——以林語堂英譯《浮生六記》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

解構主義翻譯思想譯者主體性探析
——以林語堂英譯《浮生六記》為例

2022-12-12 00:59:35周淑莉
英語教師 2022年2期

劉 慧 周淑莉

引言

譯者主體性強調譯者是翻譯過程中的主體,在翻譯中可以發揮自己的主觀性,在對原文及譯者負責的基礎上,根據自身的文化背景、個性及審美等方面對原文本進行部分合理再創造以完成翻譯(于潔、田霞,等 2013:110)。本研究以林語堂英譯的《浮生六記》為例,探討譯者主體性在翻譯中的發揮。林語堂“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”,這樣的精神值得欽佩。同時,作為一名譯者,林語堂在翻譯上的建樹也值得研究與總結。選用林語堂英譯的《浮生六記》作為分析對象,原因有三:其一,林語堂為何如此熱衷《浮生六記》是廣受熱議的話題。其二,林語堂作為翻譯大家,其翻譯中的譯者主體性發揮對后世而言具有借鑒意義。其三,林語堂曾稱,對于《浮生六記》的英譯,他前后易稿不下十次,其在翻譯后期對《浮生六記》的投入也能彰顯譯者主體性。鑒于林語堂嚴謹的翻譯態度,得以從譯文中總結出譯者主體性發揮的合理區間。

一、譯者主體性概述

自20世紀90年代解構主義進入我國翻譯研究界以來,譯者主體性也隨之受到廣泛討論。在解構主義的沖擊下,原文失去了權威性,取而代之的是譯者發揮的巨大作用,譯者得到了充分的自由和權力,在進行翻譯時得以充分發揮主觀能動性。在譯者眼中,原文不再高高在上,譯文與原文地位相同。從這一角度來看,確立“譯者主體性”這一概念具備一定合理性。但與此同時,解構主義思潮同樣造成了譯者主體性過分張揚,也并未指明該如何約束譯者主體性,因而有研究者開始反思譯者主體性發揮的合理區間(古文菲 2020:417)。近年來,譯者對于譯者主體性的認識更加趨于理性,逐漸認識到譯者主體性是主觀能動性和客觀制約性的統一(李嘉敏、周莉 2020:43)。譯者主體性的發揮不再是盲目肆意,而是在對原文忠實、對譯語讀者負責的基礎上進行。

二、林語堂英譯《浮生六記》過程中主體性的發揮

(一)譯者主體性在譯前階段的體現

譯者對于源文本的選擇能夠體現譯者主體性(辛楠、鮑志坤 2019:23)。《浮生六記》創作于清朝,是一部自傳體散文,作者是沈復。《浮生六記》描寫了沈復與其妻子陳蕓相處的動人時光。該自傳始于歡樂,終于悲涼(李媛媛 2016:144)。沈復刻畫了夫妻二人相知、相惜和相離的感人事跡。或許是沈復與陳蕓的伉儷情深感動了林語堂,或許是他們笑對生活的態度令林語堂動容。可以肯定的是,林語堂對陳蕓的欽佩足以作為他選擇《浮生六記》的理由(聶詠華 2011:89)。在林語堂的筆下,她是我國文學中最可愛的女人,他希望能將中國女性獨特的美傳達給西方世界。此外,林語堂酷愛明清時期的小品文,沈復所著《浮生六記》與他個人志趣相投,僅花筆墨于生活瑣事,一一記錄,由心而發,無拘無束(王兆勝 2006:129)。在林語堂看來,這有利于西方人了解我國及我國人平凡而有趣的生活(王兆勝2003:76-79)。

(二)譯者主體性在譯中階段的體現

從譯者主體性在譯中階段的體現,可以總結出譯者主體性發揮的合理區間。林語堂英譯《浮生六記》中譯者主體性的體現主要在于他對個人翻譯標準“忠實”“通順”和“美”的合理運用及根據目的語讀者選擇的翻譯策略。

林語堂在英譯《浮生六記》中譯者主體性的發揮,體現在他有一套自己的翻譯標準,即“忠實”“通順”和“美”(曾崢、邵華 2020:14)。“忠實”意為傳達語句意義,目的在于尋求傳神,表達出原文的精神。“通順”強調語言的連貫性,要易于理解(李嘉敏、周莉 2020:43)。林語堂所認為的“美”兼顧形式與內容之美。事實上,林語堂確實在英譯《浮生六記》中貫徹了這三個標準,以下就具體實例進行分析。

例1:其形削肩長項,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛。

林譯:Of a slender figure,she had drooping shoulders and a rather long neck,slim but not to the point of being skinny.Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement.

