999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談譯者經驗對翻譯速度的影響

2022-11-22 17:27:45滿都拉
魅力中國 2022年2期
關鍵詞:經驗內容能力

滿都拉

(內蒙古赤峰市阿魯科爾沁旗機關事務服務中心,內蒙古自治區 赤峰 024000)

在翻譯領域,很多翻譯經驗豐富,從事工作時間較久的譯者,翻譯工作會較為輕松,翻譯速度快,很多內容得心應手,不需要過度深入思考即可完成翻譯任務。翻譯經驗豐富的譯者,對翻譯作品要求也隨之提升,翻譯過程中所考慮的因素遠超新手,因此也會降低翻譯速度。結合認知心理學相關理論研究成果,對于譯者而言,經過一定時期的專注訓練后,翻譯效率和準確率大幅度提升,后期所需要的注意力有所減少。在初期學習和實踐階段,新手翻譯內容耗費精力較多,錯誤率較高,但經過一段時間訓練后翻譯效率和準確率將隨之提升,相應的自動化水平大幅度提高。但并不能偏頗地認為譯者經驗和翻譯速度之間存在正相關或負相關的關系,二者之間可能存在更加復雜的關系。鑒于此,關于譯者經驗和翻譯速度之間的關系,還需要外來因素、內在因素和固有內容幾個方面多角度分析,明確二者之間的關系,為后續的翻譯工作開展提供支持和參考。

一、翻譯過程的自動化機制

(一)信息加工下的工作記憶模型

認識心理學理論最初誕生于20世紀50年代,主要研究內容有聯結主義取向以及信息加工取向,前者是心理活動與大腦相似,后者心理活動像是計算機一樣。認知心理學主要是圍繞認知過程中的心理機制,如何獲取、存儲、加工與使用信息,包含了認知活動相關的人類心理活動,具體有言語、記憶、直覺、推理、情緒以及決策等內容。翻譯過程的認知心理活動較為復雜,通過深入分析研究,便于深層次把握翻譯本質特點所在,更加全面地把控語言理解與生成的認知心理[1]。

信息加工模型的出現,將大腦信息加工比喻成計算機運行過程,描述了感官輸入、存儲以及反應等一系列過程。就認知信息加工方法來看,主要包含以下幾點:1.信息描述,對居住環境包含的信息量、類型等特點的心理加工過程;2.循環分解,將認知過程看作是諸多簡單認知過程合在一起;3.流程連續性,時間上信息是不斷前行的,無論輸入什么信息,均可以在對應輸出中獲取;4.流程自動化,神經系統中認知過程和心理過程共同存在,對于神經事件的處理需要耗費的時間較多,不會瞬間完成心理過程;5.物質具體性,無論哪一種類型的認知過程,均在物質系統內部實現[2]。結合翻譯過程中涉及的認知心理內容來看,信息加工可以看作是一種按照序列進行的操作過程,譯者在雙語翻譯過程中涉及詞匯、語法和語音等內容,還有很多信念、概念等知識。結合人腦處理信息的局限性,信息認知處理需要遵循相應順序進行,可能是各個環節緊密銜接依次進行,也可能是前一個環節尚未結束后一個環節已經開始,而且信念和概念等非語言知識并不受順序約束,滲透在不同加工階段[3]。

(二)翻譯過程自動化

翻譯過程自動化,首先需要明確標準來區分翻譯中的控制性加工和自動化加工特征。部分學者將翻譯行為看作一個整體來分析,控制性加工與自動性加工存在密切聯系,要么是控制性加工,要么是自動性加工。受目前檢測工具限制,譯者認知負荷測量還不夠精準,難以分辨出翻譯過程中是否為控制性加工還是自動性加工[4]。

