999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視域中杭州旅游文化外宣翻譯策略探究*

2023-01-08 10:09:49張華胡曉紅李輝
智庫時代 2022年15期
關鍵詞:杭州旅游文化

張華 胡曉紅 李輝

(河北工業大學外國語學院)

在全球化背景下,各國間的文化交流日益頻繁,樹立文化自信對提升本國在世界舞臺上的影響力起著至關重要的作用。杭州擁有眾多世界文化遺產,是聞名遐邇的旅游城市,景點頗多,風景優美,各個景點都蘊藏著濃郁的文化氣息。旅游業的發展能夠大力推動旅游城市文化的傳播,將文化與旅游相結合逐漸成為一種新穎的旅游方式,游客可以切身感受到當地的文化特色。對于國外游客而言,翻譯是了解當地旅游文化的重要媒介,好的譯文可以使其像本土居民一樣切實感受到當地的傳統文化。因此,做好杭州旅游文化的外宣翻譯工作,對于弘揚杭州旅游文化,推動我國推動文化自信的樹立具有重要意義。

一、旅游文化外宣

(一)旅游文化外宣

旅游文化泛指以鑒賞異國異地傳統文化、追尋文化名人遺蹤或參加當地舉辦的各種文化活動為目的的旅游”。[1]旅游與本土文化的融合,讓游客通過旅游了解異國文化,同時促進文化和旅游業的融合發展。在當今全球化背景下,各國之間的跨文化交流愈加頻繁,旅游正成為人們了解和感受異國文化的重要途徑。因而,旅游文化的外宣工作起著至關重要的作用。翻譯是傳播我國獨具特色的旅游文化,讓更多的外國人了解到中國文化的重要媒介。將負載有旅游文化的景點介紹、宣傳手冊、旅游公示語等文本或音視頻形式的旅游資料翻譯成英語等目的語,從而滿足外國游客對我國旅游文化的了解并實現我國旅游文化的傳播。張健教授認為,“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為對象的交際活動。”[2]旅游文化的外宣翻譯,是一種把“旅游文化外宣”與“翻譯”相結合的表現形式,以譯文為載體,實現了弘揚旅游文化的目的。

(二)杭州旅游文化外宣

杭州位于長江中下游,是我國的旅游名城,文化氣息濃郁,擁有著眾多世界文化遺產。比如,著名的世界文化遺產:西湖、大運河和良渚遺址,以及三大世界非物質文化遺產:金石篆刻、浙派古琴藝術和中國傳統蠶桑絲織技藝。杭州還擁有38項國家級非遺名錄,是國內最多的城市。西湖是杭州最為聞名遐邇的旅游景點,在此處留下了許多凄美哀婉的愛情故事,比如家喻戶曉的梁山伯與祝英臺、白娘子與許仙等。蘇東坡、岳飛、濟公等生動形象的人物傳說也都與杭州西湖密切相關。除此之外,杭州的著名人文景觀還包括靈隱寺、飛來峰、雷峰塔等。由此可見,杭州的文化底蘊深厚,引得無數游客駐足欣賞。

中國旅游研究院發布的《2021年全國旅游服務質量發展報告》表明,杭州位列國內主要旅游城市游客滿意度指數第一。2020年以來新冠疫情在全球范圍內的爆發給旅游業的發展造成了嚴重影響。但在此大環境下,杭州仍能位居榜首之位,這表明在后疫情時代,杭州文旅質量的提升展具有強大的后勁。杭州建設了眾多文旅項目,深受游客的喜愛。充滿魅力的杭州文化與豐富的文旅產品供給相結合,使得杭州的旅游文化將得以高質量發展。綜上所述,做好杭州旅游文化的外宣工作不僅可以推動杭州的文旅發展,同時還能促進杭州特色文化的大力傳播。

