沈國榮 韓林君
(河南工業大學 外語學院,河南 鄭州 450000)
全球化進程的不斷加快,營造了全球化語境。文化語境作為全球化語境的重要組成部分,囊括語言、經濟、觀念和社會系統。其中,語言是文化最基本的構成,也是文化賴以存在的物質表達形式。語言交際離不開交際參與者、談話主題、時間、地點等情境,決定了不同的語言活動必須處于特定的語境中[1]95。翻譯本身是一種轉換過程,更是一種跨文化交際過程。全球化語境下,翻譯作為不同文化之間的交流橋梁,受到世界各國的重視。我國將英語翻譯作為碩士專業學科學位的重要專業,將其作為跨文化語境下提高國家文化軟實力的直接途徑之一,順應中國立足全球化視角和文化轉向發展翻譯事業的趨勢。同時,新聞媒體在文化全球化中所發揮的作用已經被各國認可,成為世界各國競爭點。新聞是傳遞各國政治、經濟、社會等信息的重要媒介,滲透著特定國家的特定文化內容,其責任不僅是呈現事實,而且需要通過提供文化背景等解釋性信息,讓非專業、異域讀者更好地理解不同國家政治、經濟、社會生活等不同現象產生的原因,盡可能減少文化誤讀,實現國際和平共處、有效交流[2]106。這也是以新聞翻譯為例探討英語翻譯碩士專業教學實踐在跨文化語境下進行創新的意義所在。
跨文化語境下,國家話語權提升、文化強國戰略推行,翻譯學研究和應用型人才培養面臨新的挑戰和機遇,英語翻譯碩士專業教學能夠對此發揮積極作用。
國家話語權能夠體現一個國家在國際事務中的號召力。中國世界影響力的提升,為中國國際話語體系的構建奠定了堅實基礎,國家話語權得以顯著提升。如今,政治、經濟等硬實力已經不足以闡釋話語權核心支撐,需要文化軟實力的支撐。文化強國戰略被提上日程,與國家話語權一同成為社會主義現代化建設的方略。高校英語翻譯碩士專業教學立足跨文化語境進行改革,是賦予翻譯信息共享與傳播交流雙重社會功能的舉措。尤其是新聞翻譯,作為外宣翻譯的一種類型,承擔著中國走向世界、讓世界客觀了解中國的任務,其教學歸宿應該指向國家層面的外宣翻譯,應該突破單純意義的翻譯實踐活動,以注重傳播效果的對外傳播形式而存在并革新發展。新聞翻譯教學尤其強調社會責任和國家使命,盡可能減少“政治腔”“宣傳腔”等報道作風,以觀念的轉變帶動翻譯措辭的轉變,將單向灌輸轉變為雙向交流,將新聞翻譯作為服務不同文化背景人們所需信息的有用工具。毫無疑問,其結果能夠助力中國文化軟實力與國際影響力的提升,為經濟社會持續發展所需的良好輿論氛圍的營造奠定堅實基礎,盡量避免因話語權問題產生國際爭端,為廣泛贏取國際支持創造基礎條件[3]160。
中國英語翻譯碩士專業的產生以翻譯研究為基礎之一。跨文化語境下,中國積極借鑒西方較為先進的研究成果,從突破國內翻譯研究的“平臺期”入手,跳出傳統翻譯研究思維模式,結合西方較為開放的思維模式,重新審視其他學科對翻譯研究的意義。綜合來看,近三十年的翻譯研究經歷了“文化轉向”“權力轉向”和“社會學轉向”[4]218,視角已經從語言研究拓展到歷史文化,進而到廣義的社會乃至國際社會研究,逐步構建出跨學科、多視角的翻譯學科研究體系。該體系下的翻譯教學研究優勢表現在理論適用性強、創造新研究熱點的視角開放以及跨學科視域融合自然等方面。英語翻譯專業是立足于中國社會、歷史文化等接軌國際而誕生的,是語言學、社會學研究推動翻譯學研究發展的產物,具有先天性的跨學科性質。同理,其教學內容應包含翻譯研究相關內容,尤其是新聞翻譯教學,運用專業翻譯技巧描寫翻譯內容、規律和普遍、特定現象,揭示新聞涉及不同行業和領域背后的文化、意識形態、政治和權力等關系,以多角度和時間跨度較長的實踐深化翻譯學研究,在社會學轉向的基礎上,拓寬人類學等視角[4]218,并且通過翻譯教學強化相關主體對不同學科知識的認知,彰顯翻譯教學對跨學科發展的促進作用。
