999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

賽珍珠英譯《水滸傳》的文化和合主義翻譯表征研究

2022-12-28 06:38:06鐘再強趙羽
文化創新比較研究 2022年11期
關鍵詞:文本

鐘再強,趙羽

(1.南通大學外國語學院,江蘇南通 226019;2.南京工程學院外國語學院,江蘇南京 211167)

1 文化和合主義翻譯策略

賽珍珠英譯《水滸傳》(以下簡稱“賽譯”)的文化和合主義翻譯策略可概括為“凸顯差異、有意雜合”。具體而言,在翻譯過程中,賽珍珠并未將異化、歸化兩種手段對立起來,而是有所側重,并行不悖地發揮著《水滸傳》對外傳播的使命。從賽譯文本可看出,“凸顯差異”是賽珍珠翻譯時的首選,她會盡量使用直譯或音譯把這種手段貫徹到底。對于“有意雜合”,賽珍珠有時會為實現特定目的而為之,有時明顯是迫不得已為之,因此這一手段又可分“主動雜合”和“被動雜合”兩種情況,其中“主動雜合”所占比重較大。

為舉證方便,我們對賽珍珠翻譯時所用《水滸傳》版本和相關事宜說明如下:我們所依譯本是1937年紐約莊臺公司(The John Day Company)再版版本;《水滸傳》版本依賽珍珠翻譯時所用(清)金圣嘆《第五才子書施耐庵水滸傳》(1985年版)為依據。經我們仔細比對,1937年紐約莊臺公司再版賽珍珠英譯《水滸傳》與1948年及以后紐約遺產出版社(The Heritage Press)等再版版本在內容上并無二致,甚至該出版社2009年新版賽譯與1948年同,因此可斷定賽珍珠本人自1937年版后并未重新對賽譯進行修訂。此外,鑒于所涉賽譯表征領域較多,囿于篇幅,每項表征僅舉一例。

2 賽譯文化和合主義翻譯具體表征

論及賽譯,譯者賽珍珠在封頁設計、文本內容、篇章形式、漢語句式、漢語詞匯和漢語修辭六大領域處理上,所做翻譯盡可能傳達原著風姿和神韻,盡顯賽珍珠所追求的文化和合主義翻譯理念。

2.1 封頁設計:獨具匠心的雜合

在賽譯的封頁設計上,賽珍珠采用了歸化(意譯)為主、附帶異化(音譯、解釋及原文說明)的雜合策略。以1937年版的賽譯為例:封頁上,第一行字固然是歸化的書名“All Men Are Brothers”,然而第二行即是《水滸傳》的音譯“SHUI HU ZHUAN”,隨后第三行用“TRANSLATED FROM THE CHINESE”來加以說明,而后,豎體標出“水滸傳”三個醒目的漢字。

這種翻譯處理體現了賽珍珠在譯序中所指出的《水滸傳》書名不好譯成英文的苦衷,同時也為了提醒讀者,“All Men Are Brothers”乃是從中國小說“SHUI HU ZHUAN”(《水滸傳》)翻譯而來。賽譯采用“有意雜合”的方式向西方讀者詮釋《水滸傳》書名的努力可謂匠心十足。

遺憾的是,賽譯的書名多年來一直受到詬病,其中不乏未讀賽譯就盲目追隨他人的評論者。誠如馬紅軍言:“批評賽珍珠‘誤譯’的那些作者,絕大多數沒有讀過,甚至沒有見過翻譯文本,就盲目追隨名人的論斷,更懶得去研究賽氏譯本序言。若任由這種現象蔓延開去,不能不說是譯界的悲哀。”[1]

2.2 文本內容:取舍有度的雜合

文本研究是翻譯研究得以深入的重要基礎。就目前的賽譯研究而言,“不少研究者甚至在原作與譯作的版本問題上犯各種低級錯誤;而惟其‘低級’,方顯出當前賽譯研究質量提升之必要和緊迫”,而這種現象的泛濫,“反映了當前國內《水滸》翻譯研究界對文本這一至關重要的研究對象與基礎的漠視,而以這樣的態度進行翻譯批評研究,研究結論難免會淪為無源之水和無本之木”。