截止到2022年2月,中國知網的檢索結果顯示,以“旅游文化”為主題的檢索結果為15,602條,以“旅游文化外宣”為主題的檢索結果卻僅有71條,至于以“杭州旅游文化外宣”為主題的研究更是屈指可數。可見,國內學者對于旅游文化外宣的研究相對較少,對杭州這座旅游名城的旅游文化外宣研究具有一定價值。在對于杭州旅游文化翻譯的研究中,龔晨楓從文化傳播的視角出發,選取了杭州景區的英文版導游詞、標識牌和景點介紹,將其置于具體的語境進行審視,并提出了相應的翻譯策略。[3]本文將在目的論的指導下,以杭州旅游景點介紹譯文為對象,對杭州旅游文化的外宣翻譯進行研究,旨在促進杭州文化的傳播。

二、目的論視角下杭州旅游文化外宣翻譯

(一)目的論概述

目的論是由德國功能主義翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出的,該理論的提出在國內外翻譯界都引起了廣泛的關注,并極大地推動了翻譯理論的發展。卡特琳娜·萊斯(Katharine Reiss)認為,如果源語和目的語的溝通功能無法實現對等或采用對等無法實現理想的譯文效果,那么就應基于文本的目的功能進行翻譯。弗米爾在萊斯翻譯理論的基礎上作出了突破,進一步提出將目的功能作為翻譯首先應考慮的因素。

目的論指出,譯者應遵循三大原則,即目的原則、連貫性原則和忠實原則。目的原則即譯者在翻譯過程中應考慮翻譯的目的,也就是說翻譯的方法和策略的選擇由譯文的目的所決定。[4]弗米爾認為,每一篇文本都包含一個或多個目的,并存在一個首要目的,譯文應為首要目的而服務。連貫性原則也被稱為“語內連貫原則”,譯文要對目的語讀者具有可理解性和可接受性,并且要使其在當前語境中具有意義。忠實原則也被稱為“語際連貫原則”,翻譯要忠實于原文,使原文的形式和結構有所保留。但在實現其忠實時,首先要考慮的是譯文的目的和連貫。換言之,忠實原則受制于目的原則和連貫性原則。但同時,目的原則是譯者應關注的核心,實現連貫性原則和忠實原則的前提是要滿足其目的原則。若三者之間存在沖突,無法同時滿足,應首先從目的視角出發對譯文的翻譯方法和策略進行選擇,其次才是連貫性和忠實性。

(二)目的論視角下杭州旅游文化外宣翻譯

杭州旅游文化的外宣翻譯對于傳播杭州的特色文化具有重要意義,同時通過翻譯也能夠將中國文化、中國故事帶出國門,走向世界。由于中西方民族文化背景不同,人們在思維方式上存在差異,在語言表達上更是各具特色,要使杭州旅游文化達到理想的外宣效果,實現精準的翻譯就顯得尤為重要,同時,翻譯也必須在合適的理論指導下進行。根據德國功能主義目的論,目的是翻譯的關鍵要素,它對基于外宣目的的杭州旅游文化翻譯具有重要指導意義。基于目的論,譯者在翻譯時需明確譯文的目的,關注讀者的可接受性,考慮原文的形式。對于杭州旅游文化的外宣翻譯來說,首要目的即為傳播杭州特有的旅游文化,將蘊含著杭州文化的景點介紹、標示語、宣傳語、導游詞等翻譯為目的語。目的語讀者能夠通過這些譯文切實感受到杭州的旅游文化,讓越來越多的外國游客了解到我國的文化底蘊,從而樹立我國的文化自信。在明確并遵循首要目的的前提下,譯者需要掌握中西方語言、文化及思維上的差異,并且能夠在翻譯中對這些差異進行巧妙轉換,從而使譯文能夠被目的語讀者所接受。最后,若譯文滿足目的原則和連貫性原則,那么,原文的形式也盡量要在譯文中有所保留。

(三)目的論視角下杭州旅游文化外宣翻譯策略

1.合譯法

合譯法即利用連詞、介詞、不定式、從句等將零散的成分或句子進行整合。由于中西方文化背景的不同,其語言形式也是各具特色。英文注重形合,句子多采用連詞、代詞、介詞等連接,各個句子成分之間聯系緊湊且關系明確。而中文注重意合,行文多采用短句,各個短句之間無明顯的連接詞連接,但都有其隱含的邏輯聯系,可謂是形散而神不散。西洋人行文把語言化零為整,中國人行文幾乎可以說是化整為零。[5]另外,英文為演繹型語言,通常將重點置于句子開頭,先表述中心思想,再進行具體闡述。而中文為歸納型語言,通常將重點置于句子末尾,先表述具體情況,最后進行總結歸納。鑒于中西方語言存在的這兩點差異,經常需要使用合譯法調整句子語序,將句子成分進行整合翻譯。