跨文化語境下英語翻譯碩士專業教學成為中國對外宣傳能力提升的重要手段。將翻譯視為外宣、跨文化交流合作的重要抓手,在復雜的跨文化語境下,其需要跨越的文化障礙更加棘手,英語翻譯專業碩士教學以解決此問題為目標,從專業角度解決該障礙。跨文化語境下的翻譯教學對譯者提出較高要求,不僅要求其精確理解原文,而且要求其創造性地將原文轉換為譯文。這就要求譯者除了對英漢語言有較高駕馭能力之外,還必須對語言對應的文化背景,尤其是文化差異進行深入了解。因為一個民族不只生活在自然世界中,同時生活在文化空間中,該空間是人類各種思維和行為對自然世界進行重塑的結果,注定了此文化需要彼文化、本族文化進入全人類文化大空間才能得以生存的事實[5]11。翻譯專業教學的目標是培養一批高素質、跨文化素養過硬、翻譯專業知識和水平過硬的高層次人才,著重培養譯者對受眾所屬國度中文化的接受能力和精準把握能力,對現有翻譯策略進行靈活選用,根據不同體裁的翻譯材料確定翻譯策略,必要時發揮主觀能動性,結合現實情況,對原有策略進行創新,在翻譯教學和實踐中提升跨文化翻譯能力。潛移默化中,應用型人才的跨文化、跨語際翻譯實力提升,成為推進英語翻譯專業教學目標實現的踐行者。
新聞翻譯作為英語翻譯碩士專業教學的重要領域,在跨文化語境下開始意識到跨文化理念、素材新穎性、反饋及時和實踐的重要性,但是程度不夠深,亟需改進。
新聞翻譯作為英語翻譯碩士教學的具體課程,涉及漢語與英語不同領域信息之間的相互轉換。文化是新聞翻譯教學和實踐所涉及的主要方面,而英語和漢語所處的文化環境差異十分顯著,加之新聞反映不同國家和地區政治、經濟、文化和社會生活等內容,直接用另一種語言進行替換,不確定性更加突出,極易造成所表達內容意思千差萬別的后果。現階段的新聞翻譯教學主體雖然響應國家跨文化交際融入教學中的號召,但是頂層部門未能夠就跨文化意識指導新聞翻譯制定完善的政策,導致部分高校英語翻譯教學相應部門未能夠厘清文化對語言的定位和指引作用,自身不能夠透徹理解跨文化意識對新聞翻譯的指導意義,片面地認為新聞譯文所體現的文化價值取向忠實于原文即可,忽視了翻譯目標之一應該是符合受眾的價值取向。如此,跨文化意識對于新聞翻譯的指導處于“懸空”狀態,始終未落實到翻譯教學分析層面,新聞原文涉及的價值取向差異被忽略,新聞翻譯跨文化理論觀念未能夠深入教學主體的認知層面,翻譯的引導作用缺失。
信息化是跨文化語境下任何學科教學都無法避開的發展趨勢。現階段,高校英語翻譯碩士教學已經基本普及多媒體教學,但是部分教師對于多媒體的運用水平處于初級階段,依舊以教材為主,基本圍繞教材選取翻譯素材,以致于翻譯教學僅通過多媒體展示PPT,并未實現素材的信息化和動態化。這一弊端在新聞翻譯教學中更加突出,新聞翻譯教材面向大多數高校,內容較為簡單,且更新速度慢,與信息化社會的信息更新速度差距大,與社會對新聞翻譯人才的高要求不相匹配。究其原因,翻譯教師主體教研壓力大,可能自身具有自主閱讀時事新聞的習慣,但是對于大數據、云計算等技術的理解限于皮毛,使用能力不高,其在教學設計階段收集相契合的新聞翻譯素材時不僅耗費較多時間,而且與學生個性化的學習需求不相匹配,打擊其積極性。加之教材缺乏新聞翻譯理論知識的專業內容,教師面對浩大的信息資源,無從確定準確、恰當的知識內容,補充的理論知識對學生的吸引力不足,學生自然無法習得真正有用的知識以及技巧[6]112。素材、教學與信息化資源之間不具備足夠的銜接條件,進一步限制了新聞翻譯教學信息化程度的提升。