(三)翻譯任務對翻譯速度的影響

基于認知心理學相關理論來看,翻譯任務的完成,通過譯者一定程度的訓練,有助于提升翻譯速度,實現翻譯認知自動化。在訓練過程中需要保持刺激條件相一致,實現自動化水平,感知到相應刺激物后,激活對應反應。但刺激條件多樣化,受試表現加快,但仍然無法實現理想的自動化水平。刺激條件一致性判斷分析中,應該將具體刺激和情景本質特點納入其中考慮,自動化則是類型情景中人們接觸過相類似內容[5]。頻繁執行某任務,任務的解決方案會積累豐富的經驗,并且在頭腦中深刻記憶存儲,感知到對應刺激條件后,解決方案隨之激活。對于未經大量反復訓練的譯者而言,在翻譯過程中效率不高,主要是以控制性加工為主,具體包括:1.新的行為規劃與組裝;2.相對抽象的推理和保存;3.相互沖突反應動態調整;4.遏制背離預期目標的行為。此類控制性加工過程需要消耗大量的認知資源,在反復大量訓練后可以大大提升翻譯效率。需要注意的是,并非是所有技能即可實現自動化水平,部分任務消耗的精力較大,其他任務則可以實現一定程度自動化。在大量實踐訓練中,技能中的程序化內容并未受到不良影響,聯想性的部分將受到較大影響。認知技能經過短期訓練后,自動化水平可以得到顯著提升,將運算加工轉化為聯想加工,但同時,實際上的控制性加工并不會受到有效的訓練影響。對于一些重復性較高的任務,可以大大提升自動化水平,經常變動的任務將會占用大量認知資源,導致注意力被轉移。所以,創設良好的自動化學習環境,有助于取得理想的訓練效果,并賦予后續學習持久動力[6]。

(四)翻譯能力對翻譯速度的影響

除了翻譯任務類型和翻譯經驗以外,翻譯能力同樣會影響到翻譯速度,翻譯能力是內在因素,翻譯行為是外部表現條件,翻譯行為表現是譯者翻譯能力外化的轉變結果。就翻譯能力包含內容來看,包括:1.非語言次能力,包括主題知識、百科知識以及跨文化知識等內容構成,歸結為陳述性知識范疇。2.雙語次能力,基于某種語言在社會語言、語用、文本層面上的知識。3.翻譯知識次能力,即指導翻譯與翻譯職業所需要的專業知識。4.工具次能力,翻譯中信息交流技術和文獻來源使用能力[7]。5.策略次能力,是譯者重要的能力,直接關系到翻譯效率,結合翻譯項目綜合規劃和評估,并積極填補其他次能力的不足,確認翻譯問題和對應翻譯措施。6.心理生理要素,基于對應認知與行為機制、動作技能機制。

二、譯者經驗對翻譯速度的影響分析

譯者經驗對翻譯速度影響較大,由于譯者長期從事翻譯工作,積累了豐富的實踐經驗和資源,因此在長期的實踐中必然會產生質變,獲得實質性的翻譯經驗,對于后續的翻譯效率和準確率有著深遠影響。翻譯工作量較大,很多內容反復實踐,譯者對某些常用的譯法和固定搭配等內容印象深刻,在后續進行相類似內容翻譯時自然會保持熟悉感,快速從大腦記憶中提取對應文本內容。翻譯量豐富的譯者,相較于經驗豐富的譯者而言,可以有效兼顧翻譯速度和質量。

從外來因素角度來看,譯者經驗積累主要是來源于大量翻譯實踐活動,還會受到環境因素和人為因素影響。通過專業授課,可以為學生構建完善的知識框架,深度講解專業翻譯內容、授課方式、授課內容、授課時間、傳遞價值觀等內容,都將在無形中影響學生的知識吸收和理解。專業授課內容如果僅僅局限于理論知識層面,無法將理論知識靈活運用到翻譯實踐中,將會導致后續翻譯難度大大增加,甚至挫傷翻譯自信心[8]。在后續進入翻譯崗位中,感到手足無措、無從應對,完全喪失翻譯興趣。翻譯工具和翻譯設備配置等因素,也會對譯者經驗產生不良影響,基于專業的翻譯設備可以有效拓寬視野,增長見聞,對翻譯工作形成正確的態度和價值觀,消除翻譯工作錯誤認知印象,積極與翻譯崗位接軌,增強譯者的競爭力。與此同時,在優質資源基礎上可以有效鍛煉譯者專業能力,為翻譯任務完成獲得更大的創新可能性,在翻譯經驗支持下,實現翻譯能力質的飛躍。在良好條件下,可以大大加快譯者翻譯速度[9]。