很多評論者對賽譯的針砭都是圍繞著文本的取舍問題展開的。他們對賽譯的誤區有兩處:其一,很多評論者竟不知賽珍珠在翻譯《水滸傳》時用的原著是七十回本,因而參照其他版本指出賽譯存在許多漏譯;其二,很多賽譯評論者錯把杰克遜譯本中一些例子當作賽譯例子來批判。最常見的例子就是“花和尚魯智深”翻譯為“Priest Hwa”和“母夜叉孫二娘”譯為“Night Ogre”。這兩例本出自杰克遜譯本,卻被當作賽譯例子受到批判。這種“關公戰秦瓊”的鬧劇使賽譯研究停于粗淺經驗層面,遑論提煉有價值的翻譯理論[2]。

那么,賽譯到底存不存在文本的取舍問題呢? 經過對賽譯與七十回本《水滸傳》從頭至尾逐字逐句的對比發現:在翻譯時,賽珍珠可謂最大限度地保留了七十回《水滸傳》文本原貌。從金批七十回本內容來看,楔子之前出現的“序”與“詞”顯然與正文內容有所關聯,因此賽珍珠不厭其煩地將其譯出,而這一點卻一直為評論者所忽視。

例:試看書林隱處,幾多俊逸儒流。虛名薄利不關愁,裁冰及剪雪,談笑看吳鉤。評議前王并后帝,分真偽占據中州,七雄擾擾亂春秋。興亡如脆柳,身世類虛舟。見成名無數,圖名無數,更有那逃名無數。霎時新月下長川,滄海變桑田古路。訝求魚緣木,擬窮猿擇木,又恐是傷弓曲木。不如且覆掌中杯,再聽取新聲曲度。(第五才子書施耐庵水滸傳卷之四,27 頁)

賽譯:When I peer in the shadows of the forest of books

I see the scholars most noble and most learned.

Riches vain empty honor cannot bring them.

Snow they melt and ice they cut to make a brew of tea.

Talk and laughter mingles then,and weapons are compared;

Kings of old and emperors bold

Their glories told,their sins all bared,

The strife of seven kingdoms,the great sage scorned,

Rising but to fall,as brittle as a willow twig,

As empty as an empty ship upon the ocean fared.

Countless are the mighty dead,Countless are the daring dead,

More countless those who greatness fled;

They sink as swiftly as the new moon into the passing wave

From fertile field to ocean waste and so the tale is said.

I marvel that men seek fish where only treetops are.

Or is it that despairing apes cling to what branch they can?

Or is it that the straight fine limb is bent to shape the bow?

—Better then to turn my wine cup down

And listen to some song,new found.(1937:1)

但是,賽譯在文本內容上也有所取舍。除了第七十回中,賽珍珠將“梁山英雄驚惡夢”部分略去未譯,賽譯在其他部分還有少量刪節。雖然這幾處刪節可能是“無心的漏譯或助譯者口授過程中造成的誤解”所致,但是,這些刪節使賽譯在文本取舍方面成為名副其實的“雜合”。

2.3 篇章形式:原著風姿的凸顯

《水滸傳》篇章形式方面民族特色鮮明,屬典型章回小說。在翻譯時,考慮到章回小說中的“入話”部分及“評點”部分不屬于文本正文內容之列,因此賽珍珠將金圣嘆的這兩部分略去不譯,符合翻譯的客觀實際。為了將原著中的章回體風格完整地再現給西方讀者,賽珍珠采用了“凸顯差異”的翻譯策略,但在展示這種風格特色的具體方法上,她又采取了“有意雜合”的策略,真可謂煞費苦心、孜孜以求[3]。

2.3.1 回目的翻譯

例:王教頭私走延安府 九紋龍大鬧史家村(第12 回,42 頁)

賽譯:Wang The Chief Instructor goes secretly to Yien An Fu.The Nine Dragoned makes a mighty turmoil at the Village of the Shih Family(1937:17)

從上可看出,為盡可能忠實地再現原著回目對偶形式和內容,賽珍珠可謂煞費苦心。從具體詞語的翻譯而言,賽譯基本上傾向于保持原文語義,對“延安府”采用了音譯,符合譯者追求文化和合主義的理想訴求。

