999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯視域下《三體》中文化負載詞翻譯策略*

2022-11-24 13:32:17鄭玉斌
佳木斯大學社會科學學報 2022年1期
關鍵詞:詞匯特色文化

鄭玉斌

(淮南師范學院 外國語學院,安徽 淮南 232038)

文化背景是小說作品必不可少的一部分,承載著小說背景與文化氣息,為確保優秀作品在世界范圍內傳播,蘇珊·巴斯奈特于1990年提出了文化翻譯觀,指出了文化在翻譯中的重要性,并為后續小說作品的文化翻譯提供了依據。《三體》作為獲獎眾多、評價優異的科幻小說,其在傳播期間需針對《三體》內文化負載詞進行恰當翻譯,確保海內外讀者可正確理解《三體》內的文化元素。

一、《三體》的文化翻譯背景

全球化加劇了不同語言間的交流,翻譯學者在長期工作中發現,語言中蘊含的文化元素不能夠僅運用表面化語句進行翻譯,需立足于作品文化層面,將作品放在適宜文化背景中,采用恰當語言實現文化交互與轉化。文化因素的翻譯技巧與手段逐步成為翻譯行業的重點,蘇珊·巴斯奈特更是進一步提出了文化翻譯觀,極大促進了文化翻譯研究進程。蘇珊·巴斯奈特提出了“文化轉向”這一概念,強調語篇到文化的轉變,需將翻譯內容從簡單的語言層面提升至文化層面,尊重文化個體差異,結合文本文化背景實現語言與文化上的對等轉化。將蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀進行總結,可得出以下幾點:(1)在翻譯過程中,需將文化作為翻譯的基礎部分;(2)翻譯不是簡單的解碼重組過程,更注重文化交流;(3)翻譯應實現文化等值,不可局限在文本詞句上;(4)不同時代的文化背景,需采用不同翻譯技巧。《三體》以20世紀中國文化為大背景,文化特征豐富,為良好傳播《三體》科幻小說,將《三體》中蘊含的精神思想傳遞至海內外,應對《三體》中的文化負載詞進行轉化,保留文化特色,實現文化翻譯。

二、《三體》在文化翻譯視域下的翻譯手段

(一)異化表達

《三體》科幻小說文化元素豐富,在翻譯期間,對于部分文化內容需保留中國文化特色,以異化的方式進行表達。

1.稱謂異化

從中國文化角度來看,“姓前名后”為稱謂表達習慣,為保留《三體》內文化氣息,可按直譯方式,采用異化方式傳遞中國文化。例如:《三體》角色汪淼名字的翻譯,可直接翻譯為“Wang Miao”,后續出現的“小汪”“大史”等稱謂,同樣翻譯為“Xiao Wang”“Da Shi”,用以表達對話者的親近關系,借助此方式傳遞中國稱謂文化。

2.術語異化

在特殊背景下存在諸多術語,在翻譯期間,需最大化保留中國文化氣息。例如:將《三體》中所提到的“牛鬼蛇神”直譯為“Monsters and Demons”,以此表達“牛鬼蛇神”的意向,并于注腳中對該詞進行解釋,并指出在當前背景下,“牛鬼蛇神”代指所有革命敵人;在探尋實驗政治意義時,將所提到的“紅太陽”直接翻譯為“red sun”,同時在譯者注腳中對“紅太陽”寓意進行闡述,幫助海外讀者理解“red sun”的文化內涵;此外,《三體》中提到,在研究太陽相關技術時,需注意斟酌用詞,不可出現“太陽黑子”等詞匯,此時“太陽黑子”可直接翻譯為“sunspots”,并于末尾補譯“to remove political risk”,引導海外讀者將“太陽黑子”與文化大革命背景聯系起來,進一步闡明“太陽黑子”與“反革命”的聯系[1]。

3.朝代及歷史人物異化

《三體》在語言表達中運用了朝代表述與歷史人物,需采用異化手段,最大化保留中國文化特色,此時采用歸化處理是不合適的。例如:“戰國”可直接翻譯為“the Warring States Period”,周文王翻譯為“King Wen of Zhou”,并于文中進行注釋,說明朝代與歷史人物信息,幫助海外讀者進行理解。

4.飲食異化

對于充滿中國特色的飲食文化表達,應采用異化方式保留原有特色。例如:“饅頭”可直接翻譯為“Mantou buns”,與漢語拼音“mantou”類似,添加“buns”詞匯,使海外讀者可大致理解“Mantou”為食物,并與“buns”的原料、形狀類似,同時借助“mantou”,實現了漢語詞匯的原聲重現。除此之外,“關東煙和莫合煙”直譯為“The Guandong and Mohe tobacco”等,通過保留飲食原有稱謂;“高粱酒”音譯為“baijiu”,并添加注釋原料為高粱,在翻譯“二鍋頭”時,采用音譯方式翻譯為“er guo tou”,采用注腳方式解釋“er guo tou”為“Chinese vodka”,采用異化手段保留文化價值,傳遞文化意像,最大程度保留中國飲食文化元素。