譯者翻譯速度受到外來因素影響,具體表現在譯者內部認知與運算加工過程,經驗是否豐富,直接影響到譯者翻譯速度。因此,增強譯者主體意識十分必要,通過反復實踐訓練來完成翻譯任務,各個環節需要高效提取信息來形成有效的經驗,這樣才能高效完成翻譯任務[10]。即便每位譯者在翻譯任務中處理過程有所差異,但經過反復實踐有針對性的訓練,便于豐富翻譯經驗儲備,實現信息在頭腦中加固印象,快速輸出應用。做好翻譯前期準備工作,便于譯者結合翻譯內容靈活調動專業知識經驗,包括以往是否接觸過類似文本和清晰的術語庫,以及是否需要借助專門的技術工具進行反洗處理,譯者有意識歸納整理,即可快速進入到良好的翻譯語境。翻譯過程對譯者專業能力和經驗考驗的重要階段,時間較為漫長。在翻譯中需要考量客戶需求變動,選擇合理的翻譯工具來應對變動的翻譯環境,提升翻譯速度和準確度的同時,將翻譯過程的風險降到最低[11]。另外,加強翻譯過程的情感控制,端正態度,提升翻譯自信心,可以靈活地分析和處理風險。在這個過程中,應該積累以往的經驗教訓,增強譯者的現場應變能力,便于加快翻譯速度。最后,在譯后評估階段,評估翻譯質量,通過選擇合理的方法來消除不良影響因素,確保翻譯過程順利進行。盡管譯后評估與翻譯速度之間聯系沒有實際關系,但缺失譯者專業經驗形成的重要環節,直接影響到后續的翻譯速度和準確度。

特定的翻譯流程,短期內無法形成特定的經驗,并不會對翻譯速度產生嚴重影響。但伴隨著翻譯訓練次數增加,通過輸入、識別、轉換與加工等環節積累經驗,并借助多樣化的信息利用方式來處理新舊問題。通過歸納分析后,可以顯著增強譯者專業能力,形成相對完善的經驗體系。但同時,每次完成任務后,對翻譯數據機械化處理,即便工作時間增加,但也僅僅是簡單的翻譯量疊加,翻譯速度未能實現實質提升。

三、豐富譯者經驗提升翻譯速度的措施

(一)提升基本素養

為了豐富譯者翻譯經驗,提升翻譯能力,應注重基本素養提升,加快翻譯速度。因此,譯者要保持嚴謹、認真的工作態度,具有扎實的學科專業知識儲備,基礎素養越高,翻譯工作速度和準確率越理想。因此,需要積極夯實譯者翻譯基礎,廣泛閱讀來豐富知識儲備,聽、說、讀、寫、譯能力同步訓練提升,便于取得理想的訓練成果。

(二)翻譯實踐中勇于鍛煉

翻譯經驗的積累,更多的是在翻譯實踐中得來,因此具有較強的實踐性。翻譯屬于創造性的語言活動,在反復實踐中提升翻譯能力,應該遵循科學性原則。可以尋找難度適中的材料進行翻譯練習,將翻譯后的譯文對照標準譯文,檢查譯文理解內容是否精準、全面,并檢查表達方式是否符合語言習慣,積極分析其中的問題。伴隨著專業能力提升,可以尋找簡單的專業文章進行基礎翻譯,從簡單逐漸過渡到難的文章翻譯。循序漸進,豐富翻譯經驗,盡可能每日堅持翻譯,在實踐中有所提升和完善[12]。