2.3.2 開篇及收場翻譯

賽譯中,賽珍珠幾乎亦步亦趨地凸顯章回小說的特別之處,在處理原著中的開篇及收場部分時也是如此。由于小說中上一回的收場與下一回的開篇在內容上具有承襲性,因此為了更好地說明問題,我們以第8 回的收場及第9 回的開篇為例來看賽譯:

賽譯:But it need not be told in detail of all this.It was about the time for mid-winter to come,and one day suddenly Ling Ch’ung went out in the forenoon to walk about a little in front of the gaol.As he walked he heard someone call behind his back,saying,“Captain Ling,why are you here?”

Ling Ch’ung turned his head to see,and he saw a certain person.From this it came about that he must pass through the midst of flames so that it seemed he would die there,and on a stormy snowy road he almost had his life taken from him.

Who was this whom Ling Ch’ung saw? Pray hear it told in the next chapter.

2.3.3 原文文體的刻意保留

與一百回、一百二十回等《水滸傳》版本相比,金批《水滸傳》進行了文體革新,主要表現在三個方面:第一,刪除了絕大多數“有詩(詞)為證”或“但見”等韻文套語,只保留了極少數能與正文融為一體的韻文套語,是一種“趨近于供人案頭閱讀而具有近代小說形式特征的小說文體”;第二,加強了敘事的客觀性,主要表現在“對限知敘事的刻意追求”和“對敘事者插入議論的刪削”兩方面;第三,使“文法”融入文本。按照金圣嘆自己的說法,所謂“文法”,即是“章有章法,句有句法,字有字法”,而從實情來看,金批《水滸傳》似乎更傾向于“句法”與“字法”[4]。然而,雖然金圣嘆對以往《水滸傳》版本進行了大量削刪,但金批《水滸傳》仍包括詩、詞、偈、歌、文書、榜文、書信、詔書、告示、諺語、俗語等眾文體,具有文備眾體的特點。

例:吳用口歌四句道:“蘆花灘上有扁舟,俊杰黃昏獨自游。義到盡頭原是命,反躬逃難必無憂。”

賽譯:...and Wu Yung spoke the four lines and he said,

“A nobleman stands in a boat on the lake,

Turns he here or there his fear to slake?

Turns he here,turns he there,none comes to help or save,

Robbers,darkness,storm and winds—all he can but brave! ”(1937:1092)

原著吳用四句是首藏頭詩,每句第一個字組合一起成為“盧俊義反”,即“盧俊義造反”之意。在賽譯中,譯者可謂挖空心思,使譯文每一句的第一個詞疊加在一起構成“A nobleman turns robbers”來還原原文的藏頭詩,力圖使讀者獲得同樣的感受及審美移情,雖遜于原詩,與之也有異曲同工之妙。

2.4 句法運用:源語風格的再現

作為一部優秀的白話章回體小說,《水滸傳》根植于民間文學成長的沃土之中,其成書過程先后經歷了“街談巷語”“說唱藝術”“元明雜劇”及“英雄傳奇小說”這四個彼此關聯而又相互承襲的階段,因此在語言風格上成就非凡。經過金圣嘆的潤筆,七十回本《水滸傳》更可謂妙筆生花,在語言風格上具有通俗化、簡明化、生動形象及詼諧幽默等特點。深諳中國古典文學創作之道的賽珍珠,在翻譯時盡可能再現原作高超的藝術風格,同時考慮到讀者的接受能力及譯文的流暢性,她又不得不使其語言風格在一定程度上符合目的語的行文習慣,因此兩種語言風格的兼而有之使其譯文具有“有意雜合”的特點。

2.4.1 再現原文行文

為展示源語的行文風格,在可能的情況下賽珍珠寧愿“硬譯”以保持漢語的原汁原味。但在其他情況下賽譯在行文方面所體現的是漢語風格與英語風格的雜合。

例:不論歸遲歸早,那婦人頓羹頓飯,歡天喜地服侍武松,武松倒過意不去。(第23 回,383 頁)

賽譯:Whether he came back early or late the woman had prepared soups and rice and was happy to Heaven and joyful to earth in caring for Wu Sung.But Wu Sung could not be at ease,...(1937:397~398)

