999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

物流專業(yè)英語的語言特色及翻譯技巧*

2022-12-07 04:43:26榮春春
物流工程與管理 2022年8期
關鍵詞:物流英語

□ 王 凌,榮春春

(中國民航大學,天津 300300)

隨著我國經(jīng)濟社會的不斷發(fā)展以及經(jīng)濟體制的不斷改革,物流業(yè)已經(jīng)成為我國經(jīng)濟發(fā)展不可或缺的一部分。我國物流行業(yè)發(fā)展起步晚,之前主要以傳統(tǒng)運輸、倉儲行業(yè)為主,管理手段單一、智能化水平低[1]。隨著電子商務迅猛發(fā)展,物流行業(yè)近年來呈現(xiàn)出強勁的發(fā)展勢頭。而跨國物流的發(fā)展需要我們與其他國家進行交流的同時借鑒融合國際物流行業(yè)經(jīng)驗,這些措施越來越顯現(xiàn)出其重要性。物流專業(yè)英語的具有科技英語的特點,比如語言表達客觀,邏輯清晰,此外還有詞匯意義相對固定,專業(yè)名詞較多等。鑒于上述情況,筆者以翻譯MIL-STD-129R-2019(軍用標記的標準實施規(guī)程)以及MIL-STD-2073-1E-2019(軍用包裝的標準實施規(guī)程)的英譯漢文本為例,結合筆者在翻譯實踐中所遇到的問題以及所采用的翻譯方法,探討行業(yè)背景下物流專業(yè)英語的語言特色和翻譯技巧。

1 物流專業(yè)英語的語言特色

在某一特定專業(yè)領域,英語詞匯主要包括普通詞匯、專業(yè)詞匯以及半專業(yè)詞匯三種類型,物流行業(yè)英語詞匯大多數(shù)是普通詞匯,而半專業(yè)詞匯實際上也包含在普通詞匯中。這類普通詞匯應用于特定行業(yè)的專業(yè)英語中就會呈現(xiàn)出此行業(yè)特定的涵義,這類詞匯具有相對穩(wěn)定的意義與用法,因此掌握后也便于理解[2]。物流行業(yè)系統(tǒng)中包含不同的程序,涉及不同的部門,以及物流運輸、管理、標準等問題。因此物流英語除了專業(yè)性比較強外,其涵蓋內(nèi)容廣,涉及面寬的特點也尤為突出。

1.1 縮略語

在社會各個領域中,英語縮略語的使用是非常普遍的現(xiàn)象。縮略語的使用能使英語行文更加簡潔,更凸顯專業(yè)性。不過對于讀者而言,閱讀就面臨著一個問題,就是同一個縮略語在不同領域所代表的意義往往不同,而且即使在同一領域內(nèi)不同語境中同一縮略語也能夠代表不同的含義。

在筆者的實踐和思考過程中發(fā)現(xiàn)鑒于物流的供應鏈的特殊性,物流文本行文中會涉及到許多部門、組織等的縮略語,例如,DoT或DOT-Department of Transportation[美]交通部。筆者發(fā)現(xiàn)在翻譯實踐中,DOT這一美國政府部門其實在英語學習時經(jīng)常能夠見到,而它在不同文本中卻出現(xiàn)諸如“交通部”“運輸部”和“交通運輸部”的漢譯版本,造成這種混亂的原因主要是transportation有“交通、運輸”等意思。筆者查詢了新華社譯名室和外交部相關部門的相關資料,他們也一致將DOT譯為“交通部”。此外我國的交通運輸部(Ministry of Transportation,簡稱MOT)與美國的DOT性質(zhì)相似,不過最大的區(qū)別在于:我國交通運輸部的行政管理范圍包括國家郵政局,但美國的DOT不包括郵政。由此看來二者雖然相似但不完全相同,二者有很大區(qū)別,所以如果直接將DOT翻譯“交通運輸部”,可能會引起混淆和歧義。在美國DOT官網(wǎng)上有這樣一段話來介紹其使命:From road safety to emerging technologies and road construction,transportation is integral to every American’s life.At the Department of Transportation,we believe in creating the safest,most efficient and modern transportation system in the world.That’s why U.S.Secretary Elaine L.Chao’s has defined three key priorities for DOT:Safety,Infrastructure,and Innovation.從道路安全到新興技術和道路建設,交通是每個美國人生活中不可或缺的一部分,Department of Transportation一直以打造世界上最安全、最高效、現(xiàn)代化的交通體系為宗旨。這就是美國國務卿趙小蘭所定義的DOT的三個主要優(yōu)先事項:安全、基礎設施和創(chuàng)新。可見美國DOT中基礎設施和交通設施是重要環(huán)節(jié),而非運輸活動本身。所以,在很多的文章中以及某些詞典中將DOT翻譯為“運輸部”,有失偏頗。對于這一點筆者借此機會對DOT([美]交通部)這一縮略語的準確漢譯進行梳理確定。