(三)交流經驗和創新提升

對于一些經驗不豐富的譯者而言,可以積極同他人交流溝通,共享翻譯經驗,在現有翻譯能力基礎上進一步創新提升。收集多類型的閱讀材料,結合譯文類雜志內容來尋找對應原文,對照閱讀和分析后,尋找自身的差距和不足,積極吸收經驗來加深原文內容理解,提升自身的翻譯表達能力。選擇合理的翻譯材料,在發現問題時可以及時分析和處理,便于同他人虛心求教,分享翻譯經驗。多閱讀翻譯技巧的相關書籍資料,提升翻譯能力,具備更強的創新能力,尋找合理的翻譯表現手法,高效完成翻譯工作任務。

結論:

總的說來,譯者經驗對翻譯速度影響較大,相輔相成,受到外界刺激,譯者對所學專業知識和經驗深度加工,提升自動化翻譯速度。在反復實踐中逐漸提升譯者自我認知水平,積累豐富的翻譯經驗,提升翻譯速度和質量,對于譯者的專業能力穩步提升有著積極作用。

猜你喜歡
經驗內容能力
消防安全四個能力
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
2021年第20期“最值得推廣的經驗”評選
黨課參考(2021年20期)2021-11-04 09:39:46
經驗
2018年第20期“最值得推廣的經驗”評選
黨課參考(2018年20期)2018-11-09 08:52:36
大興學習之風 提升履職能力
人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
你的換位思考能力如何
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
抄能力
當你遇見了“零經驗”的他
都市麗人(2015年4期)2015-03-20 13:33:22
主站蜘蛛池模板: 婷婷激情亚洲| 久久久国产精品无码专区| 亚洲区第一页| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 亚洲国产精品日韩专区AV| 久久精品国产国语对白| 久久夜夜视频| 免费国产福利| 中文字幕无线码一区| av在线无码浏览| 中国精品自拍| av在线5g无码天天| 午夜精品区| 国产精品自拍合集| 77777亚洲午夜久久多人| 欧美日韩激情| 国产精品视频免费网站| 婷婷久久综合九色综合88| 亚洲第一福利视频导航| 国产96在线 | 欧美日韩免费观看| 永久在线精品免费视频观看| 欧美精品H在线播放| 亚洲美女久久| 一级毛片免费高清视频| 欧美日韩中文国产| 精品三级在线| 欧美色伊人| 青青青国产视频| 国产精品女熟高潮视频| 欧美第二区| 国产18页| 亚洲欧洲日韩综合| 99国产精品国产高清一区二区| 久爱午夜精品免费视频| 少妇精品网站| 毛片大全免费观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 99久久亚洲综合精品TS| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 九色综合伊人久久富二代| 亚洲高清无码精品| 日韩一区精品视频一区二区| 国产97公开成人免费视频| 久久无码av三级| 亚洲日韩久久综合中文字幕| A级全黄试看30分钟小视频| 国产白浆视频| 无码AV动漫| 日本久久久久久免费网络| 国产成人精品18| 理论片一区| 欧美日韩午夜| 99久久精品视香蕉蕉| 亚洲国产天堂久久综合| 成人福利一区二区视频在线| 亚洲成a人片| 成人福利在线免费观看| 亚洲成网777777国产精品| 五月综合色婷婷| 久久精品人妻中文系列| 在线99视频| 欧美精品伊人久久| 毛片a级毛片免费观看免下载| 久久成人免费| 天天摸天天操免费播放小视频| 婷婷午夜影院| 人人艹人人爽| 五月激情综合网| 在线看片免费人成视久网下载| 一本大道无码日韩精品影视| 亚洲成人在线免费观看| 国产精品.com| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产欧美日韩视频怡春院| 国产精品男人的天堂| 国产主播福利在线观看| 2021天堂在线亚洲精品专区| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽|