鄭菁菁
(上海工藝美術職業學院,上海 201800)
煌煌中華,積累下了浩如煙海、絢麗多姿的文化典籍。這些典籍歷史悠久、規模宏大,凝結著華夏民族的智慧,是人文教化不可或缺的重要載體。中華優秀傳統文化是華夏民族的“根”和“魂”,《楚辭》文學作品中的深刻文化內涵值得我們回味品鑒,傳承弘揚。因此,傳承與發揚中華典籍文化,勢在必行。我們每一個中國人都要堅定文化自信,中華文化的光輝也必將照耀全球[1]。無論是譯者,還是英語教師,在語言和文化翻譯的教學和研究過程當中,應以思政與德育為挖掘點,將“課程思政”融入其中,發掘傳統文化的現代社會價值,從典籍中汲取自信和力量,堅守文化本根,發揚民族文化,激發學生培養家國情懷,樹立文化自信。
《楚辭》典雅優美,措辭華麗精美,作為悠久深邃的中華古代文明典籍,既有神秘華麗的遠古文化,也有傳遞古今千年的浪漫情懷,是中華民族之驕傲。《楚辭》作為中國文學史上第一部浪漫主義詩歌總集,是我國古代偉大的愛國主義詩人屈原獨創的詩文,有著濃厚的楚地特色。春秋戰國時期,諸侯爭霸,群雄割據,國邦林立,各諸侯大興土木,精造宮殿,營造城郭,在自己的國土上競相建立豪華甚至奢侈的城池[2-3]。在此背景下,《楚辭》雖說是一篇文學作品,而有關宮廷建筑、民間營構的詩詞也常可見,楚辭中有關反映建筑文化的燦爛篇章,具有深厚的文化底蘊。其中《招魂》中的“高堂邃宇,檻層軒些。層臺累榭,臨高山些。網戶朱綴,刻方連些。冬有廈,夏室寒些。”等詩句,生動描繪了當時楚國宮室建筑物的華麗輝煌以及這些建筑物附帶的精美裝飾。而這些詩句表現出的楚國建筑文化是源于現實生活的。如果要了解我國古代的建筑文化,這些語言文字不容忽視。
《招魂》辭藻華麗,語言優美,既有故事情節,又有內涵深度。楚國文化中的巫術文化在楚國歷史上有著鮮明的特點,是楚地的一種原始信仰和習俗,其中的敬鬼神和招魂儀式,在楚國是一種實實在在的生活方式。《招魂》為屈原模仿民間的創作,作于公元前296年,即頃襄王三年。招魂辭中主要分為“外陳四方之惡”與“內崇楚國之美”兩大部分,以呼喚楚王的靈魂回到楚國來。尤其是作者用天地間瑰瑋的文字刻畫了“內崇楚國之美”,詩詞描寫了宮室園圃,建筑的外觀、布局,池苑風物,室內的裝飾、布置等等,體現了當時楚國人民的建筑審美理念,流露了楚國“天人合一”的建筑文化內涵,引領了當時古代中國的建筑風尚。詞句凄婉,“如悲親戚”,情景交融,耀艷深華,包含了對秦的敵愾之心。古有楊慎在《丹鉛雜錄》中贊譽“楚辭《招魂》一篇,其辭豐蔚秀,先驅枚馬,而后韁班揚,千古之希聲”;今有梁啟超評價《招魂》“實全部《楚辭》中最酣肆、最深刻之作”[4-6]。
黨的十八大以來,中國文化“走出去”成為國家戰略中不可或缺的組成部分,而翻譯是其中的重要途徑之一,尤其是將飽含優秀傳統文化的古代典籍翻譯和傳播出去,能極大提升中國文化在全球的影響力。詩歌是民族的,更是世界的。詩歌和詩歌翻譯在推動不同地區、不同民族的文化交流和對話上發揮的重要作用有目共睹。而隨著中國特色社會主義和中國夢深入人心,以及社會主義核心價值觀和中華優秀傳統文化的廣泛弘揚,我們國家的文化自信得到了彰顯,國家文化軟實力和中華文化影響力也大幅度提升。中國典籍詩詞蘊含著豐富的民族文化和語言營養,這在當今全球化語境下具有十分積極的意義。因此,把《楚辭》翻譯成外文介紹給西方讀者,使中國傳統文化之光照耀全球,具有非常重要的現實意義。
自20世紀70年代,德國的功能翻譯學派興起,德國學者卡特琳娜·萊斯(Katharina Reiss)首先提出了翻譯目的論(Skopos Theory),后經其學生弗米爾(Hans Vermeer)發展完善,后者影響也更加深遠。翻譯目的論(skopos theory)是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:整體翻譯行為的目的是翻譯過程的最主要因素。根據翻譯目的論,翻譯和翻譯研究是一種帶有目的性的行為活動。弗米爾主張“翻譯目的決定翻譯方法”,譯文的好壞,不僅取決于譯文是否準確地傳達了原作者的意圖和信息,也取決于譯文是否達到了譯者本人想達到的交際目的[6]。換言之,不同的翻譯目的可能導致同一譯者對同一文本的不同翻譯。
根據目的論,目的原則(Skopos rule)是翻譯的最高原則,翻譯過程必須遵循文本的目的性,譯者為了達到目的可以選擇適當的翻譯策略,即翻譯目的決定翻譯手段。這一主張擺脫了以往以對等論為基礎的語言學派的束縛,把翻譯放在跨文化交際理論和行為理論的框架之中。
三十多年以來,隨著中國改革開放的深入,經濟上的極大發展,國際地位的不斷提高,中國文化也在不斷“走出去”,使得歐美以及其他國家都越來越關注中國和中國傳統文化,我國的典籍翻譯事業也有了更加廣闊的發展平臺。宣傳闡釋中國特色,講清楚中華文化積淀著中華民族最深沉的精神追求,是中華民族生生不息、不斷發展壯大的豐厚滋養[7]。因此,本文認為,中國古詩詞的翻譯應該在翻譯目的論(skopos theory)的指導下,注重對中國文化原汁原味地保留和堅持,盡可能地保持中國文化的典型文化特征,避免造成中國本土文化意象和文化內涵的脫落。而古詩詞翻譯所能達到的理想狀態應該既能體現中國文化的內涵,又能與西方文明溝通,能做到如此,實非易事。
在《楚辭》的眾多英文譯本中,許淵沖和卓振英兩位先生的譯本皆為上乘之作。兩位譯者都注重文化層面和精神層面的闡釋,在反映《楚辭》的價值觀念、哲理內涵和文化特色等方面都可圈可點。同時,他們在處理一些建筑類詞匯時有諸多不同。本文以傳遞中國傳統文化,堅守文化本根為翻譯的第一出發點,摘取了建筑詞匯密集的一個片段進行英譯對比分析和研究。
經堂入奧,朱塵筵些。砥室翠翹,掛曲瓊些。
——節選自《招魂》屈原
許淵沖譯本:
Streams murmur in and out
Of the gully and thereabout,eh!
