——以《孔子學院》中德文對照版雙月刊第六期為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢德定語比較及翻譯方法研究
——以《孔子學院》中德文對照版雙月刊第六期為例

2022-12-17 13:27:54耿若溪
科教導刊 2022年28期

耿若溪

(青島科技大學中德工程學院 山東 青島 266426)

漢語和德語雖屬于兩個不同的語系,但從句法學角度來說,兩種語言中皆存在修飾句中所述名詞的語法成分——定語,這是研究漢德定語翻譯方法的重要前提條件。而縱觀國內,德語界涉及研究漢德定語翻譯方法的成果寥寥無幾。本文試從較為宏觀的角度入手,既關注漢德不同語法特點的定語翻譯處理方法,又總結兩種語言中相同或相似語法特點的定語翻譯處理方法,從而分析歸納出較為完善的漢德定語翻譯方法的體系化成果。

本文擬以《孔子學院》中德文對照版雙月刊第六期[1]作為研究的語料。《孔子學院》多語種期刊是孔子學院總部/國家漢辦主辦的系列出版物,高度注重辦刊質量。[2]該刊文章形式多樣,且涉及話題豐富,避免研究僅涉及某一特定問題或者話題從而出現一定的局限性。本研究選取第六期期刊中德文對照的中文原文中52個定語及其德文譯本作為研究語料。

1 漢德定語比較

漢語中定語是位于名詞前,表示領屬、性質、數量等等修飾成分。[3]德語中除了謂語動詞要用賓語和狀語加以進一步的闡釋之外,句中的其他成分往往也可用另一個句子成分加以限定或做進一步的闡釋,這種在句中除了對謂語動詞之外的詞進行修飾的句子成分,我們稱之為定語(das Attribut)。[4]下文將從三個方面對漢、德語中的定語進行比較。

1.1 定語的位置

一個民族的思維習慣往往可以影響該民族的語言傳達模式。漢語的思維模式是:主體—行為標志—行為—行為客體。這一思維習慣的所引起的語言傳達模式是:主語+狀語+謂語+賓語,以及定語必須前置[5],由此可判斷漢語中的定語一般是位于所修飾名詞的前部,即前置定語。而德語則不同,單就語言傳達模式來說,德語句子語序除必須遵循框型結構之外,動詞必須位于第二位,即在符合語法規范和說話習慣的情況下,句子的其他部分可根據說話者的交際意圖和交際重點調整句子成分的位置,一般而言,說話者會把想要強調的部分放在句首,這是就句法層面而言。相應的德語中定語的位置也比漢語顯得靈活,可以分為前置定語和后置定語兩種。

與漢語類似,德語中的前置定語大多是由比較精煉短小的語法成分充當,包括形容詞、分詞及分詞作擴展定語、代詞、數量詞和少數情況下帶zu不定式(多為簡單不定式)[6]等等,直接修飾其后名詞部分。

而后置定語一般是名詞性定語、少數副詞、不定式、介詞詞組、帶zu不定式(多為擴展不定式)和定語從句。除定語從句外,名詞性定語也是較為特殊的一種形式,因為其是建立在德語中特殊的語法形式第二格定語的基礎上,可以是單個名詞,也可是名詞性詞組或者名詞性的代詞等。

1.2 充當定語的種類及定語的長度

漢語中可充當定語的詞類有名詞、形容詞、動詞、代詞、數量詞、動賓短語、介詞短語等其他短語等等,漢語里名詞是最多見的定語。而在德語中,能充當定語的詞類更為豐富,按照定語的不同構成成分來分,包括:形容詞和副詞作定語、分詞作定語、名詞作定語、介詞詞組作定語、帶zu不定式作定語以及定語從句六大類。[7]另外,德語中形容詞、副詞、分詞及代詞作定語的情況下,詞尾需要變位,名詞充當定語時多以第二格的形式存在,定語從句更是漢語中不存在的語法形式。

正是由于漢語中充當定語的種類比較單一,缺少定語從句的形式且定語位置前置,使其定語的長度受到了一定程度的限制,否則名詞前出現由過多的最常見的定語標志“……的”連接的定語會顯得過于復雜,不符合中國人的表達習慣,這也是目前由德語、英語等外語譯成中文時較為常見的問題所在。而德語對定語的使用顯得更為靈活,長度也可長可短。

1.3 定語從句

德語中的定語從句起修飾主句中名詞的作用,從語法角度來講充當定語的功能,而在漢語中則沒有定語從句的說法。一般情況下,定語從句直接位于其所修飾的名詞之后,按照定語位置的分類多屬于后置定語。正是由于德語中定語甚至從句的位置位于其所修飾的名詞之后且長度不受限制,德語中經常出現定語從句中包含一個甚至多個定語從句的方式,這也給德漢翻譯造成了巨大的困難。