此外比如DD-Department of Defense[美]國防部、IATA - International Air Transport Association國際航空運輸協(xié)會、ISO - International Organization for Standardization國際標準化組織等這些相對固定的縮略語在翻譯過程中直接套用即可,且要保證其準確性。從上文中對DOT的準確漢譯版本的確定過程可見,對于這類組織部門的翻譯,有時也會在推廣應用的過程中出現(xiàn)模糊不清以及不統(tǒng)一的現(xiàn)象,這種情況下就要以官方發(fā)布的譯名為準。此外還有一些在特定文本范圍內(nèi)的縮寫,如AEPPL-Ammunition and Explosives Palletization/Packaging Label彈藥及爆炸物托盤化/包裝標簽、HAZMAT - Hazardous Materials 危險品、Cal- Caliber口徑、NMCS - Not Mission Capable Supply缺乏零件而不能使用的裝備、NEW - Net Explosive Weight炸藥凈重等,這類縮寫使用的范圍相對有限,所以在翻譯時需要查找相關縮寫的全拼以達到準確翻譯的目的。所以縮略語的翻譯更多是要注重查詢的過程。

1.2 多詞一義

此處所說的多詞一義是指多個單詞翻譯成中文后可能會對應同一個漢語詞語,但是筆者所講多詞一義的側重點是要關注具有同一漢譯詞語意的多個不同英語單詞所對應的具體細節(jié)涵義。比如,“packaging”和“packing”,這兩個單詞都可翻譯成“包裝”,但是細分下來,確實指向包裝的不同趨向。英文釋義如下,

Packaging is the technique of preparing goods for distribution.Creation of a pack or a packaging unit by combination of product with the package,applying methods of packaging using packaging machines or devices by hand.

包裝是為分銷目的而準備商品的技術,就是應用包裝機器或手工設備進行包裝的方法,將產(chǎn)品與包裝相結合處理成一個包裝或一個包裝單位。

由上述釋義可知,packaging是可銷售商品包裝,目的是保護產(chǎn)品或具有美觀的特性而鼓勵人們?nèi)ベ徺I。

Packing is the selection or construction of the shipping container and the assembling of items or packages therein,including any necessary blocking,bracing,or cushioning,weatherproofing,exterior strapping,and marking of shipping container for identification of contents.

包裝是產(chǎn)品容器的選擇或構造,以及在其中裝配貨物或包裝件,包括任何必要的分割、支撐或緩沖材料、防風防雨材料和外部捆扎材料,并在容器上添加標識以標明所運送的貨物。

從上面的定義可見,packing是為避免產(chǎn)品在運輸途中受到損壞而打包貨物的包裝材料,所使用的包裝材料多樣。簡單概述,packaging是趨向顧客方向的包裝,有一定的銷售和美觀考慮,而packing則傾向于考慮安全運輸?shù)陌b。