The mililotus sway at ease
With lofty orchids steeped in breeze,eh!
The inner hall and rooms overspread
With floors and ceilings red,eh!
How bright the wall of polished stone looks
With hangings green on jasper hooks,eh!
卓振英譯本:
The paths are winding astride the valleys,
And the streams are flowing gently by.
Caressed by the sun and the breeze,
The orchids scent sweet far and high.
In the inner room the red ceilings
Shine and pretty the carpet looks.
Marble walls dotted with plumes green,
The mosquito net hangs with jade hooks.
許淵沖先生對“gully”的增譯,也讓西方讀者了解到楚國鄉土建筑的實際狀況,加深理解聰慧而高雅的中國古人的生活理念,通過譯文告訴西方讀者《楚辭》滲透著中國文化中“美”和“凈”的力量,十分有效地傳達了深厚的中華文化底蘊,對于中西方發展現代建筑藝術和建筑文化也具有重要的啟發意義。
在“砥室翠翹,掛曲瓊些”這個詞句的英譯中,許先生將其譯為“How bright the wall of polished stone looks,With hangings green on jasper hooks,eh!”卓先生則為“Marble walls dotted with plumes green,The mosquito net hangs with jade hooks.”精為“砥”,粗為“礪”。“砥室”意為用磨平的文石鋪砌的房屋,由此可見,楚國人對砥室的建造是極其精心設計的,他們把用心打磨的石頭用來裝飾室內的墻壁,鋪設精致考究,可見“無石不貴”的建筑觀念自中國古代就早已深入人心,也體現了楚人對待建筑物的工匠精神,因此可以說“the wall of polished stone”有效地傳達了原文中這一建筑文化內涵。“polished”的意思為“精心打磨的”,點明了原文中的“工匠精神”,翻譯盡可能地保留中國文化的原汁原味,采用了偏重充分性的翻譯方法,表現出很強的“異化”傾向,更加清晰地傳遞了古代中國的建筑文化觀和價值觀。再來看看“marblewalls”這個版本,“marble”是大理石的意思,而根據史料記載,在中國,大理石開采賞玩始于唐代,明清時成為進入皇宮的貢品,明清時期是大理石文化的鼎盛時期。在建筑材料上,楚人喜歡使用木材,這與楚人的性格和文化契合[11-12]。因此可以推斷出在古代楚國,不太可能大規模地用大理石作為室內裝飾。
典籍翻譯是一種跨文化的信息傳播活動,譯者不是簡單地處理個別詞匯的翻譯,而是面對兩大片不同的文化,也就是說,在翻譯中要逐漸凸顯文化轉向,翻譯不能被簡單看作語言轉換間的孤立片段,而是被放到一個宏大的文化語境中去審視。資深翻譯家王佐良先生曾言,“譯者必須是一個真正意義的文化人。”譯者擺渡于中西方文化兩岸,把此岸的文化精準地傳遞到彼岸去,把中華文化中真正的精髓介紹出去,維護好本國典籍中優秀思想文化的傳播,提高中華文化的傳播效果,是譯者十分重要的使命和責任擔當。文化翻譯是神圣的,莊嚴的,家國情懷和國際視野是譯者必備的素養。
在中國文化“走出去”的過程中,向世界人民弘揚中國傳統文化的精髓,堅守文化本根,傳遞正面積極的中國形象至關重要。因此,如何準確有效地傳達《楚辭》等典籍的文化內涵,是譯者不忘初心的責任擔當,可謂任重而道遠。文化翻譯的研究和教學,應當具備充分的文化自覺意識和良好的文化素養,譯者在保持詩歌本身文學美感的同時,要把飽含中國文化特色的詞匯進行跨文化的有效傳達,使西方讀者增加對中國文化的了解。中國的典籍文化象征著源遠流長的中華文明,無論是從事翻譯或者翻譯教學事業的知識分子,都應該認真研究中國傳統文化,掌握精髓,在翻譯過程中傳播中華文化,為中國的典籍翻譯事業做出貢獻。