林語堂在翻譯該句時,對語句順序進行重組,將“瘦”這一關鍵詞放于句首,譯為of a slender figure,即描寫的主人公是一位清瘦的女子,再對特點進行介紹,之后的特點介紹便是基于“瘦”的基礎之上,更能展現陳蕓的特點。因此,后文將“削肩”譯為drooping shoulders也更恰當。drooping shoulders意為“下垂的肩膀”,原作者表達的是陳蕓“窄肩”的特點,而“下垂的肩膀”并不能突出這點,但是放到“瘦”的條件下,便能表現出陳蕓“削肩”特點。可見,林語堂對于語句順序的重組是經過深思熟慮的,這為后世譯者主體性的發揮敲響警鐘——創造和改寫都應思慮再三,而非胡改濫造。林語堂語序重組的目的是滿足他本人翻譯標準下的“通順”標準,滿足目的語讀者的閱讀感受。

例2:秋侵人影瘦,霜染菊花肥。

林譯:Touched by autumn,one’s figure grows slender.

Soaked in frost,the chrysanthemum blooms full.

林語堂在英譯《浮生六記》時,詩詞翻譯體現了他本人深厚的語言與文化功底(俞玲 2019:67)。本例是陳蕓所作之詩,林語堂在翻譯該句時,充分滿足了“忠實、通順和美”。詩歌翻譯講究音美、意美與形美,林語堂所譯滿足了這三項。中文字字對仗,在英文中,林語堂也仍然保持了對仗的特點,使譯作依然具有音韻美和形式美(蔡媛媛 2020:12)。此外,“秋侵”一詞,林語堂譯為touched by autumn,而非attacked by autumn,是對詩詞仔細斟酌之后翻譯的結果。touch一詞比attack更有韻味。一方面,touch一詞賦予了autumn形象化,使譯文更生動;另一方面,從“忠實”標準來看,“秋侵”的意蘊究竟如何?指秋天的到來使人日漸消瘦還是指人受到秋日感觸從而人影瘦?大抵部分讀者會選擇后者。林語堂譯者主體性的發揮是對原文理解之后,站在原作者與讀者角度進行的,要忠實于原文,無損原文意蘊,對原文作者和譯語讀者負責(柴蘭蘭 2020:31)。

例3:當是時,孤燈一盞,舉目無親,兩手空拳,寸心欲碎。綿綿此恨,曷其有極!

林譯:A solitary lamp was shining then in the room,and a sense of utter forlornness overcame me.In my heart opened a wound would that shall be healed nevermore!

本例是沈復在其妻陳蕓去世時發出的感慨,譯文中感情色彩的表達值得分析。林語堂翻譯標準下的“忠實”是傳達語句意義,以傳神為目的。中文重意合,因而原文中作者用“孤燈、無親、空拳、心碎”等意象表達內心的悲痛,看似不連貫,然意蘊無限。英語重形合,關注句子間的邏輯關系,因而林語堂在處理本句時,由景到情,再將情感具體化,讓讀者感同身受。比如,將“孤燈一盞”譯為a solitary...in the room,描寫了當時屋內僅有燈盞閃爍,而人已去的孤獨情境;其后,將“舉目無親、兩手空拳”的無奈與孤獨譯為forlornness,直接表現出原作者的孤獨之感。最后,將“存心……曷其有極”具體化,譯為“In my heart...healed nevermore!”,充分表現出陳蕓去世對沈復的創傷何其大。林語堂在發揮譯者主體性時對句子進行拆解,不僅符合英文的表達方式,還能將中文里由景到情的描寫方式運用到翻譯中,不愧為交流中西文化的文化使者。

此外,因東西方語言和文化差異,需要運用翻譯策略對其中的語言與文化沖突進行調節(葛紀紅、房紹林 2020:90)。歸化與異化翻譯策略一直受到譯界的激烈討論(王東風 2002:26),通過研究林語堂英譯的《浮生六記》,可以借鑒林語堂對翻譯策略的選擇與應用。下面就林語堂對于歸化和異化策略的選擇與使用進行分析,以便譯者從中學習如何在翻譯策略指導下發揮譯者主體性。

例4:……揚人呼為“四盤一暖鍋”。

林譯:...with four at the corners and one at the center,called by the natives of Yangchow“Four Dishes and One Soup”.