2 漢譯德中定語的翻譯方法

2.1 譯成前置定語

2.1.1 譯成形容詞定語

一般而言,在漢語中由名詞、形容詞和數量詞等語法成分充當的定語可在譯成德語中由形容詞替代,例1,原文:中國的新年(由名詞充當定語),譯文:das chinesische Neujahr(示例摘自扉頁)。

2.1.2 譯成代詞定語

漢語中的代詞,意思是代替名詞、動詞、形容詞、數量詞、副詞的詞。可分為三類:①人稱代詞,疑問代詞,指示代詞。人稱代詞,如:我、他們、汝、吾輩;②疑問代詞,如:誰、怎么;③指示代詞,如:這、那里、此、如此。而代詞在德語中的分類卻更為細致,包括人稱代詞、不定代詞、反身代詞、物主代詞、指示代詞、關系代詞、不定代詞、疑問代詞等等。盡管兩種語言中對于代詞的種類劃分不盡相同,但是漢德代詞定語的位置一般是前置的。例2,原文:我的叔伯們,譯文:meine Onkel(人稱代詞)(示例摘自第28頁)。

2.1.3 譯成名詞定語和數詞定語

在德語中,一般只能由第二格名詞充當前置名詞定語,該情況下大多涉及人名、地名等的所屬關系:例3,原文:北京的街頭,譯文:Pekings Strasse(示例摘自第10頁)。

2.1.4 譯成分詞定語及分詞短語擴展定語

漢語中的動詞定語在翻譯成德語時由分詞來充當。分詞連同它的附加成分一起使用,修飾某一名詞,就構成了擴展定語。擴展定語由于是分詞帶出的附加成分,即為依附于分詞的關系,因此擴展部分也位于所修飾名詞之前。漢語中有主動用法的翻譯成德語中的第一分詞,而被動用法的動詞翻譯成德語中的第二分詞。例4:原文:很多在外打拼的人,譯文:viele fern der Heimat arbeitende Chinesen(斜體加粗部分為擴展定語)(示例摘自第14頁)。

2.2 譯成后置定語

2.2.1 譯成名詞定語

德語中的后置名詞定語的出現絕大多數情況下與句法中的所屬格,即第二格(der Genitiv)形式有關,即第二格名詞直接充當后置定語的情況。名詞第二格在充當定語時其意義和用法主要存在以下八種:表示事物的領屬;表示與事物的關系;表示部分與整體的關系;表示事物的性質;具體地說明名詞;表示行為的主體;表示行為的客體;表示整體的一部分;表示度量的內容。[6]以下來自選取語料的例子運用名詞定語譯成名詞性第二格定語的方式符合以上論述的意義和用法。例5,原文:其他寄宿家庭的孩子們,譯文:die Gastkinder anderer Familien(表示與事物的關系)(示例摘自第16頁)。

2.2.2 譯成介詞詞組定語

介詞是指通常是指位于其所介系的名詞或代詞前的以用于表示某種二者之間存在的某種關系的詞類,可表示處所、時間、對象、方式、原因和范圍等的詞。[7]漢語相對于德語而言是一門比較隱晦的語言,語篇內部存在的邏輯關系很多情況下沒有明顯的標志,譯者如果能在翻譯過程中挖掘出定語與其所修飾的名詞之前存在的關系情況下采取將定語譯成介詞詞組的方式是一種比較靈活的處理。例6,原文:凡間諸事,譯文:Geschehen auf der Erde(示例摘自扉頁)。

定語“凡間”實際上表示的是“諸事”的一種所處關系,翻譯成“auf der Erde”即能很好地表達出該種關系。

2.3 譯成定語從句

定語從句從其語法完整性角度要求從句中必須主謂賓完整,因此一般定語中出現動賓結構的情況下適合譯成定語從句。例7,原文:有兩只羊角交錯的圖標,譯文:ein Logo in Gestalt zweier Ziegenk pfe,deren H rner ineinander verflochten sind.(示例摘自第8頁)。

2.4 譯成帶zu不定式(擴展不定式)

當定語部分同樣含有動賓結構且被修飾的名詞部分恰好是定語部分的邏輯主語時,可采用將定語譯成帶zu不定式的翻譯方法,不定式與定語從句相比顯得更為簡練而且位置也比較靈活。另外,帶zu不定式又可細分為簡單不定式和擴展不定式,不定式成分中再含有自己的賓語或狀語等成分時,被稱為擴展不定式,不再含有自己的賓語或狀語等成分成為簡單不定式。擴展不定式因為句法成分較為復雜,因此一般在翻譯時被處理為后置定語。例8,原文:多種多樣舉行慶典的方式,譯文:mehr als eine Art,etwas zu zelebrieren(示例摘自第29頁)。

