999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際視角下商務(wù)英語的翻譯方法探究

2022-12-16 17:23:51
科教導(dǎo)刊 2022年29期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語跨文化語言

高 楠

(首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)密云分校 北京 101500)

語言是文化的一部分,是文化傳播的重要載體。不同國家,其文化、歷史、政治和宗教等情況不盡相同,對跨國商務(wù)交流造成了障礙。相較普通英語翻譯,商務(wù)英語作為一種專門用途的英語分支,包含內(nèi)容更廣泛,所需知識更專業(yè)。因此,在跨文化背景下獲得良好的文化自適、擴展專業(yè)知識儲備、把握準確的翻譯策略,對提升翻譯質(zhì)量具有重大現(xiàn)實意義。

1 英語翻譯的功能對等

1969年,美國著名的語言學(xué)家Eugene Nida提出了功能對等的概念。所謂“功能對等”,是指翻譯時不要求生硬的文字對應(yīng),而是實現(xiàn)兩種語言之間功能和用途上的對等,追求語義表達的自然流暢和恰如其分。而基于美國著名語言學(xué)家Noam Chomsky提出的深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)的劃分,在翻譯過程中的這種對等又分為兩種:一種稱為正式對等(formal equivalence),另一種被稱為動態(tài)對等(dynamic equivalence)。前者“主要關(guān)注形式和內(nèi)容兩方面的信息本身的傳遞”,重點強調(diào)表面層次上一一對應(yīng)的翻譯。而后者則強調(diào)用自然、貼切的對等表達形式再現(xiàn)源語的內(nèi)容。重點在于意義,其次才是文體。而這種貼切的對等表達想要實現(xiàn)從頭到腳完全對等幾乎是不可能的,所以它指的是最大限度上的相似對等。而自然是指目的語讀者閱讀譯作時對語言順滑流暢的感受,幾乎感受不到翻譯腔的存在,毫無違和感。Eugene Nida顯然更傾向于使用后一種翻譯理念,更加重視讀者的感受,即“譯文讀者對譯文的理解和反應(yīng)與原文讀者對原文的理解和反應(yīng)相同”。

2 商務(wù)英語翻譯的原則及特征

2.1 專業(yè)原則

商務(wù)英語涉及大量專業(yè)術(shù)語,有極強的針對性和專業(yè)性,涉及的學(xué)科門類知識比普通英語翻譯更為龐雜,很多詞在商務(wù)環(huán)境中和普通英語中的意義截然不同。商務(wù)英語譯員既要靈活運用專業(yè)詞法,又要對不同地域的文化、經(jīng)濟、金融、法學(xué)等擁有全面的知識儲備,實施恰如其分的翻譯,避免誤譯、錯譯而引發(fā)商業(yè)糾紛和經(jīng)濟損失。以下面兩句話中的Negotiable為例:

The price was not negotiable.

The straight bill of lading,on the other hand,is made out to a specific consignee.Such a document is not negotiable.

第一個negotiable譯為“可商議的”,第二個則應(yīng)譯為“可轉(zhuǎn)讓的”,即“記名提貨單是開給特定的收貨人的,這種文件不可轉(zhuǎn)讓”。不同語境下的同一個詞可能具有不同的含義,因此,專業(yè)術(shù)語、縮略詞以及新詞使用的專業(yè)性要得到很好的保證。

2.2 文化獨特性原則

英語作為西方的主流語言,其商業(yè)語言中自然承載著諸多特有的文化內(nèi)容,有些實質(zhì)性內(nèi)容在進行跨文化溝通時要得到重視。例如,商宴中,外商對中方一家公司的負責(zé)人說:“Your observation of business etiquette is out of my expectation”。該負責(zé)人出于恭敬,遵循了中國文化習(xí)俗中的謙讓精神,回答道:“不值一提,一般般吧(Don’t say that.Just so so).”