5.哲學思想異化

中國古代思想流派及哲學人物具有濃厚的文化色彩,為實現文化傳遞,實現文化對等呈現,對該類詞匯需采用異化方式,保留中國文化特色。例如:《三體》中有一句“你好!我是墨子”,此時涉及到“墨子”及其思想流派,在進行翻譯時,可直接將“墨子”翻譯為“Mo-zi”,并采用譯者注腳的方式解釋墨子身份及其思想主張,使海外讀者更易理解“我是墨子”代表的內在含義,并加深海外讀者對中國哲學思想及代表人物的理解,傳遞哲學思想。《三體》“他認為,一切都要合乎禮”一句中,其中提到的“禮”代表儒家思想,因此在翻譯期間,可直接將“禮”翻譯為“Li”,并額外闡述“Li”在中國文化中的內涵,為保留中國文化特色,避免引起理解誤差,在翻譯期間盡量不采用“etiquette”“courtesy”等硬譯詞匯,采用哲學思想異化的方式傳遞古代儒家主張,在無形無聲中推廣中國文化價值。

(二)歸化轉述

海外內文化特征及語言習慣存在較大差異,在《三體》翻譯期間,需將部分文化內容進行異化,使海外讀者更易理解《三體》內容。異化方式多應用在較易理解或廣為人知的文化因素上,對于部分晦澀難懂或需通篇注解的文化因素,需采用歸化方式進行翻譯,提升《三體》譯本可讀性及吸引力,使海外讀者更易接受“三體”。中式俗語、俚語方言、特有文化意象在翻譯時存在難度,考慮到語言異質性,可在保留原始風味基礎上對部分文化因素進行歸化轉述,以部分“犧牲”換取譯本語言流暢性。歸化手段的應用可提升《三體》譯本的親和力,使《三體》與海外讀者產生共鳴,適宜的文化歸化更易使海外讀者接受。例如:《三體》中對“紅岸計劃”的上級批復中提到了“扣帽子”“一葉障目”等詞匯,其中“扣帽子”為中式習語,“一葉障目”為成語典故,此時若采用異化直譯的方式,則會在一定程度上降低翻譯流暢度,繼而影響讀者接受度,因此此處適宜采用歸化的翻譯手段,結合英文習慣性表達方式進行轉述,在保留《三體》原文含義基礎上提升譯本親和力,將“扣帽子”翻譯為“rush to label the author”,將“一葉障目”翻譯為“can not see beyond the ends of their noses”。在《三體》中有一句“這第三個球體是點上了‘空’之睛的龍”,此處引用“畫龍點睛”成語典故,此時可將該句翻譯為“this third sphere gave ‘emptiness’ life”,采用“give...life”的方式表達“眼睛”對“龍”的價值,簡潔表達出“畫龍點睛”所代表的意蘊,此時若執著于“龍”,則需運用較大篇幅進行講解注釋,易降低譯本可讀性,且因文化差異,可能存在審美上的不同。

三、《三體》文化負載詞在文化翻譯視域下的翻譯實例探析

(一)物質文化負載詞

物質代表客觀現實,是與外部大環境相匹配的物體,因此不同發展背景下所產生的物質文化存在較大差異,且部分特色物質文化具有較強民族特征,而物質文化負載詞則是承載著民族特色的物質因素,包括食品、服裝、工具、醫藥等。結合《三體》科幻小說來看,文中所提到的“狗皮帽”具有中國東北特色,在當地狗皮帽為常見物品,但部分海外讀者難以接受“狗皮帽”設定,認為狗為朋友與家人,若此處將“狗皮帽”進行異化處理,則易引起海外讀者的反感,以此在翻譯“狗皮帽”時,可將其翻譯為“hat”,避免因文化差異產生誤解。此外,上述所提到的“關東煙”“莫合煙”“高粱酒”“二鍋頭”均為物質文化負載詞,因該類詞匯較易表達與理解,因此在實際翻譯期間,采用異化翻譯手段較為適宜,使海外讀者可直觀感受中國飲食特點,了解特色飲食制法,使該類具有中國特色的飲食物質文化在海內外傳播,擴大中國物質文化影響力。