例1:在中國,有一句家喻戶曉的話:“上有天堂,下有蘇杭”。

譯 文:There is a household saying in China,“Suzhou and Hangzhou are the only two paradise cities in China”.

“上有天堂,下有蘇杭”這句話可謂是家喻戶曉,寫出了江南的風景優美,表達了對江南美景的贊嘆之情。中文多采用四字短句,使其對仗工整,“堂”與“杭”相押韻,讀起來朗朗上口。在翻譯這句諺語時,如果采用直譯的方式,雖然使原文格式得以保留,滿足了忠實原則,但譯文的目的并不能實現,外國讀者將無法明白天堂與蘇杭之間的聯系,也無法感受到在中文語境中所表達的蘇杭美感。因此,在翻譯中采用了合譯的方法,將中文零散的兩個短句整合為一個句子,將蘇州和杭州比作是中國的“paradise cities”,既保留了原文的信息,又準確地向目的語讀者傳達出原文的意圖,讓其能夠感受到蘇杭的魅力。

2.直譯法

采用直譯法時,原文的內容和形式均要在譯文中有所保留。相比意譯而言,直譯是進行逐字翻譯,但譯者在保留其形式的同時,也要兼顧譯文在目的語環境中的意義,使其具有可讀性和可接受性。因此,直譯并不等同于“死譯”和“硬譯”。在對術語或成語進行翻譯時,直譯法使用較多。隨著中西方的文化交流日益頻繁,愈來愈多的異國文化也被人們所接受,許多的英文詞匯被引進了中國,如dark horse“黑馬”、cold war“冷戰”等。與此同時,許多具有中國特色的詞匯也通過直譯走向了世界,如鐵飯碗“the iron rice bowl”、一國兩制“one country, two systems”等。直譯雖然存在一定的局限性,但其能夠保留原文的形式和特點,使目的語讀者更好地體會到原作的風格,從而增強其對原語言的可接受性,有助于原語言國家文化的傳播。

例2:我們前面所講的品茶的過程舒緩而富有感知力,就是一種含有“禪意”的行為方式,在中國被稱為“禪茶一味”。

譯 文:The manner of tasting tea we’ve introduced with the sense of leisure and perception contains the Buddhist mood,and is called as “Zen-Tea Drinking” in Chinese.

在本篇介紹杭州旅游景點的文本中,前文對中國的“茶文化”和“禪文化”均做了詳細的介紹,闡述了飲茶是中國人親近自然的生活方式的一種體現。“禪文化”主張人們從日常生活的紛擾、恐懼、憂慮中解脫出來,靜心體會當下的美好。由此可見,茶中蘊含著禪意,是將我國“茶文化”與“禪文化”相結合的一種形式,這也正是“禪茶一味”一詞所要表達的意境。綜上所述,將“禪茶一味”直譯為“Zen-Tea Drinking”恰好傳遞出了通過品茶感受禪意這一意圖,同時使得譯文的格式與原文相對應,使目的語讀者能夠更好地感受到中國傳統文化中“禪”與“茶”的意境。

3.音譯加注法

音譯是指根據原語言內容的發音在目標語言中尋找發音相近的內容進行替代翻譯。[6]在中譯英時,通常是將中文詞匯根據其漢語拼音或威妥瑪拼音拼寫進行音譯。由于中西方文化背景不同,在翻譯時難免會遇到文化空缺的問題。在目的語語言中無法找到與原語言相對應的文化意象時,通常會采用音譯法,玄奘提出的“五不翻”翻譯原則也正是基于音譯的。但由于文化空缺的存在,只采用音譯法通常并不能達到理想的翻譯效果,譯文難以被讀者理解和接受。因此,譯者需要根據具體情況對音譯內容進行必要的加注解釋或說明,即音譯加注法。這使得目的語讀者能夠更好地理解音譯詞匯在原作中的含義,也將促進其對原語言文化的接受和學習。

例3:在西湖的周邊,就有大片的茶葉產區,這個地方生產的茶葉就是著名的西湖龍井。

譯 文:There is a large tea producing area around the West Lake. The tea produced in this area is famous so-called “West Lake Longjing Tea” (a famous Chinese green tea, named for its place of production -Longjing Village, located in the west of the West Lake).