此外,包裝的容器桶的類型在英文表述有很多,各種各樣的桶。例如,barrel指中間鼓起的大桶,多由木頭或金屬制成,通常用于儲存啤酒、葡萄酒等,也常用作原油的計量單位(一桶相當于120-159升)、pail(木或金屬)提桶(美國英語)、keg(尤指盛啤酒的)小桶(powder keg炸藥桶)、drum(裝油或化學劑的)大桶,而在中文中都統(tǒng)稱為桶。在翻譯語言時,對這類多詞一義在具體語境以及需要進行區(qū)分的翻譯也是一個難點。文字不宜繁雜贅述,所以在區(qū)分這些多詞一義名詞時,譯者可以先搜索其單個的具象圖片,做到譯者心中有數(shù)。那么在翻譯過程中,除了要盡量區(qū)別各個詞語之外,還要注意根據(jù)上下文的語境,斟酌采取合適的處理方式。這就需要譯者具有靈活思考處理的能力。

上面提到,物品的運輸過程中包裝標記的要求也同樣不可忽視。比如shipping label運輸標簽和shipping tags運輸標簽(標牌),label 是指標簽標志,標簽上會注明具體的說明信息。而tag就是指后貼上、系上或掛上的標簽標牌,也注明有一些說明性信息。這兩個詞都是具有實體對應的,所以即使意義相近,但是相對就比較易區(qū)分。

例:Affirmative symbols need not be framed by borderlines,but all negative symbols,that is,“Do Not……” shall have borders with a slash mark across.

譯文:肯定性標識不需要用邊界線框起來,但所有否定性標識,即“請勿……”的邊框上都應有斜杠標記。

這句話中“symbol”是注意或警示“標識”的意義,“Slash mark”表示“斜杠標記”。“symbol”和“mark”是近義詞,區(qū)別在于“symbol”側重于抽象意,具有象征意義的標志、符號,而“mark”是記號、印記以用做區(qū)分識別,比如“marker”指馬克筆,記號筆。在這句話里“symbol”就包括了“mark”的所指范圍。所以在同一文本中為了傳達出這層包含關系,以及抽象和具體的意義,翻譯時就要注意區(qū)分開。筆者就分別使用了“標識”和“標記”進行翻譯區(qū)分。

在對上面這些同義或近義詞進行翻譯的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)這類詞的翻譯需要全面研究詞語的上下文,并根據(jù)上下文深入分析詞語的每層含義,充分利用固定搭配等(如有的話),以準確地抓住詞語的含義與使用方法,從而在眾多同義詞與近義詞中挑選出最符合譯文要求的措詞。

1.3 一詞多義

一詞多義現(xiàn)象被視為人類的一種認知手段,它是由一個詞語的中心意義或者基本意義向外延伸從而產(chǎn)生其他意義的過程,并被看作是人類認知范疇和概念化的結果[3]。英語中的一詞多義的現(xiàn)象,加大了理解專業(yè)英語文章的難度。因此,翻譯人員應當深入理解在專業(yè)領域中該類詞語所具有的特殊含義。專業(yè)英語的翻譯首要要求的就是準確性,而詞義的準確性又是專業(yè)英語的翻譯重點和難點所在。一詞多義包括多種情況,包括不同專業(yè)學科的多重詞義,以及相同專業(yè)學科中的一詞多個含義等。比如,在運輸管理中出現(xiàn)的“cargo carrier”“貨船”中“carrier”是船的意思,而在物流合同與運輸規(guī)章中“carrier”是“承運人”的意思。“shipping”在物流英語中是常見詞,但在不同的語境中意思也會相應發(fā)生變化,例如前面有提到“shipping label”,其中“shipping”意義為運輸;而“shipping order”意為“裝貨單”;“shipping business”則譯為“航運業(yè)務”;“shipping point”又譯為“發(fā)運點”。上述這些例子在行業(yè)中基本形成了詞義的相對固定的搭配習慣。所以譯者在充分了解學習行業(yè)知識的基礎上較易實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換。