(二)生態文化負載詞

特定區域內的動植物、氣候及自然特征共同組成了生態綜合體,而此處的生態文化負載詞則是指中國特色生態特征,由于《三體》以中國文化為背景,其內部運用了大量代表中國地域特色的生態文化,因此為幫助海外讀者理解與閱讀,需針對生態文化負載詞進行針對性處理。例如:《三體》中引用“君住長江頭,我住長江尾”詩詞,其中提到了“長江”這一生態文化負載詞,此時可采用異化音譯的方式將“長江”翻譯為“ the Yangtze River”,且《三體》中并未全部引用《卜算子·我住長江頭》全文,為幫助海外讀者理解,可將“日日思君不見君,共飲長江水”補充翻譯問為“I think of you each day,beloved,though we can-not meet.We drink from the same river”,以此準確表達《三體》原文內涵[2]。

(三)社會文化負載詞

社會組織形式為文化組成部分之一,由于各個國家的意識形態及歷史演變過程不同,因此各國社會文化存在較大差異,且海外讀者對中國社會文化的理解與認知存在不同,而《三體》科幻小說故事宏大,涉及較多國內社會文化特征,因此在部分場景中,不可避免地會提到社會文化色彩濃厚的詞匯,在翻譯期間,需正確處理該類社會文化負載詞。《三體》以文化大革命時期為主要背景,因此小說情節設定符合當時時代特色,例如:《三體》中對羅輯進行描寫時提到“他穿的整潔的黑色中山裝格外醒目”,其中的“中山裝”則含有社會文化內涵,“中山裝”在當時被視為無產階級團結的象征,與中國共產主義存在緊密關聯,具有一定政治意味,此外,因中國共產黨領導人毛澤東偏愛中山裝,且喜好在公共場合穿著,因此中山裝在海外被稱之為“Mao suit”,但在《三體》當時情節中,“中山裝”具有自身代表含義,因此在實際翻譯中,將“中山裝”直譯為“Zhongshan suit”,并運用“Chinese tunic suit”的描述進行風格說明,以此幫助海外讀者正確理解《三體》中“中山裝”含義,繼而實現正確解讀[3]。

除此之外,《三體》中論述高考變化時提到“誰都可以考,連村里‘黑五類’的娃都行呢!”,此處所提到的“黑五類”具有較強社會背景文化象征,在實際翻譯中,可直接翻譯為“Five Black Categories”,并運用注腳的方式加以闡述,為幫助海外讀者理解,可采用增譯方式添加“political identities”等詞匯加以輔助,引導海外讀者聯想到詞匯的正確含義。在《三體》中還含有“大串聯”“大檢閱”等具有政治色彩的詞匯,在現有譯本中,異化翻譯與歸化翻譯方式均有,而在實際翻譯時,需考慮到譯本整體風格,且需結合當前全球化程度,結合海外讀者對中國社會文化的理解與接受程度選擇恰當翻譯手法,盡可能保持文化差異,并將正確文化理念傳達給海外讀者,使海外讀者更理解《三體》科幻小說故事背景,繼而更好地感受《三體》人物思想及特征。

(四)思想文化負載詞

海內外思想文化具有較大差異,如中國因歷史演變影響而受到儒家、佛教的影響較大,而西方國家則信仰基督教,因此在思想信仰上,海內外讀者存在一定差異,為避免因思想信仰而引發讀者分歧,需對思想文化負載詞進行正確處理,防止觸及讀者底線。在《三體》中,部分章節涉及思想信仰問題,在翻譯該類思想文化負載詞時,應對海內外讀者思想文化有一定了解,綜合考慮海內讀者對《三體》中所提到的思想信仰接受程度,盡可能縮小海內外思想文化差異。例如“這話是說給她前面呼喚過的那個‘天’聽的”一句中,其中“天”在中國思想文化中代指“道家倫理”“因果報應”等,為幫助海外讀者理解,在翻譯“天”時,可直接翻譯為“God”,而非“Sky”,以此更便于海外讀者理解該句含義[4]。除此之外,《三體》語言表達中所提到的“有緣再見”,其中的“緣”來源于佛教,表示人與人之間存在的若有若無的聯系,此處代表相遇的可能性,而在此處語境中,與佛教的“緣”聯系不大,因此為確保海外讀者可順利閱讀,正確理解,可對“緣”進行歸化處理,采用命運“fate”代替“緣”。《三體》中除“緣”為佛教說法外,還采用了“大千世界”詞匯,在原文中,為避免引起信仰問題,則將“大千世界”采用意譯方式翻譯為“the boundless living world”。為更好地將中國文化融入到譯本中,實現文化傳輸,對于富含中國特色的文化負載詞應盡可能保留原有特色,并運用注腳方式進行解釋說明,但對于涉及思想信仰方面的文化負載詞,若一味采用異化翻譯手段,則易引起海外讀者的反感,繼而阻礙《三體》譯本的海外傳播,因此在處理思想文化負載詞時,多采用歸化翻譯方式,避免海外讀者陷入理解誤區,繼而降低翻譯效果。