林語堂英譯時,將“四盤一暖鍋”譯為Four Dishes and One Soup,意思為“四菜一湯”,可以說是按照原句直譯,采用的是異化策略。“四菜一湯”是中國特有的文化概念,然而在西方國家未曾有見。可以大膽假設,林語堂將該詞譯為“四菜一湯”,是為了達成他向西方弘揚中國文化的目的(吳婷、祁文慧 2019:18)。與此同時,林語堂對于異化策略的使用,并不是單單異化,而是在注釋或補充的情況下,向目的語讀者解釋說明(葛莎莎、祁文慧2019:79)。比如,在“四菜一湯”前增譯 with four at the corners and one at the center,called by the natives of Yangchow,向譯語讀者解釋了名字的來由,使西方讀者加深對我國文化的理解(居方 2018:78)。可見,林語堂異化策略下譯者主體性的發揮,是置于中西方文化之間的一座橋梁,使西方讀者了解我國文化(蘆蓉、邵華 2019:10)。

例5:況錦衣玉食者,未必能安于荊釵布裙也。

林譯:Besides,one who is used to beautiful dresses and nice food like-her will hardly be satisfied with the lot of a poor housewife.

中西方語言與文化差異之大,因而某些文化概念即使使用異化加增譯的翻譯方法,也不足以使譯語讀者豁然開朗(李勝玉 2018:90)。因而,林語堂歸化策略下譯者主體性的發揮也值得學習。例5中,林語堂將“荊釵布裙”譯為the lot of a poor housewife,即“貧窮主婦的命運”。將“荊釵布裙”這一形象具體化,便于西方讀者理解。如果將此意象一一譯出,譯語讀者不一定能全部理解該句的意義。

(三)譯者主體性在譯后階段的體現

林語堂對于《浮生六記》的英譯,前后易稿不下十次,此舉體現了林語堂譯者主體性在譯后階段的發揮。對于譯者而言,翻譯是永不停歇的,對已經翻譯完成的文本,也應再三修改,力求其盡善盡美。

從譯介主體來看,在譯完前四記后,林語堂猜想在蘇州一定還有一本全本。在其“后記”中,林語堂也不忘對《浮生六記》表達喜愛之情。林語堂站在中西方文化中間,不偏袒任何一方,充分發揮其譯介作用。

結語

林語堂譯者主體性的發揮是在對原文了解的基礎之上進行的改譯和整理,而不是胡編濫造;應從原文作者和譯語讀者的角度出發,對雙方負責;對于譯者主體性的發揮也要有一定的翻譯標準限制。林語堂英譯《浮生六記》為我們提供了研究翻譯、學習翻譯的平臺,基于此譯本可進行多角度探究,期望譯者能夠從本研究對譯者主體性的發揮有一定了解。

主站蜘蛛池模板: 曰韩免费无码AV一区二区| 国产乱人伦精品一区二区| 91青草视频| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 91亚瑟视频| 亚洲一区精品视频在线 | 国产丝袜第一页| 97影院午夜在线观看视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 四虎AV麻豆| 精品超清无码视频在线观看| 国产精品午夜福利麻豆| 久久精品欧美一区二区| 亚洲自偷自拍另类小说| 无码久看视频| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 91免费国产高清观看| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产精品片在线观看手机版| 99在线视频免费| 国产一区二区三区免费| 欧美一级在线看| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 高清不卡毛片| 午夜爽爽视频| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 日韩黄色在线| 中国精品自拍| 免费人成视网站在线不卡| 青青草欧美| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 国产精品一线天| 亚洲精品不卡午夜精品| 91系列在线观看| 欧美影院久久| 中日无码在线观看| 国产欧美日韩综合在线第一| 欧美中文字幕第一页线路一| 久久精品免费国产大片| 无码内射在线| 精品久久高清| 人妻精品久久无码区| 成年人午夜免费视频| 国产精品亚洲专区一区| 日韩经典精品无码一区二区| 欧美日韩另类在线| 综合人妻久久一区二区精品| 在线看AV天堂| 国产精品性| a天堂视频| a亚洲视频| 99999久久久久久亚洲| 青草免费在线观看| 亚洲有无码中文网| 无码一区18禁| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 免费看a级毛片| 午夜不卡视频| 99re视频在线| 熟妇丰满人妻av无码区| 中文无码影院| 四虎AV麻豆| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 亚洲日韩每日更新| 九九精品在线观看| 成年人国产网站| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产十八禁在线观看免费| 激情综合网激情综合| 欧美成人综合在线| 综合人妻久久一区二区精品 | 无码人中文字幕| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 久久窝窝国产精品午夜看片| 中文字幕亚洲另类天堂| 日本人真淫视频一区二区三区 | 欧美人人干| 国产欧美日韩va| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产乱人伦AV在线A|