但是,筆者在翻譯實踐中遇到一個物流運輸常見詞“container-容器”,由此進一步思考了一詞多義的翻譯實踐方法。首先,在物流領域翻譯中,作為物流運輸存儲容器就不只是對應翻譯成“容器”,而在特定語境下要更專業(yè)性地翻譯成“集裝箱(大型裝貨的容器)”。比如泛指時“standard container”則譯為“標準容器”,而在客貨運輸中“container transport”譯為“集裝箱運輸”。根據(jù)百度百科詞條可知,集裝箱是指大型裝貨的容器。集裝箱的尺寸、分類、制作材料、結構、重量、用途等有一定的標準的。因此集裝箱作為專業(yè)詞匯,是在一定的范圍內(nèi)使用的。這樣就給了譯者一個確定如何翻譯的衡量標準。此外,在解決一詞多義的選詞問題時,還應考慮到英漢的搭配習慣在日常語言轉(zhuǎn)換中形成了特定的意義以及根據(jù)上下文的語境選定詞義。

例1:Exterior container.A container,bundle,or assembly that is sufficient by reason of material,design,and construction to protect unit packs and intermediate containers and their contents during shipment and storage.It can be a unit pack or a container with a combination of unit packs or intermediate containers.An exterior container may or may not be used as a shipping container.

譯文:外容器。在材料使用、設計和構造方面考慮充分,足以在裝運和儲存貨物過程中保護最小包裝件和中間容器及其內(nèi)容物的容器、捆或組件。可以是一個最小包裝件,也可以是一個包含有最小包裝件或中間容器的容器。外容器可以作為也可以不作為運輸容器使用。

上例中“外容器”一詞是專業(yè)術語,旨在運輸時,防止碰撞、震動等外力所引起的危險損失,用以包裝內(nèi)容器(interior container)或中間容器(intermediate container)的器具,稱為外容器。根據(jù)聯(lián)合國相關規(guī)章的規(guī)定,危險貨物運輸必須采取內(nèi)容器、中間容器和外容器相結合的三層組合包裝形式。所以在這里基本上就定下了在此文本中或者相關語境中“container”的譯文選擇為“容器”。

例2:Container Design Retrieval System (CDRS).A management system program to provide a DoD centralized automated data base system for storing,retrieving and analyzing existing container designs and test information concerning specialized containers.The purpose of the CDRS is to avoid duplication in container designs,minimize the number of new container designs being developed and promote reuse of existing DoD specialized containers for new item development and procurement.

譯文:集裝箱設計檢索系統(tǒng)(CDRS)。一種管理系統(tǒng)程序,作為國防部集中自動化數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)來存儲、檢索和分析現(xiàn)有集裝箱設計和有關專用集裝箱的試驗信息。CDRS的作用是有效避免集裝箱設計的重復,最大限度地減少正在開發(fā)的新型集裝箱設計的種類,提高現(xiàn)有DoD專用集裝箱在新項目開發(fā)和采購中的重復利用率。

例2和例1所采用的方法是一樣的,先根據(jù)術語或者固定搭配確定這類一詞多義詞的習慣譯法,在此基礎上定下這類多義詞的翻譯選詞基調(diào),做到譯者心中有數(shù)。以便在相關語境能夠規(guī)范或者確定詞義選擇。

英語句子的意義可以分為三個互相制約的層次:詞匯意義 ( Lexical Meaning) 、語法關系 ( Grammatical Relations)及主題關系 ( Thematic Relations)[4]。由此可見在翻譯實踐中,這類一詞多義的詞匯屢見不鮮,同時也是一個需要仔細斟酌的難點。充分考慮詞語的使用語境與固定搭配十分重要。在英語中,同一個詞語與短語應用于不同場合中將會呈現(xiàn)出不同的漢語表達與含義。因此,翻譯工作人員應在結合專業(yè)知識的基礎上,充分考慮語境的不同,根據(jù)具體的使用場合選擇詞義,避免出現(xiàn)詞不達義的問題。

1.4 名詞化

物流專業(yè)英語的發(fā)展可以說是建立在科技發(fā)展的基礎之上的,因此從本質(zhì)上來說物流專業(yè)英語應當屬于科技文體的范疇,同時也應當具備科技文體簡潔、客觀等特點。關于名詞化的定義,學術界有不同的定義,不過本文僅就朱永生的定義進行探討,名詞化是“把某個過程或特征看作事物,而詞性轉(zhuǎn)換只是這種現(xiàn)象得以實現(xiàn)的一種方式”。也就是說名詞化就是用名詞的形式來表達某種意義的過程。

例:Items or packages that require packing for acceptance by the carrier shall be packed in exterior type shipping containers in a manner that will ensure safe transportation at the lowest rate to the point of delivery and shall meet the requirements of the following rules and regulations.