在上例中,賽譯盡可能地按漢語的行文習慣翻譯,不但亦步亦趨,而且基本上在詞匯層面也忠實于原作。

2.4.2 漢語句法結構的模仿

就賽譯的句法結構而言,賽珍珠刻意對漢語的句法特征如并列句式、句內順序、主體變換等進行模仿,創造了大量漢語色彩濃厚的英語句子。“在傳達原文語義的同時,也將陌生的異域語言思維潛移默化地植入英語讀者的閱讀行為中,從而完成對英語語言傳統規范的顛覆”,力圖使西方讀者領略到漢語語言的思維模式。

例:那時西岳華山,有個陳傳處士,是個道高有德之人,能辨風云氣色。(楔子,29 頁)

賽譯:Now at the great Western Mountain Hua there was a certain Ch’en T’uan,who was a Taoist hermit.He was a man of deep religion and of great virtue and he could divine the winds and the clouds.(1937:2)

上例原文由四個子句構成,其中第一句為修飾限制子句,其他三個子句在形式上雖是并列句,但在語義上后兩個子句的功能卻是對第二個子句的主體“陳傳處士”進行補充說明。就后三個并列子句的翻譯而言,除一處斷句之外,在語序上賽譯和沙譯均未作改變,處理可謂“頗得原文之妙,將闡釋權力移交讀者,引導他們感受英漢語言差異”。但總體而論,賽譯為保留漢語并列句式的做法值得褒揚,因為這種譯法實際上反映了譯者對漢語形式特征的尊重以及文化和合主義觀影響下的翻譯倫理。

除了以上所述,賽譯在翻譯詞匯方面的有意雜合可謂方方面面。誠如唐艷芳所言:

某些度量語匯的處理存在著不一致的現象,如距離單位“里”和貨幣單位“兩”,賽珍珠基本上都轉換成了英制單位“mile”和“ounce”,其中前者甚至連數字都作了換算,但重量單位“斤”卻又未作轉換,而是直譯為“catty”。因此,賽譯水滸在詞語層面實際上表現出一定程度的雜合特征:一方面大量照搬甚至“拆解”漢語表述形式,并不惜動用古體語詞及英式英語詞匯,使譯文充滿了“異域”色彩;另一方面在詞語拼寫以及少數度量語匯上又采用了譯入語取向的方法,使英語讀者領略異域語言風采過程中還能不時看到一些自己熟悉的東西。這種看似矛盾的雜揉特征,實際上正是陌生化翻譯的真義所在。這也充分說明了譯者賽珍珠試圖在兩種語言之間搭建一個溝通與對話的平臺,從而實現二者“和而不同”、差異共存的美好愿望。

2.5 修辭層面:原著的修辭再現

“文學美是一個多層級但又是互相滲透的結構”[5],就《水滸傳》的修辭而言,其藝術表現具有多樣性,滲透到文中的措詞、句法、敘事及篇章等不同層次上,且各個層面相輔相成,共同構成一個和諧的審美綜合體。對于志在翻譯中盡可能體現源語特色的賽珍珠來說,一方面她盡量用異化來突顯源語的修辭藝術美,同時為了降低西方讀者在閱讀時的難度,她又不可避免地以自己的方式對源語的修辭進行詮釋。結果就是異化歸化兼有,構成了一種美學意義上的雜合。

例:(楊志)左手如托泰山,右手如抱嬰孩,弓開如滿月,箭去似流星,說時遲,那時快,一箭正中周謹左肩。(第12 回,第216~217 頁)

賽譯:He then stretched out his left hand with strength enough as though he meant to lift a mountain,and his right hand lifted as though he would carry a child,and he stretched the bow out like a full moon.The arrow flew forth like a comet across the sky,more quickly than it takes to tell,and the arrow struck into Chou Ching’s left shoulder.(1937:210)

上例中源語用明喻手法描述楊志拉弓射箭的動作及其發箭產生的威力。“‘托泰山’表現出左手沉雄的力度,‘抱嬰孩’刻畫右手拉弓的姿態;‘滿月’寫弓與弦線的張開以及兩者之對稱情狀,‘去似流星’ 則描述發出之箭的速度。”[6]譯者對原文的修辭都有很好的理解,翻譯到位,但主體介入還是比較明顯。為了照顧行文及讀者的理解,賽珍珠將“泰山”譯成“mountain”“嬰孩”譯成“child”,與原文還是略有出入。

