999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的《京劇》英譯探析

2022-12-12 18:47:46
中文信息 2022年4期
關鍵詞:詞匯文本文化

李 香

(湖南科技大學外國語學院 湖南湘潭 411201)

引言

京劇,是中國影響最大的戲曲劇種,是中華優秀傳統文化的代表。京劇被國務院批準列入第一批國家級非物質文化遺產名錄以及被列入聯合國教科文組織非物質文化遺產名錄。2006年,由教育部基礎教育課程組織編寫,人民文學出版社出版了“中國傳統文化雙語讀本”《京劇》,為廣大讀者詳細介紹了京劇的基本知識。對京劇文本的英譯策略,許多學者已經對此進行了研究。從研究內容來說,由于京劇文本中存在大量的術語,許多學者對京劇角色、服裝、樂器等術語的翻譯方法進行了研究。從研究結論來說,在翻譯方法上,研究者主要主張音譯或音譯加注的方法;在翻譯策略的探討上,有主張歸化、主張歸化與異化并重。從研究方法來說,主要以具體文本英譯來分析,近年來,新的文本不斷被挖掘,研究對象在增加。研究視角也在擴大,如目的論的結合等。

以往,研究者主要人工字斟句酌地對譯本進行分析,具有主觀性[1]。現今,隨著科學技術的進步,語料庫興起,為翻譯研究提供更客觀、全面、系統的數據分析。其研究對象是真實的翻譯語料,統計大量語料,宏觀與微觀相結合進行分析,從中透視規律[2]。相比傳統文本的英譯研究,語料庫檢索能更全面、客觀、系統地有助于進行翻譯評析,避免主觀性與遺漏等問題。目前,極少人采用了語料庫的方法對京劇翻譯進行了分析,知網上搜索的相關論文僅有一篇。京劇是中國傳統文化的瑰寶,京劇文化的英譯,有利于京劇與世界的聯系與交流,有利于中國文化走出去,樹立中國的文化形象。對該主題的研究,是迫切而有必要的。因此,本文運用AntConc3.5.9這一語料庫工具,分析《京劇》英譯的語言有何特點,翻譯遵循了怎樣的原則并達到了怎樣的效果,依此歸納英譯的策略,以期為今后的京劇文本英譯提供參考。

一、語料庫工具與研究方法

本研究中使用的軟件是Antconc3.5.9(Windows)2020版。這是一款用于檢索語料的軟件,可應用在研究英語語料等方面。本文涉及的功能有:可將語料中出現的詞根據詞頻從多到少進行排列,生成詞頻表、顯示英語語料的類符與形符、可以搜索某個單詞在該文本中的搭配及例句、與權威的參照語料庫進行對比生成詞表。

本文的研究對象是中國傳統文化雙語讀本叢書之《京劇》,首先利用文本轉換、對齊工具Aligner,將《京劇》以TXT格式保存,隨后使用Antconc3.5.9提取詞頻表、類符形符比、進行關鍵詞排序等的功能,并對某個詞語進行檢索,分析英譯本的翻譯語言特征,由這些語言特征產生的翻譯效果,從而進一步分析其翻譯策略、方法。

二、數據處理結果與譯文語言特征

1.詞頻

本文利用Antconc,對文本中的詞頻進行統計并按高至低排列。高頻詞的類別有著不同的意義。文本中一般有實詞和虛詞。其中,實詞的作用在于承載、傳遞信息。如名詞指出事物、對象、概念等,代詞代替主語、賓語等在句子中充當成分。類似的實詞還有形容詞、動詞、數詞、副詞等。實詞的多次出現說明文本的關注焦點。此外,虛詞在文本中出現頻率較高。這類詞不具有完整意義,但可以充當連接的語法功能如連詞、充當語法功能的介詞。此外,還有冠詞、感嘆詞等。語料庫中較多的是語法詞,語法詞即功能詞沒有穩定詞義,主要在句子中擔任語法作用;實詞有明確、穩定的詞匯意義,頻率高表明該實詞所指的人、事物或行動等是語料關注的焦點[3]。

根據檢索,《京劇》的詞頻為:the, and, of, in, to, a,he, opera, his, beijing, is, was, for, with, on, s, as, etc,are, school。出現頻率較高的前20個實詞出現在全文詞頻列表的7~47位,從高到低依次是:he, opera, his, beijing,school, which, it, singing, actors, stage, role, tan, great,face, yu, yang, dan, mei, named, this。這些詞匯意義明確的實詞指示了文本的焦點,因而可以得出文本關注的是介紹京劇的流派以及其代表人物,京劇劇目,演員角色等。其中代詞he, his等使用頻率較高,說明譯者在翻譯時,將多次重復出現的人名或事物用代詞代替,使得譯文不繁瑣,遵循了簡潔的原則。同時,在詞匯的選擇上選取易懂的詞匯。從詞頻的分析結果來看,譯者在英譯《京劇》時使用虛詞、代詞頻率較高,使得譯文呈現出連貫、簡潔的特征。