譯文:需要進行包裝裝箱以供承運人驗收的物品或包裹應裝在外置式集裝箱內(nèi),并且運輸方式應確保以最低運輸成本安全運至交貨地點,并應滿足以下規(guī)章制度的要求。

上面例句明顯是使用了名詞化結構,以達到使文本更顯客觀的目的。句子中從句成分較多,主干部分就是“Items or packages……shall be packed in exterior type shipping containers in a manner……”中間插入定語從句修飾“items or packages”和同位語從句解釋“manner”。值得注意的是,根據(jù)上面朱永生對名詞化的定義,此例句中的“acceptance”就是一個名詞化典例。而關于“acceptance”的翻譯“驗收”,譯者是查閱了術語在線,并且將譯文放入語境中比較,確定使用“驗收”更符合物流運輸?shù)呢浳锝邮盏膶I(yè)性表達。此外,“acceptance”在翻譯成中文時,考慮到句子中是存在動作的發(fā)出者“carrier”,所以中文中要轉(zhuǎn)化為動詞,呈主謂結構。

1.5 被動語態(tài)的使用

在翻譯實踐過程中,筆者發(fā)現(xiàn)行業(yè)專業(yè)英語語言的一個最大特點就是大量使用被動語態(tài)。被動語態(tài)本身就是英語語言結構多樣性的一大特點,被動語態(tài)的使用更能突出重點。在行業(yè)英語的表達中,被動語態(tài)的使用具有明顯的優(yōu)點,首先是摒除了人稱主語模糊不清以及表達不準確的缺點,其次被動語態(tài)具有更少的主觀色彩,能夠使文本更具專業(yè)性和客觀性。當代語言學家黃伯榮認為“被動語態(tài)既可以使前后分句的主語保持一致同時也能將所要表達的內(nèi)容重點突出,從而使語義連貫,語氣流暢”。

例:Forms shall not be submitted for approval of packaging data without a National Stock Number (NSN) unless authorized by the contracting agency or unless emergency shipments are required prior to assignment of an NSN.

譯文:除非獲訂約機構授權或指定國家?guī)齑婢幪?NSN)前要求緊急裝運,否則不得將無NSN的包裝數(shù)據(jù)表格提交審批。

上面這個例句在處理“unless”引導的狀語從句的翻譯時調(diào)整了句子的前后順序。對于其中被動語態(tài)的翻譯,“be submitted”是翻譯為祈使句,無主語,“authorized by”“are required”翻譯為漢語主動句。一般情況下漢語中很少會直接使用被動句,會使用其他表達方式和用詞轉(zhuǎn)換來表達被動的意味。在翻譯時,除可適當使用符合漢語表達習慣的詞語,例如最能突出漢語被動的詞“被”,另外還可使用一些其他表達被動意義的詞“為……所、受、挨、給”等,使譯文更符合漢語的表達習慣,使句子更流暢[5]。所以我們在翻譯被動語態(tài)時也要靈活斟酌字句,以求語言轉(zhuǎn)換的準確性。

2 翻譯技巧

2.1 “增譯”

“增譯”指根據(jù)目的語詞法、句法、語義、修辭或文體的需要,或因受制于目的語的某些特定文化規(guī)范,在翻譯中增添某些單詞、詞組、分句或句子,以更好地表達原文思想內(nèi)容,使得譯文與原文在內(nèi)容、形式和意義表達方面對等的目的或更好地實現(xiàn)特定翻譯目的。這是英譯漢中最常用的技巧之一,因為英語和漢語語言的特征的差異,比如老生常談的英語被動語態(tài)以及名詞化的運用等,在英漢翻譯過程中都需要根據(jù)漢語的語言特征適當增詞,以達到意思表達詳盡的目的,避免讓譯文讀者產(chǎn)生語言表達不完滿的感覺。

例:Shipping tags of metal,cloth,plastic,paper,or other durable material shall be used to provide the required marking when specified herein or when it is impractical to stencil mark or apply a label on a container or unpacked item.

