將“情人眼里出西施”譯成Xi Shi(a beauty in ancient China) is in the eye of the lover。

之所以會產生不同的譯本與效果,就在于譯者選擇了不同的翻譯策略,而譯者選用不同的翻譯策略則取決于不同的翻譯目的。交際優先原則與文化傳播優先原則有助于我們理性地看待與解釋相同文化語言的不同譯本,而不會簡單地推崇一個譯本而貶低另一個譯本。《紅樓夢》第16回中的一句俗語“吃著碗里的看著鍋里的”與24回中的一句“俗語巧婦難為無米之炊”[28-30]的兩個英譯本分別是:

(7)“Always ‘one eye on the dish and the other on the saucepan’.”(霍克斯譯)

(8)“Keep one eye on the bowl and the other on the pan.”(楊憲益和戴乃迭譯)

(9)“Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.”(霍克斯譯)

(10)“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.”(楊憲益和戴乃迭譯)

霍譯遵循的是交際優先的原則,采用的是等文翻譯策略,采用的是英語本族語者熟悉的語言與文化元素,但失去了漢語的語言與文化特色。楊與戴譯遵循的是文化傳播優先的原則,采用的是字對字的翻譯策略,文字形式發生了轉換但保持了漢語的語言與文化特色。

交際為首要目的的翻譯在于信息的傳遞與理解,因此譯文要最大限度接近譯文受眾的語言與文化,以實現最大程度的理解與交際效果。文化為首要目的的翻譯在于文化元素的傳播,因此譯文要最大限度表現原文的語言與文化特色,以真正達到文化傳播的效果。將“西施”譯成Monroe或beauty,還是譯成Xi Shi或Xi Shi-a beauty in ancient China,將“梁山伯與祝英臺”譯成Liang Shanbo and Zhu Yintai,還是譯成Romeo and Juliet?這貌似像to be or not to be一樣是一個兩難選擇的問題。但是,一旦確定了翻譯目的,根據交際優先與文化傳播優先的原則,選擇何種翻譯的問題就會迎刃而解。

六、結語

翻譯是一門科學,因為它有方法、有理論、有規律。同時,翻譯更是一門藝術,因為源語文本中同一句話,可能因為不同的翻譯理論、翻譯方法和翻譯策略的使用,會產生多種譯法,因為翻譯沒有標準答案,某種程度上又不像科學那樣嚴謹唯一,可謂仁者見仁智者見智。語言是文化的組成部分,更是文化的符號和載體,而翻譯是不同語言之間的相互轉換,更是不同文化之間的相互交流。因此,語言和文化是翻譯作品中絕對不能忽視的兩個重要因素。影響文化語言翻譯的因素很多,但歸結起來就是“文化因素”(cultural factors)和“語言因素”(linguistic factors)。無論是文化因素還是語言因素,都涉及譯者對源語文本翻譯過程的正確處理,因為翻譯的過程,就是一個譯者根據目的語文化語境不斷調試翻譯策略的過程。無論是選擇歸化策略還是異化策略,無論是交際優先原則還是文化傳播優先原則,都沒有一個絕對的標準,譯者需要根據不同的翻譯目的確定相應的翻譯原則和具體策略。譯者既不能一味遵從原作而犧牲可讀性,讓譯文變得晦澀難懂。同樣,亦不可濫用“深度翻譯”,加入太多注釋,忽略讀者的知識儲備。隨著世界文化多樣化、經濟全球化、教育國際化和社會信息化發展進程的進一步推進,不同文化在以史無前例的速度在世界范圍內傳播,卡特福德提出的“文化不可譯性(cultural untranslability)”[31]136已經得到有效的克服,交際翻譯和文化翻譯也能和諧地齊頭并進,共同促進文化的交流與融通。當前,我們正面對世界文化多樣化、經濟全球化、教育國際化和社會信息化迅速發展帶來的嚴峻挑戰。文化語言翻譯可以被認為是實現中國文化“走出去”的一種可靠、有效的操作方法和實施途徑。文化語言翻譯可以有效地實現如何將原文承載的非共享的漢民族經驗以其他民族可讀、可理解的譯語形式再現出來,幫助其他民族的人們更好地了解中國和中國文化。同時,文化語言翻譯還可以促進共建“一帶一路”走深走實,推動中華文化海外傳播,能夠讓海外受眾更好地了解中華文化和中國社會的發展,減少文化誤差,對中國文化海外話語體系和中國國家形象的建構具有重要的支撐作用。

猜你喜歡
策略語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 毛片在线看网站| 综合色88| 久久久精品国产SM调教网站| 色妞www精品视频一级下载| 久久婷婷色综合老司机| 亚洲第一区在线| 在线a网站| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 在线观看国产精品日本不卡网| 欧美性爱精品一区二区三区| a色毛片免费视频| 亚洲人成网18禁| 亚洲毛片一级带毛片基地| 一级毛片免费不卡在线 | 国产在线97| 欧美在线视频不卡| 欧美另类精品一区二区三区| 精品小视频在线观看| 色久综合在线| h网站在线播放| 在线色国产| 精品91视频| 麻豆精品视频在线原创| 国产一级毛片在线| 四虎AV麻豆| 久草网视频在线| 欧美日韩另类国产| 午夜欧美理论2019理论| 国产99视频在线| 亚洲一区二区成人| 人妻精品久久无码区| 亚洲欧美人成电影在线观看| 99精品影院| 欧美h在线观看| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 久久96热在精品国产高清| 欧美亚洲中文精品三区| 国产大片黄在线观看| 亚洲嫩模喷白浆| 三级毛片在线播放| 国产男女免费视频| 免费国产小视频在线观看| 国产精品精品视频| 日本国产一区在线观看| 亚洲综合天堂网| 亚洲日韩精品无码专区97| 一级毛片中文字幕| 香蕉在线视频网站| 尤物午夜福利视频| 久久这里只精品国产99热8| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 国产裸舞福利在线视频合集| 天天色天天综合网| 国产精品尤物铁牛tv| 欧美日韩导航| 久久一本精品久久久ー99| 国产精品极品美女自在线网站| 成年人视频一区二区| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 伊在人亞洲香蕉精品區| 国产精品亚洲综合久久小说| 9啪在线视频| 嫩草影院在线观看精品视频| 亚州AV秘 一区二区三区| 欧美日韩成人| 999精品色在线观看| 精品国产电影久久九九| 国产自产视频一区二区三区| 日韩天堂在线观看| 久久人体视频| 国产成人凹凸视频在线| AV片亚洲国产男人的天堂| 国内精自线i品一区202| 香蕉99国内自产自拍视频| 午夜激情婷婷| 亚洲V日韩V无码一区二区| 手机永久AV在线播放| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲成人在线免费观看|