3 結語

作為《水滸傳》全譯本的開山之作,賽譯不斷再版,歷近90 載不衰,其翻譯策略難能可貴之處,值得譯屆推敲研究。誠如唐艷芳所言:“處于殖民時代且身為強勢文化譯者的珍珠,其對文化霸權問題的體認以及翻譯過程中對強勢譯入語的自覺 ‘侵越’,昭示了一位‘后殖民’翻譯先驅者的難能可貴的主體精神。其翻譯策略在當時雖非絕無僅有,卻也是為數不多的。”

賽珍珠文化和合主義翻譯過程中采用的“凸顯差異、有意雜合”的翻譯策略對當下的翻譯理論研究具有啟示意義。其價值不僅在于賽譯本身所展示的跨文化交際的意義和指向,“更在于譯者賽珍珠作為兩種權力關系不平等的文化橋梁而自覺選擇打破這種權力關系的一種文化與歷史責任感,亦即譯者的翻譯倫理”。

揭示、探究和學習賽譯文化和合主義翻譯,既有利于我們體察賽珍珠為傳播中國文學和文化所做的貢獻,更好地理解其文化和合主義訴求的重要意義,從而對賽譯的歷史價值有更深層次的了解,也有利于我們體認賽譯中異化歸化的對立統一,有利于當下及將來更好地譯介中國文學作品乃至中國文化,符合時代發展潮流。

猜你喜歡
文本
文本聯讀學概括 細致觀察促寫作
重點:論述類文本閱讀
重點:實用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
藝術評論(2020年3期)2020-02-06 06:29:22
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
從背景出發還是從文本出發
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
主站蜘蛛池模板: 91在线一9|永久视频在线| 日本不卡在线播放| 秋霞国产在线| 国产男人的天堂| 国产国拍精品视频免费看 | 国产三级成人| 日韩免费无码人妻系列| 欧美成人二区| 成人精品午夜福利在线播放| 久久99国产精品成人欧美| 亚洲福利一区二区三区| 香蕉久久国产超碰青草| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产白丝av| 亚洲视频四区| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 人妻中文字幕无码久久一区| 91人人妻人人做人人爽男同| 国产午夜一级淫片| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 成人伊人色一区二区三区| 国产一区二区三区免费观看| 97视频在线观看免费视频| 亚洲日本一本dvd高清| 最新精品国偷自产在线| 91久久国产热精品免费| 国产精品hd在线播放| 国产精品护士| 久久亚洲国产一区二区| 国产精品99在线观看| 国产欧美中文字幕| 国产亚洲高清在线精品99| 婷婷开心中文字幕| 久久国产精品嫖妓| 久久免费视频6| 国产精品久久久精品三级| 午夜精品久久久久久久99热下载| 欧美一区二区三区国产精品| 最近最新中文字幕在线第一页 | 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 精品无码人妻一区二区| 成人国产精品一级毛片天堂 | 欧美日韩中文字幕在线| 国产精品久久久久久搜索| 精品国产免费观看一区| 久久精品一卡日本电影| 99re精彩视频| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产欧美视频在线| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 22sihu国产精品视频影视资讯| 四虎成人精品| 亚洲免费播放| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 在线国产资源| 亚洲国产成人综合精品2020| 久久国产精品麻豆系列| 亚洲成人一区二区| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 韩日无码在线不卡| 成人免费网站久久久| 欧美激情首页| 九九视频免费在线观看| 2020国产精品视频| 天堂av高清一区二区三区| 国产永久在线观看| 亚洲无线国产观看| 国产成人av大片在线播放| 午夜电影在线观看国产1区| 亚洲成人免费看| 免费av一区二区三区在线| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 成人一区在线| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产精品黄色片| 欧美日一级片| 99视频在线精品免费观看6| 色天堂无毒不卡| 中文字幕一区二区视频| 国产视频大全| 久久性妇女精品免费|