譯文:在有明確規(guī)定或在容器或未包裝物品上無法使用模具標記或無法貼標簽的兩種情況下,應使用金屬、布、塑料、紙張或其他耐用材料制成的裝運標簽作為所需的標記。

這個句子的譯文中就使用的增譯的技巧,譯文中添加了“兩種情況下”和“制成的”,使句子更完整。首先對原文進行分析,上述例句為狀語從句,“when……or when it is……”是并列從句,譯者將其根據(jù)增譯法處理為“在……或……的兩種情況下”,添加概括詞“兩種”就能在譯文中體現(xiàn)原句中兩個從句的并列關系。這也是英漢兩種語言表達體現(xiàn)出差異的地方,英語中存在列舉的情況時,不會像漢語一樣將列舉事物進行概括。所以譯者在遇到這類語言轉(zhuǎn)換時要注意到這一點并進行合理添加概括詞以達到補充完善的效果。此外,原句中“shipping tags”與“metal”等材料詞具有所屬關系,是原材料與成品的關系,那么如果直譯的話就會使句子表述不清楚,無法向讀者表達具體、明確的含義,因此增譯一個詞“制成”就較為妥帖到位了。這里體現(xiàn)出英語表達的簡潔性以及名詞化的句法特點,這也是與漢語多用動詞的表達方法的不同之處,所以在翻譯上述例句時增加一個動詞“制成”就能表達出原文中所蘊涵的所屬關系。所以需要注意,增譯法不是無中生有的隨意增加,而是增加原文中雖無其詞卻有其意的詞語。雖然從理論上說可以根據(jù)具體的上下文增加詞,但在什么時候增加什么詞,才能恰到好處,而不超出一定的界限,則需要悉心體會。

2.2 分譯

分譯指把原文一個句子切分,譯成兩個或兩個以上的句子。在英譯漢長句中采取分譯法是常見處理方式之一。分譯法的使用,能夠揭示出英漢語言形式上的差異。英語是邏輯性語言,語法結構明顯,重形合,所以英語中長句很普遍。而漢語是意合性語言,語法關系是隱形的,漢語中多短句,少用長句。鑒于兩種語言所存在的差異,譯者在進行語言轉(zhuǎn)換時就要考慮到不同語言各自的使用習慣和特點,在翻譯文本含義的同時,也要照顧到譯入語讀者的語言使用特點和閱讀習慣。

例:Items that would become unfit for use as a result of physical action on the item or any integral surfaces thereof includes,but is not limited to,items having a surface finish of 64 microinches root mean square or less,items that have surfaces that mate with surfaces of other parts,optical and reflective devices having highly polished surfaces,items requiring a high degree of cleanliness,and items requiring special protection against shock,vibration,or abrasion.

譯文:物品本身或其任何整體表面受到物理作用影響可致其不適于使用。這樣的物品包括但不限于表面光潔度為64微英寸均方根或以下的物品,表面與具有高度拋光表面的其他零件、光學和反射裝置的表面相匹配的物品,要求高度清潔的物品,以及需要特殊保護以防止沖擊、振動或磨損的物品。

這句話中把一個長句子,分譯成了兩句話,把前半部分單獨成句,而把后半部分處理成一個排比句。對句子進行分析,我們能得知這句話是總分結構,把“therefore includes”之前分為一句話。這樣前面這一部分作為整個句子的統(tǒng)領其實已經(jīng)把句子主干說清楚了,后半部分就是羅列這些具體的物品類別。清晰劃分出了句子結構后,翻譯成中文時也避免了句子冗長的麻煩。在翻譯原文意義的同時,也能照顧到漢語的讀者的閱讀習慣。因為本身原文句式就很長,分譯顯然能在一定程度上減輕讀者的閱讀壓力,同時也能夠使句子結構更清晰。