中國文化講究委婉客氣、謙虛含蓄,西方文化則直截了當(dāng)。所以,接受對方的表揚和贊賞,回復(fù)“thank you”更符合對外商務(wù)宴會活動的背景。可見,商務(wù)社交活動中禮貌原則雖然重要,但文化上的差異極易引起語用上的失誤。中方的回答雖然符合謙恭的準則,卻違反了牛津大學(xué)哲學(xué)家Grice提出的質(zhì)量準則:Make your conversational contribution such as is required,at the stage at which it occurs,by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.(使你所說的話,在其所發(fā)生的階段,符合你所參與的交談的公認目標(biāo)或方向)。這被稱為合作原則,還包含數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)和方式等四條準則。

2.3 簡潔原則

商務(wù)英語在國際商業(yè)交流中不斷凝練、越發(fā)簡潔,逐步形成了一些特定的、為業(yè)內(nèi)人士共同接受的形式及意義。這一特點,與近些年來英美等國出現(xiàn)的英語簡化趨勢有直接的聯(lián)系。美國學(xué)者Courtland Bovee和John Thill在Business Communication Today中說到“簡易英語是用簡易的文字和結(jié)構(gòu)寫成的語句,讀者都能看懂……它很接近我們的口語”。簡潔通俗的語言文字已經(jīng)成為現(xiàn)代商務(wù)英語的突出特點。來看下面兩句話的對比:①We beg with great respect to state that we are in receipt of your Letter of Credit in the amount of US dollar for which we thank you.②We inform that we have received your L/C for USD.

第1句表達較為繁雜,第2句則簡潔明快,使用了專有名詞與縮寫詞,去掉了繁復(fù)的套話,而在信息傳達的功能上兩句話并無二致。

2.4 循例原則

顧名思義,是指在商務(wù)英語的翻譯中,遵守并堅持一些習(xí)慣性的譯法,這些翻譯方法已經(jīng)得到實踐的印證,并被大家廣泛接受,如果再加入個體的理解和習(xí)慣重新加工,便會極易產(chǎn)生語用的失誤。比如,歐洲經(jīng)濟共同體:EEC/European Economic Community;資產(chǎn)負債表:Balance Sheet;中國歐盟商會:European Chamber;美國貿(mào)易代表:USTR/United States Trade Representative等,不要根據(jù)字面的意義自行翻譯。

3 跨文化背景下商務(wù)英語翻譯面臨的主要問題

拋開語言文字構(gòu)成本身不談,國際商務(wù)活動中語言溝通產(chǎn)生困難的根源主要還是來自文化思維差異和文化習(xí)俗差異。

文化積淀影響人的思維活動,而語言是思維活動的重要表達方式。儒家思想對中國文化有著深刻的影響,孔子講“謙,恭”,這是中國文化求穩(wěn)好靜的體現(xiàn),流露的是虛心禮讓的文化內(nèi)涵。西方強調(diào)個人主義,以個體利益為主,更看重個人需要和成就對社會的推動及影響。中國文化不忽略個體,講究“修身、齊家”方能“治國、平天下”,但認為人與人之間的互幫互助是生存的根本。所以,中國文化強調(diào)集體。此外,與英語世界里開門見山的直線思維相比,中國人往往更喜歡迂回和委婉的思考方式,而不是直接闡明自己的觀點。漢語的螺旋式思維與英語的直線式思維相互碰撞,這種差異的碰撞不可避免地會在語言表達上有所體現(xiàn)。

例如,在中國,主人請吃飯,飯后往往會說“招待不周,請多多包涵”,以此表達自己的謙恭,如果西方客人事先沒有做好充分的文化功課,那么以上表達就會引發(fā)西方客人的誤解(為什么我們沒有受到好好的招待,難道作為客人我們不配嗎?)。所以,這時如果對上文補充道“Since you are our distinguished guest,we can’t do better”,客人的迷惑就迎刃而解了。再比如,在西方國家,主人招待客人時往往會問“Would you like something to drink?Tea or coffee,or something else?”說明主人準備充分,客人只需按自己的真實意愿選擇即可。如果按中國的習(xí)俗,回答“客隨主便”,就會讓主人顯得很為難。

所以,在面對不同語境和不同文化背景時,需要根據(jù)人們所遵守的不同文化思維來行事和表達,正所謂When in Rome,do as Romans do.

