薛茜凡
鄭州商學院,河南 鞏義 451400
國際商務合同翻譯,涵蓋的法律術語、國際貿易術語等術語翻譯是數不勝數的。所以,應積極開展國際商務合同翻譯教學,其中,既要對國際商務合同的語言特點等進行詳細講述,而且基于學生角度也要深入分析學習術語基礎知識,并嚴格遵守術語翻譯原則等,為學生術語意識的培養、國際商務合同翻譯水平奠定良好的基礎,使其與優秀的國際商務合同翻譯專家的標準要求相一致。由此可以看出,術語意識的培養至為關鍵,以此來將國際商務合同翻譯教學推向嶄新的高度。
國際商務合同,對于簽約各方來說,應認識到法律約束力的存在。在合同簽訂后,各方應加大執行力度。該定義的出現,使得國際商務合同的法律屬性得到了充分體現。針對國際商務合同,作為法律文件之一,其準確性、專業性等特點突出。在商務活動中,商務合同的出現,其法律地位穩固,作為法律文件之一,商務合同英文,共同涵蓋著商務英語、法律英語的特點[1]。通過對合同法律文本特點分析可知,在用詞方面,必須要確保高度的嚴謹性與準確性,防止誤解等不良現象的發生。既要加強“法言法語”的應用,也要展現出用詞的準確性和嚴謹性。英文合同的特點,是邏輯性和規律性都比較強。國際商務合同文本,與普通文本之間有著明顯的差異性,其特殊性的雙重屬性顯著,即法律文件、法律屬性;同時,國際商務合同文本從屬于英語應用文,其應用英語的屬性不容忽視。
通常來說,術語屬于知識的結晶與成果,而且也是傳播活動涉及的一部分,屬于最小的單位。在語言和詞匯方面,術語作為基礎物質形態之一,也深刻影響著語言傳播活動的開展。
在國際商務合同中,涉及的法律術語數不勝數。其中古體英語較多,具有強烈的法律特點。同時,一些法律術語與普通詞匯之間有著密切的聯系,也就是普通詞可以轉變為法言法語,如whereas,在普通英語中,具有“然而、但是”之意,但在英文合同序言中,具有“鑒于”之意,在合同各方的簽約背景等方面得到了廣泛應用。再如Action在普通英語中,具有“行動”的含義,但是在英文合同中,可以理解為“訴訟”[2]。基于法律視角,在國際商務合同中,合同當事人自身以及相對關系方面的術語、與糾紛及其解決有關的術語等,是法律術語的重要構成內容,如在一般法律術語中,Laws,regulations,rights,interests,responsibilities,etc(法律法規、權利、利益、責任等)比較常見。在國際商務合同中,相關國際貿易術語同樣不容忽視,如acceptance、balance、confirm等。此外,涉及到的相關金融術語也比較多,如advance(預付款,貸款)、in favor of(以…為受益人)等。
在國際商務合同中,不同的專業領域的術語在合同中占據著舉足輕重的地位,作為基礎物質形態之一,與翻譯傳播有著密切的聯系,同時也是語言傳播的影響要素。通過使用這些專業術語[3],可以將國際商務合同的文體特殊性充分體現出來。一般來說,專業術語的翻譯,為國際商務合同翻譯教學的重中之重。所以在國際商務合同翻譯中,應確保術語翻譯的準確性,以此來作為國際商務合同的傳達渠道。術語的翻譯,既與普通詞匯的翻譯有著相同之處,而且不同之處也比較明顯。要想保證這些專業術語翻譯得準確無誤,對于譯者提出了明確的要求,也就是必須要高度掌握其基本概念、翻譯方法等。
首先,準確嚴謹性。針對商務合同,其專業性和兼容性特點顯著,要想防止歧義現象的出現,在商務合同的翻譯方面,應將準確嚴謹性發揮出來。對于合同文本來說,作為文字記錄形式之一,在合同雙方當事人表示真實意思方面得到了廣泛應用,所以合同文本的翻譯,與文學翻譯有著明顯的區別,對于文采韻味并不側重,而是要將當事人的意思嚴謹地表達出來。其中,用詞準確性至關重要,如果詞語混淆在一起,極容易加劇履約的難度性,甚至導致糾紛問題的出現。其次,規范通順性。合同文本具有法律文件的性質特點,在商務合同翻譯過程中,還要嚴格遵循規范通順性特點,在“規范”方面,要求譯文應與法律語言特點相一致,滿足契約文體的要求。而“通順”,要求譯文應與漢語的語法要求相符,避免譯文出現模糊現象,并確保高度的易懂性。
眾所周知,在國際商務合同特殊性的影響下,一旦翻譯人員專業術語出現不準確現象,就極容易導致法律或經濟嚴重后果的出現。也就是說,如果術語的規范性缺失,極容易對科學的發展與交流造成影響,從而加劇社會經濟成本。譯者專業水平如何,主要體現在專業術語的翻譯是否準確這一方面。術語翻譯文本的質量,與該術語的理解之間的關系是緊密聯系、密不可分的。在術語翻譯過程中,一旦辯題選擇出現失誤,難免會使原文的內容出現被動曲解的現象[3]。所以術語的質量和整理情況,已經成為了評價翻譯人員翻譯質量的重要準則之一。在翻譯術語過程中,對于翻譯人員而言,應清晰認識該領域的本族語和外語術語集,一般來說,單個術語,為所屬的術語集的一大影響因子,而各國的術語集的區別性較大。所以譯者應加強術語學知識和專業知識的學習,高度掌握專業領域的本族語和外語術語集。