2.類符形符比低

類符的統計可知道具體文本有多少類的詞,形符即文本總詞數。類符形符比反映出文本在詞匯方面是否富于變化。比重越低,說明詞類相比總詞數來說越少,即詞匯變化性低。比重越高,說明詞類多,說明富于變化。語料庫以定量方法搜集分析數據,從文本的類符/形符比來看文本的詞匯特征及分布,相比傳統直覺和內省的翻譯研究更具有“科學性”[4]。根據Antconc3.5.9,《京劇》英譯本的類符形符比為14.312%(4335/30289),該比率較小,說明《京劇》英譯文本用詞變化性不高,使用人稱代詞、連詞等虛詞較多,譯者翻譯時用詞變化較低,以顯化、簡化為翻譯遵循的原則,不增加額外的語法、詞匯等負擔,從而使讀者更易于理解。此外,《京劇》中存在大量的服飾術語、角色術語、流派術語、樂器術語等如青衣、旦、小生、老生、花旦、徽班、倒倉等,譯文中術語翻譯應符合前后一致、規范統一的原則,從而有利于讀者接受術語概念,提高讀者閱讀效率,不至于混亂。此外,在介紹名角,流派代表人物時,使用代詞代替較多。因而詞的變化較小。

3.關鍵詞排序

主題詞詞表功能能突出文本特有的、使用頻率高的詞匯,從而突出文本語言特征。主要操作方法是建立一個更大的參照語料庫,與自身研究的觀察語料庫形成對比,并提取觀察語料庫中更具主題性的單詞,生成主題詞詞表[5]。

本文采用2008由美國語言學家Davies M.建立的美國當代英語語料庫COCA作為參照語料庫。COCA的文本來自媒體對話,小說、雜志、報紙、學術期刊,詞容量達148億,優點是很突出的,具有較高的參考價值。生成的關鍵詞序是:opera,beijing,etc, actors, singing, tan, yu, mei,laosheng,yang, operas,wang, school等。

通過這些詞匯,可以了解譯文的側重點是關于京劇方面的介紹,其中大部分是京劇專有的術語,英語中較少有直接對應的詞匯,如唱、念、老生、旦等。這些高頻關鍵詞,說明譯者在翻譯《京劇》的術語概念時,基本采用了異化的翻譯策略,譯文力求展現中國傳統文化的特色。

三、基于語料庫京劇的英譯

基于Antconc3.5.9(Windows)2020對《京劇》譯本的分析,我們得出該英譯文具有連貫、簡潔、突顯中國傳統文化特色的特點。應鼓勵注意限度,講究分寸地傳譯原文的“異質因素”,原作的異域文化特色,同時也可適當結合歸化法進行翻譯[6]。傳播弘揚中國優秀傳統文化是《京劇》的主要目的,讀者來自海內外。為樹立鮮明有特色的中國形象,采用異化的翻譯策略無疑能讓讀者了解中國文化特色,具體采用音譯、音譯加注釋的方法。除了弘揚特色之外,讓讀者真正理解內涵也很重要,因此,需適當配合歸化的翻譯策略,以使讀者能真正理解。

1.音譯

《京劇》中有大量的專業術語,這些術語在英文中沒有對應的詞匯,是中國傳統文化特有的詞匯。因而采用音譯的翻譯方法,既能保留中國京劇文化的特色,吸引海內外讀者去進一步了解京劇文化,又使得譯文準確、簡練,增強了可讀性。在沒有對譯語匯時,只能采取音譯法翻譯京劇術語,讀者最后能接受此種譯法[7]。幾乎每一章都有許多音譯,從角色到服裝,從人物到故事,此外,還有樂器的術語,音譯這些術語反而使得讀本更吸引讀者去了解中國京劇文化內涵。例如,明代沈采的傳奇《千金記》中有一場名叫“起霸”譯為qiba。讀者看到這一翻譯可能一頭霧水,想要知道這是什么意思,讀完整段,就會知道“起霸”展現的是一代霸主項羽的事跡以及用來表現將士們的風采。除此之外,還有徽班、生、旦、凈、丑、龍套、老生、小生、花旦、須生、二胡、把子功等。這些音譯術語的后面常常會有相應的解釋,所以讀者雖然感到陌生,但是當通篇或通段落閱讀完,也都能理解其內涵。因此,在原文本中可以看到前后有相應的解釋,引入性的介紹時,譯者可以大膽采用音譯術語的方法,既能達到保留特色的效果,也能兼顧趣味與內涵。