教師在教學中的絕對主導地位,是中國教育領域一大固有問題。跨文化語境下,多數英語翻譯教師開始意識地轉變自身角色,由絕對主導逐漸轉變為平等引導或者被動引導,即圍繞學生的需求、職業規劃等進行教學。但是鑒于新聞翻譯文本的特殊性,在跨文化語境下承載著創新性,其翻譯具有較強的可塑性,與中國教師和學生習慣定義對錯的傳統教育模式有著較大的“代溝”,其結果不盡如人意。一方面,部分教師面對海量的新聞熱點能夠輕易判斷對錯,卻難以將自身已有知識作用于其中進行創新性分析;另一方面,部分教師的評判方式很容易打擊學生信心,造成學生不愿意與教師互動的結果。久而久之,新聞翻譯教學應有的反饋機制愈加不完善,反饋內容較為單一,甚至是缺失,進一步導致學生與教師互動的缺失,結果造成教師對于學生的引導缺乏針對性,反饋滯后的弊端難以消除。
跨文化語境下的英語翻譯碩士教學體系愈加完善,體現在專業學生畢業應達到一定的翻譯量,這當然包括新聞翻譯量的要求,尤其是口譯方向的學生,在新聞翻譯數量方面的要求更加突出。然而,部分高校并未充分對學生的翻譯內容進行考核,這也是導致新聞翻譯質量不盡如人意的原因之一。深層次的原因在于,教師在教學中對學生新聞翻譯的評判點集中在詞匯、語法方面,未能夠將其上升到文化、思維等層面,學生面對英語新聞時本能地將其轉化為中國文化語境下的語言表達,新聞翻譯不僅詞不達意,而且極易造成文化誤讀,乃至引起不同文化背景下媒體和民眾的“口水戰”。長此以往,學生可能失去新聞翻譯學習的動力。當然,造成此結果的原因還在于部分高校未能夠發揮校企合作的優勢,導致學生新聞翻譯學習結果無從檢驗,教學理論與社會實踐長期處于分離狀態。
跨文化語境下的新聞翻譯教學應以正確的價值觀為指導,以技術為有效輔助,積極融合熱點和市場,為英語翻譯碩士專業教學提供成功范例。
提及新聞翻譯,首先應該提及新聞,其英語單詞“NEWS”,本身是“North”(北)、“East”(東)、“West”(西)和“South”(南)四個單詞的縮略詞,指新聞能向國際四面八方發展,將信息傳遞給不同地方的人。文化全球化使得跨文化語境成為英語通用語無法避開的背景,新聞翻譯涉及政治、經濟、科技、文化等不同領域的內容,可以說是英語翻譯碩士專業教學中非文學翻譯大類下的綜合翻譯類型;新聞翻譯過程本身就是對中西不同文化分析的過程,應該極為重視文化差異,這是高校英語翻譯碩士教學相關部門和上級主管部門應該首先意識到的,并且應該在政策中予以明確。結合新時代社會對翻譯問題的關注,通過英語新聞了解中西方在跨文化語境下政治、經濟等不同方面的往來狀況,應該明確新聞翻譯教學主體的文化立場,包括對自身和學生。一方面,教師作為教學指導者,具備譯者身份,應該自主閱讀大量的文化作品和國際國內時政相關資料,透徹了解不同國家的社會狀況,提高對新聞時事的敏感度,為新聞翻譯教學奠定基礎,在理解英語新聞的同時,第一時間將所屬國家文化因素考慮在內,通過文化移情能力,以自身所屬國家文化觀、價值觀等將源語新聞進行恰當轉換[7]147,始終堅持跨文化意識,將整個翻譯過程傳達給學生。另一方面,新聞翻譯教師、高校、行政主管部門等主體應意識到跨文化傳播的重要性,通過新聞翻譯教學明確學生的翻譯使命,培養其正確的、平等的文化交流觀和價值觀[8]12,尤其要幫助學生樹立綜合不同語言文化立場、尊重文化差異、實現平等文化交流和翻譯的立場,將跨文化意識植根于學生內心,成為其學習新聞翻譯,乃至從事相關職業的指導原則。