除此之外,在術語翻譯活動從事前,譯者應自主加強術語學基礎理論的學習,對術語的詞匯類型予以明確化,充分認識到術語學在術語中形式要求、語義要求等作用,避免出現初術語現象。而理論術語學的原則、術語規律落實下去,已經成為了從事術語翻譯活動的重中之重,不斷增強自身的翻譯能力,以便于后期整理和規范術語的工作的開展。
術語學科在英語學科中,具有表示專業術語工作的方法、研究專業術語的理論的含義。在研究術語翻譯過程中,應高度掌握術語學的基本知識,促進術語翻譯的實踐工作的順利進行,并為術語翻譯中出現問題的解決創造優勢。在翻譯課中,應加強術語學基礎知識的緊密融合,在術語學理論教學中,應對術語與詞匯進行合理區分,并明確術語的定義方式等。要想促進國際商務合同翻譯教學的順利進行,應引導學生加強對術語管理知識的學習,確保翻譯水平穩步提升。基于翻譯工作者視角,應基于專業視角對術語翻譯單位進行了解,并基于術語工作者視角,對術語單位予以明確認知,同時加強當前術語管理資源的靈活運用,以便于更好地提升翻譯水平。
要想將翻譯、查詢的準確性發揮出來,必須要提供充足的相關術語翻譯資源。通常來說,在專業文獻翻譯人員使用工具時,術語翻譯詞典得到了廣泛應用,如《法律術語翻譯》《牛津法律術語小辭典》具有較強的參考價值[3],同時應加強網絡資源的應用,為查找、翻譯專業詞提供極大的便利性,與查找紙質的詞典進行對比,其便利性、時效性較強。官方的翻譯不容忽視,尤其在國際組織的術語之中,其中,國際組織翻譯團隊扮演著突出的作用,對此應參考官方的術語翻譯,可以將其提供給學生。
國際商務合同翻譯技巧,與單純的合同翻譯并不相同,與普通的翻譯理論課也絕非相當。對于授課教師來說,應提高專業性的重視程度,借助有效的翻譯基本技巧,實現在商務合同翻譯中的緊密融合。一般來說,英漢兩種語言在句法和表達方式等差異性突出,要想確保商務合同翻譯的準確性,在教學過程中,應突破原文的限制,積極運用轉換法[4],確保合同的譯文的通順性、規范性得以實現。在翻譯技巧中,轉譯法也具有較強的應用價值,實現向漢語合同的另一成分的順利轉變。其中,英語中的名詞向漢語的動詞的轉變比較常見,如例句:Rockets play an important role in exploring the universe(火箭在探索宇宙方面發揮著重要作用)。在教師授課過程中,該轉化的翻譯方法,在商務合同的翻譯中非常適用,其中,在使用該轉換翻譯時,應對學生進行正確指導,如主語轉換為謂語非常重要,但是其轉換的前提條件,就是原文的主語為動作性的名詞。如例句:The seller must deliver the goods within the stipulated time in case the buyer cancels the order(賣方在規定時間內必須要及時交貨,以免買方取消訂單)。
對于教育工作者而言,理論和實踐互動至關重要。合同英語的綱目、細則等為其基本文體格式,所以在用詞方面,必須要確保高度的準確性、嚴謹性,且具有清晰規范的條理。換言之,要想確保翻譯商務合同質量和水平的穩步提升,遣詞造句應與文體要求相一致,促進教學活動的順利進行。在實際上,基于學生角度,學習翻譯理論是非常有必要的,同時也要使學生對翻譯技巧的作用予以明確化,充分認識到在商務英文合同中所處的地位與角色[5-6],在翻譯商務英文合同過程中,既要高度重視翻譯語境,也要緊密融合具體業務環境等。一般來說,文章文體的不同主要體現在其語言表達方式之中,再加上英漢不同的表達方式,在教師授課過程中,應加強學生翻譯應用能力的培養,確保其合同譯文的準確性、規范性,使學生養成良好的術語意識。
如在租賃業務的情景操作中,It is not allowed to change any structure of the building without the written consent of the owner.If the tenant makes any approved changes,he will not only be required to hand over the ownership of the building to the owner at the end of the said period,but will also be required to rehabilitate the building at his own expense.(在沒有獲得業主書面同意的情況下,不允許改變該樓宇的任何結構,如果租戶進行任何獲準的改變,在所述期屆滿后,不僅需要向業主移交樓宇所有權。)
綜上所述,在國際商務合同文本中,相關專業術語較多,尤其在法律、國際貿易、金融等領域,其術語的翻譯,在國際商務合同翻譯中占據著重要的地位。要想確保國際商務合同翻譯水平的穩步提升,在實際教學中,應將國際商務合同相關基礎知識傳授給學生,并積極落實普通翻譯技巧,對術語學知識、術語翻譯的原則予以明確化,同時應加強術語學基礎知識的滲透,不斷增強學生的術語翻譯技能,避免專業術語翻譯出現失誤,遵循術語翻譯的科學性與準確性等原則,給予整體國際商務合同翻譯水平強有力的保障。