2.音譯加注釋

有些術語僅音譯,讀者很難理解其中內涵,適當添加注釋,使得文本更易于理解與接受。但是僅采用音譯的方法,不利于文化傳播,易導致文化適應性缺失[8]。還有學者也持相同觀點,認為僅音譯雖然直白簡單,但忽視了海外讀者對京劇的了解程度高低,損害了文化內涵的傳達[9]。但本文的目的是傳播中華優秀傳統文化,閱讀的讀者是對中華文化有興趣的國內外讀者,因而在這種情況下,可以采取異化的翻譯[10]。音譯加注釋的方法可以同時達到傳遞特色與內涵的效果。通過檢索,發現《京劇》中大部分音譯術語都增加了解釋。注釋的情況有術語后加括號注釋、以從句方式或腳注形式。如徽班譯成Huiban(Hui Tune Troupe)、灰藍、文老生、武老生、文場和武場、京胡、倒倉增加(發育期嗓音變化)、鐵門坎、鼎功等 。又如俊辦音譯成junban,若不增加英文注釋“帥氣的裝扮”,英語讀者就很難理解這個詞的意思。

3.直譯配合意譯

對京劇的翻譯可采用按字面意義或逐字翻譯的方法,即直譯法。該種方法有利于保留中國文化特色,使英語語言更加豐富。朱芳也贊同保留特色、豐富英語語言這一特點,與此同時,她也說明在直譯法不適用時,應配合意譯法進行翻譯。《京劇》是一本介紹類的書籍,因而中文的行文也并不復雜,可進行直譯,簡練地傳達出原文信息。《京劇》的譯者嚴格遵循了原文句式,沒有任何增減。句式多為簡單句。直譯法使得讀者能全面完整地了解這些信息,簡單的句式又不給讀者增添閱讀困難,有利于傳播發揚京劇文化。例如,單筋斗沒有音譯或直譯,而是意譯成single somersault,該詞在劍橋英語詞典上的釋義是“一種向前或向后的滾動翻轉動作或跳躍,在這種動作中,你完全翻轉身體,身體在頭頂上方,然后再次以頭頂完成翻轉”,是在英語語言文化中已有的詞匯,英語讀者就能清楚地了解這個“單筋斗”的內涵。又例如腿功、腰功、鼎功、桌子功、毯子功等。在可進行直譯的時候,就采用直譯的方法;若句式理解較困難,就采用意譯。直譯配合意譯的方法靈活,能保證傳達原文本的內涵。

結語

本文采用語料庫的方法,對《京劇》英譯文本進行了分析,其譯文語言具有簡潔、準確的特點,有助于讀者理解以及中華文化的對外傳播。譯者遵循簡練、準確、傳遞中國特色的原則,進行了翻譯,達到了較好的效果。通過分析該譯文的語言與效果,筆者認為在進行京劇文化文本翻譯時,采用異化的翻譯策略,以音譯、音譯加注釋的方法翻譯術語及其他概念,傳揚中華傳統京劇文化的特色;采用直譯的方法,將句子內容與風格傳達給讀者;在適當需要的時候,采用歸化的翻譯策略,直譯與意譯配合,進行翻譯。

猜你喜歡
詞匯文本文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 免费观看精品视频999| 国产成人精品免费av| 毛片三级在线观看| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产乱人伦AV在线A| 久久精品欧美一区二区| 美女啪啪无遮挡| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 国产精品亚洲va在线观看| 国产国产人成免费视频77777| 99福利视频导航| 国产成人AV男人的天堂| 日韩中文无码av超清| 成人福利一区二区视频在线| 国产剧情国内精品原创| 欧美成人一区午夜福利在线| 青青青视频蜜桃一区二区| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 久久综合一个色综合网| 亚洲天堂网2014| 国产靠逼视频| 日韩欧美国产区| 日韩欧美国产另类| 亚洲不卡影院| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 澳门av无码| 视频一区亚洲| 热99re99首页精品亚洲五月天| 欧美在线综合视频| 91精品啪在线观看国产91九色| 亚洲综合第一页| 久久9966精品国产免费| 国产成人精品三级| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国产青青草视频| 黄色免费在线网址| 天天躁狠狠躁| 亚洲高清日韩heyzo| 久久毛片网| 青青草原偷拍视频| 欧美精品v| 五月天在线网站| 欧美日韩资源| 亚洲成av人无码综合在线观看| 欧美精品成人| 亚洲国产av无码综合原创国产| 国产在线小视频| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产熟睡乱子伦视频网站| 久久熟女AV| a网站在线观看| 亚洲人成日本在线观看| 视频国产精品丝袜第一页| 国产午夜看片| 国产美女久久久久不卡| 欧美黄色网站在线看| 成人福利在线观看| 国产无人区一区二区三区| 成年A级毛片| 亚洲制服中文字幕一区二区| 99r在线精品视频在线播放| 九色国产在线| 华人在线亚洲欧美精品| 成人国产精品视频频| 久久a毛片| 无码'专区第一页| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 欧美伊人色综合久久天天| 免费观看成人久久网免费观看| 青青草欧美| 免费国产黄线在线观看| 91九色国产porny| 欧美国产精品不卡在线观看| 日韩高清一区 | 成年网址网站在线观看| 国产成人区在线观看视频| 国产91色在线| …亚洲 欧洲 另类 春色| 欧美日本在线|