2.5 其他類翻譯方法

在翻譯過程中,考慮到句子各成分之間的協調性及其他因素,也可采取將定語轉換成其他成分或者譯者選擇干脆不翻譯定語的翻譯方法。

2.5.1 譯成復合名詞

德語中的構詞法中的復合構詞法為此種翻譯方法提供理論基礎。所謂復合詞,就是由兩或多個現有詞匯復合而成的詞。[8]值得注意的是,德語中的復合詞構詞法與漢語語言思維模式也是想吻合的,比如“Neujahrsansprache”譯成中文恰好是符合中文表達的“新年賀詞”,反之亦是相同道理。例9,原文:過年的習俗,譯文:Neujahr-sbr uche(示例摘自第9頁)。

2.5.2 零對應定語

譯者在翻譯過程中采取不對定語修飾部分翻譯的處理方式,筆者將其定義為零對應定語的翻譯方法,如例10中定語部分“喜聞樂見的”未被翻譯。例10,原文:喜聞樂見的娛樂形式,譯文:Unterhaltung(示例摘自第6頁)。

2.5.3 將定語譯為充當句子的其他成分

翻譯的首要任務,是要將源文的信息傳達出,為達到目的文表結構上的語義連貫和深層結構上的語義銜接,同時避免受源文語言干擾的“譯腔”出現,譯者在翻譯時有時可采取靈活的處理方法,將源文中的定語在翻譯過程中轉譯為句子的其他成分,以更好地符合目的語語言的表達習慣。[9]例11,原文:春節被看作最能拉動消費和刺激經濟增長的節日,譯文:(denn)kurz vor dem Neujahr zieht der Konsum in China noch kr ftig an.(示例摘自第13頁)。

3 總結與啟示

漢、德語在其定語的語法成分上有異有同,但總體看來是異大于同。更好地了解漢德定語中各自的特點,可使譯者在今后的翻譯過程中更好地避免受到源語言的影響而出現所謂的“譯腔”;同時筆者希望從宏觀角度歸納總結漢德翻譯過程中對于定語較為全面的處理方法,為今后譯者在進行相關處理時提供一定程度上的借鑒。但值得注意的是,由于語料數量的限制,難免在歸納過程中出現翻譯方法遺漏及其他不妥之處,期望得到批評指正。

主站蜘蛛池模板: 久久久久中文字幕精品视频| 国产在线第二页| 亚洲最大福利网站| 亚洲第七页| 亚洲精品无码在线播放网站| 2021最新国产精品网站| 一本久道久久综合多人| 亚洲免费成人网| www.狠狠| 亚洲色婷婷一区二区| 色久综合在线| 91久久精品国产| 波多野结衣一二三| 凹凸精品免费精品视频| 色悠久久久| 中文字幕人妻无码系列第三区| 99精品视频九九精品| 亚洲欧美成人网| 91视频区| 999精品在线视频| 国内精品久久久久久久久久影视| 亚洲欧洲天堂色AV| 97国产在线播放| 久久青草热| 99久久国产综合精品2023| 国产麻豆永久视频| 欧美午夜精品| 日本五区在线不卡精品| 91po国产在线精品免费观看| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产在线拍偷自揄拍精品| 久久男人资源站| 成人在线观看不卡| 久久成人免费| 亚洲热线99精品视频| 亚洲男人天堂久久| 伊人色在线视频| 亚洲免费三区| 国产另类视频| 国产精品手机在线观看你懂的| 第一区免费在线观看| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产精品久久精品| 97在线碰| 日本一区高清| 99精品国产高清一区二区| 久久99精品国产麻豆宅宅| 中文字幕亚洲专区第19页| 国产97区一区二区三区无码| 精品视频91| 色精品视频| 国产一区二区三区在线精品专区| 日韩高清一区 | 日韩在线影院| 成人国产一区二区三区| 无码有码中文字幕| 亚洲中文无码h在线观看| 国产毛片高清一级国语| 十八禁美女裸体网站| 免费看的一级毛片| 日韩无码黄色| 强奷白丝美女在线观看| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲第一色网站| 国产99精品久久| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产激爽大片高清在线观看| 91小视频在线| 亚洲成人精品| 小蝌蚪亚洲精品国产| 国产激情在线视频| 亚洲免费三区| 伊人查蕉在线观看国产精品| 久久77777| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产人人射| 日韩东京热无码人妻| 国产激情无码一区二区APP| 国产在线观看精品| 国产凹凸一区在线观看视频| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产av剧情无码精品色午夜|