(五)語言文化負載詞

語言作為文學作品的基礎性載體,是整體氛圍及風格的體現,由于不同國家、地區的語言習慣存在差異,而該類差異可引發語義沖突,因此在實際翻譯時,需根據語言文化的不同采用適合翻譯方法。文學語言表達方式較為多元,如散文、寓言、詩歌、童話等體裁,同時各類文學體裁間的具有審美意識形態不同,并在不同區域內表現出不同特征,甚至部分語言說法僅存在于特定區域,充滿地方性文化氣息。例如:《三體》冬眠者將計劃支持者稱之為“東郭族”,其中“東郭族”代指“對壞人講仁慈的人”,出自“東郭先生與狼”的故事,東郭先生對狼仁慈,卻險遭厄運,具有中國特色[5]。對于“東郭族”這一語言文化負載詞,可采用異化翻譯方式,直接音譯為“Dongguo”,并采用添加注腳的方式進行詮釋,以此將中國傳統故事良好融入到文學作品譯本中,繼而更好地傳播中國文化。在《三體》中提到了“伏羲”,而“伏羲”為華夏民族人文先祖,充滿中國特色,在翻譯“伏羲”時,可選擇異化直譯方式,直接翻譯為“Fu Xi”,并采用添加注腳的方式介紹“伏羲”身份及象征,使《三體》中的中國特色文化元素原汁原味地呈現給海外讀者,提升《三體》科幻小說譯本保真度,增強譯本趣味性,同時使中國文化更好地“走出去”。

綜上所述,隨著信息技術的進步,全球化程度不斷加深,翻譯領域已不再停留在語言翻譯的表面,現已更加注重文化價值,需將待翻譯作品置于相應文化背景內,挖掘作品中的文化負載詞,以文化為切入點,尋找小說作品文化元素的最佳翻譯方式,使海內外讀者均可正確理解小說作品中的文化內涵,以小說作品為載體實現文化對等,加速中國文化的海外傳播。

猜你喜歡
詞匯特色文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
特色種植促增收
今日農業(2021年17期)2021-11-26 23:38:44
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
中醫的特色
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
完美的特色黨建
什么是真正的特色
主站蜘蛛池模板: 丁香亚洲综合五月天婷婷| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 最新精品国偷自产在线| 亚洲成A人V欧美综合| 国产成人亚洲欧美激情| 亚洲AV免费一区二区三区| 国产精品无码久久久久AV| 国产乱肥老妇精品视频| 野花国产精品入口| 国产欧美日韩专区发布| 国产一级毛片高清完整视频版| 青青青视频免费一区二区| 成年人午夜免费视频| 99热这里只有精品国产99| 少妇人妻无码首页| 国产成人高清在线精品| 亚洲第一色网站| 久久成人免费| 国产99免费视频| 国产性生交xxxxx免费| 1769国产精品免费视频| 亚洲不卡影院| 亚洲第一在线播放| 亚洲va欧美va国产综合下载| 99精品热视频这里只有精品7| 国产精品久久久久久搜索| 国产在线精彩视频二区| 亚洲男人天堂2020| 国产精品久久久久久久久| 国产区91| 久久国产精品国产自线拍| 另类欧美日韩| 色精品视频| 久久综合亚洲色一区二区三区| 四虎国产在线观看| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产AV毛片| 亚洲精品在线观看91| 久久www视频| 91系列在线观看| 亚洲精品麻豆| 亚洲首页在线观看| 中日无码在线观看| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产成人h在线观看网站站| 91精品网站| 欧美97欧美综合色伦图| 国产精品主播| 国产福利一区视频| 亚洲无限乱码| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 精品视频一区在线观看| 这里只有精品国产| 在线免费不卡视频| 欧美精品亚洲日韩a| 全部免费毛片免费播放| 国产日韩欧美在线播放| 国产毛片不卡| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 97人人做人人爽香蕉精品| 播五月综合| 99999久久久久久亚洲| 色综合天天娱乐综合网| av色爱 天堂网| 久久特级毛片| 干中文字幕| 日韩东京热无码人妻| 国产高清无码麻豆精品| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 久久久久久久久亚洲精品| 国产自在线拍| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 2019年国产精品自拍不卡| 欧美日韩亚洲综合在线观看 | 美女啪啪无遮挡| 精品91视频| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 91丝袜在线观看| 亚洲一区黄色| 四虎成人精品| 黄色一级视频欧美|