4 跨文化背景下商務(wù)英語翻譯的具體策略

4.1 忠實、精準

商務(wù)英語一般不糾結(jié)文采、韻味、修辭,往往把“忠實、準確”放在首位,為的是忠實地再現(xiàn)原文的內(nèi)容、意圖和信息實質(zhì)。如果缺乏“忠實”,便可能引起曲解,誤導(dǎo)譯文讀者,造成雙方的錯誤理解,引發(fā)商貿(mào)糾紛。這一點在英文商務(wù)合同的翻譯過程中尤為突出。帶有感情色彩或有些夸張、華麗的辭藻應(yīng)當(dāng)盡可能避免使用,以便在意思的表達上做到精準一致,達到合作雙方對合同用詞無可爭議的程度,體現(xiàn)合同用語的嚴肅和嚴謹。比如商務(wù)合同,既嚴肅又具體,翻譯時務(wù)必做到精準,準確是翻譯的根本,只有詞義準確,才可以避免概念模糊。準確地選擇詞匯是以準確理解原文為基礎(chǔ)的,選詞不是從英語詞典上找詞義,而是根據(jù)譯者的商貿(mào)專業(yè)知識和英語理解能力,翻譯出其準確意義。看下面這句話:When a party breaches of the contract,the other party shall take appropriate measures to prevent further loss.If the other party fails to take appropriate measures,resulting in the expansion of the losses,it shall not claim compensation for the expansion of the loss.

譯為“合同的任一簽訂方如有違約,為防止損失進一步擴大,對方應(yīng)當(dāng)采取適當(dāng)措施。若對方未采取適當(dāng)措施而導(dǎo)致?lián)p失擴大情況出現(xiàn)的,則違約方不必為擴大的損失進行賠償”。Shall在合同條款里具有特定法律意義,應(yīng)該理解為漢語中的“應(yīng)當(dāng)”“必須”,若是譯成“將要,會……”便會失去準確和專業(yè)度。在商務(wù)活動中,類似的法律詞匯翻譯失真的情況不在少數(shù),致使商務(wù)合同的措辭不精準、不到位,為別有用心之徒鉆空子和逃避責(zé)任提供了機會。

4.2 直譯與意譯相結(jié)合

常見的商務(wù)英語翻譯方法還包括直譯和意譯。顧名思義,對原語的結(jié)構(gòu)、含意進行大部分保留而進行的直接翻譯稱之為直譯(literal translation),而把握原語內(nèi)容的主要精髓,但是擺脫了原文的結(jié)構(gòu)約束,并對其復(fù)雜且意味深長的內(nèi)容做變通且合理的翻譯處理稱之為意譯(free translation)。比如,有些商務(wù)信函是為了交流情感,加深友誼,建立關(guān)系,增進互信,在此基礎(chǔ)上達成商業(yè)上的合作。英文信函的開頭和結(jié)尾我們都較為熟悉,如Dear Sirs,With reference to your order No.F256 of Feb 5 for 1,000 sets of freezers…為符合中文的語言風(fēng)格,“Dear Sirs”則可不論性別,意譯為“敬啟者”,而后面譯為“關(guān)于貴方2月5日第F256號1000套冰柜的訂單……”這樣的譯文既突出了源語的特點,也考慮到了目的語的行文風(fēng)格,比直接譯為“親愛的/尊敬的先生,關(guān)于你們公司2月5日第F256號1000套冰柜的訂單……”更接地氣,不僅禮貌得體,而且更生動。這算得上是對原句的一種意譯。

4.3 靈活地增減、轉(zhuǎn)換詞的翻譯

在商務(wù)英語的翻譯過程中,兩者存在文化差異的地方要進行必要的分析、增減及轉(zhuǎn)換,以做出最恰當(dāng)、確切的商務(wù)英語譯文輸出。有些形容詞(短語)與后面的賓語之間存在明顯的邏輯關(guān)系,便可以根據(jù)意義在譯文中轉(zhuǎn)化成相應(yīng)的動詞,如:

原文:All cash dividends are subject to income tax.