3 結束語

綜上所述,在物流英語專業(yè)的翻譯中,主要的翻譯原則是準確嚴謹性、規(guī)范統(tǒng)一性和專業(yè)性,所以譯者在進行翻譯時要能夠正確理解詞義,并結合上下文以及行業(yè)特點給出符合國際化標準的準確譯文。然而翻譯作為一項涉及范圍非常廣泛的職業(yè),不僅需要譯者擁有扎實的語言功底,同時也要求具備相應行業(yè)領域的專業(yè)知識。所以查閱相關的行業(yè)術語,了解學習相關的行業(yè)知識,拓寬譯者的知識面是必不可少的翻譯前期準備工作。同時不同行業(yè)領域發(fā)展越快,對譯者的要求就會越高。而在物流行業(yè)高速發(fā)展的時代,國際交流也在這一行業(yè)中呈現(xiàn)出鼎盛之勢。所以在翻譯實踐中積累經(jīng)驗的同時,總結分析各個物流領域英語的行文語言特點,以及確定相應的理論翻譯策略,能在一定程度上啟發(fā)譯者的翻譯實踐思路,不斷提高翻譯水平。此外,從長期發(fā)展視角來看,在翻譯實踐中譯者能夠擅于總結翻譯技巧和方法,對譯者本身的翻譯能力的提高也至關重要。

猜你喜歡
物流英語
本刊重點關注的物流展會
“智”造更長物流生態(tài)鏈
汽車觀察(2018年12期)2018-12-26 01:05:44
企業(yè)該怎么選擇物流
消費導刊(2018年8期)2018-05-25 13:20:16
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
基于低碳物流的公路運輸優(yōu)化
酷酷英語林
決戰(zhàn)“最后一公里”
商界(2014年12期)2014-04-29 00:44:03
多方支持推動物流行業(yè)“洗牌”
物流科技(2011年12期)2011-06-15 01:29:56
主站蜘蛛池模板: 欧美在线伊人| 国产成人三级| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 欧美日韩精品在线播放| 天天综合网色中文字幕| 一级毛片免费的| 国产美女在线观看| 国产乱人免费视频| 五月婷婷亚洲综合| 国产亚洲精| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 五月丁香在线视频| 久久国产黑丝袜视频| 91在线精品免费免费播放| 国产精品午夜电影| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 91成人在线观看| 熟女成人国产精品视频| 青青草一区二区免费精品| 激情爆乳一区二区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲视频在线青青| a亚洲视频| 亚洲综合专区| 小说 亚洲 无码 精品| 国产在线视频导航| 日韩专区第一页| 免费播放毛片| 99这里只有精品免费视频| 无码 在线 在线| 国产永久在线视频| 色欲综合久久中文字幕网| 亚洲欧美激情小说另类| 2021国产乱人伦在线播放 | 素人激情视频福利| 亚洲精品第五页| 国产h视频免费观看| 视频二区国产精品职场同事| 99精品国产电影| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 五月激情综合网| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 99久久精彩视频| 91精品专区国产盗摄| 在线观看无码a∨| a级毛片视频免费观看| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 免费一级无码在线网站| av无码久久精品| 亚洲色无码专线精品观看| 亚洲国产精品无码久久一线| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 波多野结衣AV无码久久一区| 亚洲一区二区三区香蕉| 91在线播放免费不卡无毒| 国产精品无码影视久久久久久久| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产精品密蕾丝视频| 一级毛片免费不卡在线视频| 999精品免费视频| 在线精品视频成人网| 欧美日韩第二页| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产精品福利尤物youwu | 亚洲第一色网站| 国产精品漂亮美女在线观看| 波多野结衣二区| 亚洲精品少妇熟女| 久久永久视频| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产成人亚洲精品无码电影| 伊人福利视频| 日韩a级片视频| 国产精品九九视频| 国产成人精品免费视频大全五级| 精品三级网站| 国产午夜无码专区喷水| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 久久不卡精品|