英語翻譯碩士專業教學中的新聞翻譯是一種特殊的體裁。相較文學翻譯、科技翻譯等,新聞翻譯具有時效性的客觀特征,面臨“時效”壓力下追求速度與“精細翻譯”指導下慢工細活的矛盾。這就要求新聞翻譯教學應加強翻譯素材范圍確定、篩選和時效教學能力。具體而言,高校英語翻譯教師應根據新聞翻譯特征,選取適當的輔助技術作為工具,除了高校引進的多媒體教學平臺外,還應該運用百度、谷歌等搜索引擎,課前對英語新聞翻譯素材進行搜索和了解,并且每天通過China Daily、經濟學人等App了解最新的英語新聞。久而久之,搜索引擎會匯總個人搜索內容的頻率,分析其偏好,進而推薦個性化、精準化的內容,當然應該警惕信息繭房現象,不斷提升技術水平,以供教師選擇新聞翻譯素材,節省傳統找素材的時間,可以讓教師將更多精力用在分析素材內容、挖掘翻譯技術和平臺契合新聞翻譯的深層功能上,并利用技術優勢輔助高效翻譯流程的創建。在創建過程中,教師應將新聞原文、譯文、翻譯疑難點、校對等環節和因素以數據形式納入系統中,運用大數據將新聞素材劃分為時政、文化、體育等類型,同時將學生的翻譯完成情況納入系統中,將學生分為不同的小組,確定針對性的翻譯流程,據此建立對應的詞匯庫、句法庫等語料庫[9]86,運用技術為新聞翻譯賦能,帶動教師和學生形成翻譯時運用技術搜索準確和地道的翻譯語言的習慣,提升翻譯效率。
跨文化語境下,不同文化背景、不同國度民眾的思想極易受到異國文化,尤其是發達國家文化的沖擊。新聞熱點以迅雷不及掩耳之勢的速度更新,促使人們對各種事物的接受度增強,好奇心和新鮮感增加,由此激發創新思維,以適應日新月異的文化和社會變遷[10]124。高校英語翻譯專業教師應該對國家對內對外等重要事務、政策、文化映射到生活中的各類新聞熱點保持敏銳性,及時收集熱點新聞、評論等,選取有代表性的觀點或者片段作為新聞翻譯教學案例。在教學中,教師可以設置教學主題,拋出啟發性的問題,讓學生思考或者小組討論,發表自身觀點,并且由教師及時評判。如果學生能夠快速準確地回答教師問題,可以進入下一個主題,這種互動氛圍無疑成為教學的催化劑;如果學生經過自己思考和討論未能夠回答出問題的隱含意思,教師則可以將該話題作為課后作業,并且限定時間,讓學生繼續思考、查閱資料后再次回答。如此,教學互動延續到學生課后生活,自然與其生活元素、文化語境相融合,能夠促進其反饋習慣的養成。
將跨文化語境與英語翻譯碩士專業教學相融合,出于二者都以服務社會為歸宿點之一。尤其是新聞翻譯,對于市場經濟、政治風向、文化生活等不同領域影響較大,需要高校和英語翻譯教師意識到這一點,并在教學中強化新聞翻譯實踐訓練。首先,教師應該始終堅持差異教學的原則,綜合考慮中西方思維、文化意象、修辭等方面的因素,這也是新聞翻譯接軌并服務于市場運營的基礎。中西方思維方面,教師應該對中西方不同的語言特點進行詳細講解,如西方文化側重客觀思維,而中國文化側重主觀思維,學生在翻譯練習時應有意識地進行轉換,將英語新聞中的抽象詞匯轉化為國人習慣的具象詞匯,便于新聞翻譯實踐結果能夠有效充當市場發行的媒介。文化意象方面,教師應強化英語新聞中的習語教學,豐富學生的知識儲備,便于學生現場進行新聞翻譯,準確表達源語的意思。例如,“white”一般指“白色”,而“white elephant”卻指的是“神圣的象征”[11]124。在翻譯現場,遇到類似的知識,譯者只能夠憑借已有知識進行翻譯,唯有將此作為教學內容模塊之一,才能夠使翻譯結果符合文化、宗教等習慣,符合社會正向發展的規律。修辭方面,教師應注意把握英語新聞善用著名歷史人物或歷史事件來表達新聞事件某一細節的規律,在教學中挖掘詞匯背后的文化淵源和內涵,提升學生通過翻譯推動文化交流的能力。其次,高校、英語翻譯教師應適當根據學生水平和學習情況,與翻譯相關企業合作,為學生提供新聞發布會翻譯等現場實踐機會,以具象化學生對新聞翻譯的認知,幫助學生認識到新聞翻譯的有用性和市場化特征,激發學生的學習主動性和與市場接軌的內在動力,即通過客觀激勵促進主觀激勵機制發展,最終提升學生的實操能力。
跨文化語境下英語翻譯碩士專業教學實踐作為劃時代研究課題,對于我國綜合國力提升具有無可替代的作用,需要從思想立場、翻譯技術、新聞熱點內容以及翻譯市場等方面進行全方位改革。