譯文:所有現(xiàn)金分紅都要繳納所得稅。

經(jīng)過轉(zhuǎn)換,譯文更加符合中文的表達習(xí)慣,流暢通順。

4.4 重視歸化翻譯法的使用

譯者要充分考慮目的語受眾的接受能力,打破交流雙方的心理認知及溝通瓶頸,多利用互動性強的語言,才能收到良好的溝通翻譯效果。

原文:I will not fail to keep you informed about the continuation of procedure.

譯文:申請的進展情況我們會隨時知會對方。

英語重形合,通常習(xí)慣中心語在前,修飾語在后。漢語是意合語言,修飾語通常在被修飾的中心語前面。原文中的賓語中心語“you”有一個修飾語:“informed”,處在被修飾的詞的后面。分詞結(jié)構(gòu)在中文里沒有語法對等的結(jié)構(gòu),存在一定的不可譯性,對這類結(jié)構(gòu)的翻譯通常采用歸化策略處理更為穩(wěn)妥。

5 結(jié)語

經(jīng)濟全球化不斷加深,商務(wù)英語翻譯迎來更多挑戰(zhàn),同時其作為人文橋梁的溝通作用也得到了加強。國際商務(wù)活動中,語言溝通產(chǎn)生困難的根源主要來自文化思維差異和文化習(xí)俗差異,是商務(wù)英語翻譯面臨的主要問題。因此,譯員們需要強化多方面知識的學(xué)習(xí)和積累,樹立跨文化觀念,不斷提高英語和漢語水平。根據(jù)商務(wù)英語翻譯的基本原則,對存在的問題加以總結(jié),有針對性地采取措施,靈活、變通地運用不同的翻譯技巧,采用正確的翻譯策略,提升商務(wù)商英翻譯的準確度和應(yīng)用效率。

猜你喜歡
商務(wù)英語跨文化語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
我有我語言
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
主站蜘蛛池模板: 国产二级毛片| 91人人妻人人做人人爽男同| 亚洲人在线| 69国产精品视频免费| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产乱人激情H在线观看| 黄色在线不卡| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 日本国产精品| 97在线视频免费观看| 秋霞国产在线| 99国产在线视频| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 国产激情影院| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲国产系列| 国产女人水多毛片18| 日韩免费中文字幕| 日韩大乳视频中文字幕| 亚洲欧美成人在线视频| 免费a级毛片视频| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 日本在线亚洲| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 本亚洲精品网站| 欧美a在线看| 亚洲免费人成影院| 亚洲日本在线免费观看| 国产精品中文免费福利| 99re在线免费视频| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 超碰91免费人妻| 国产精品视频第一专区| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 另类综合视频| 欧美日韩v| 亚洲美女视频一区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 久久人搡人人玩人妻精品| 欧美另类视频一区二区三区| 久青草网站| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 日韩色图在线观看| 国产福利一区在线| 日韩国产欧美精品在线| 一级毛片在线免费视频| 久久精品国产精品国产一区| 国产成人久久综合一区| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 免费 国产 无码久久久| 黄色在线网| 免费一级无码在线网站| 国产在线观看成人91| 黄色免费在线网址| 亚洲天堂网在线播放| 成人国产免费| 免费看av在线网站网址| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 国内精品自在欧美一区| 中文字幕亚洲专区第19页| 国产超碰一区二区三区| 欧美精品v| 日韩久久精品无码aV| 国产精品白浆在线播放| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 久久这里只有精品免费| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 色欲色欲久久综合网| 在线免费观看a视频| 99中文字幕亚洲一区二区| 欧美午夜在线播放| 波多野结衣无码AV在线| 欧美精品1区| 精品国产亚洲人成在线| 国产91视频免费观看| 成人在线观看不卡| 国产午夜看片| 国产第一页第二页|