茶發明于中國,中國是茶文化的發源地,其他國家的茶葉生產技術和飲茶技術都是從中國引進的,在早期其他國家的茶文化是空缺的。因此在將與茶文化相關的詞匯翻譯為外文時,通常會采用音譯法。如將“西湖龍井”譯為“West Lake Longjing Tea”,但目的語讀者并不能明白該茶葉名字的含義,因此譯者有必要在進行音譯后,采用在括號中標注的方式,向讀者解釋西湖龍井為何以此而命名。采用音譯加注法可以使讀者更好地感受“西湖龍井”,從而促進我國傳統文化中茶文化的向外傳播。

三、結語

翻譯作為一種媒介,對于推廣杭州旅游文化發揮著不容忽視的作用。通過翻譯可以實現杭州旅游文化的對外宣傳,推動弘揚杭州傳統文化,使中華文化在世界舞臺上的影響力得以提升。為做好文化外宣翻譯工作,譯者必須明確譯文的目的及中西方語言、文化的差異,采用合譯、直譯、音譯加注等適當的翻譯策略增強目的語讀者對譯文及中國文化的理解和接受,從而達到旅游文化外宣的目的。

【相關鏈接】

河北工業大學,坐落于天津市,是河北省唯一一所以工為主、多學科協調發展的“211工程”重點建設大學。學校前身是1903年成立的北洋工藝學堂,為中國最早的工科高校,1995年更名為河北工業大學。

河北工業大學是中國最早培養工業技術人才的地方高等院校之一,創辦了我國高校最早的校辦工廠,是全國地方工科院校中最早開展MBA教育的高校,同時也是河北省內唯一開展EMBA教育的高校,具有“工學并舉”的辦學傳統和鮮明特色,截至2013年7月,已先后培養了10萬多名畢業生。

猜你喜歡
杭州旅游文化
杭州
幼兒畫刊(2022年11期)2022-11-16 07:22:36
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠誰近?
G20 映像杭州的“取勝之鑰”
傳媒評論(2017年12期)2017-03-01 07:04:58
旅游
杭州
汽車與安全(2016年5期)2016-12-01 05:21:55
杭州舊影
看天下(2016年24期)2016-09-10 20:44:10
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 国产国模一区二区三区四区| 亚洲码在线中文在线观看| 凹凸国产分类在线观看| 欧美中文字幕一区二区三区| 精品99在线观看| 国产丝袜啪啪| 欧美一区二区精品久久久| 国产精品99久久久久久董美香| 成人伊人色一区二区三区| 伊人成人在线| 国内熟女少妇一线天| 四虎AV麻豆| 人妖无码第一页| 国产视频 第一页| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 在线观看国产网址你懂的| 久久久久国产精品嫩草影院| 91福利在线观看视频| 午夜国产精品视频| 亚洲国产成人精品一二区| 一本综合久久| 亚洲精品国产成人7777| AV网站中文| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 国产精品第一区在线观看| 国产成人精品亚洲77美色| 在线国产毛片| 亚洲精品男人天堂| 日韩色图在线观看| 国产成人av大片在线播放| 成人免费午夜视频| 2021精品国产自在现线看| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 四虎永久免费在线| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 99这里只有精品免费视频| 久久精品视频一| 欧美特黄一级大黄录像| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 亚洲天堂日韩在线| 真实国产乱子伦高清| 久久无码高潮喷水| 欧美亚洲激情| 国产成人区在线观看视频| 亚洲精品在线观看91| 欧美a在线视频| 国产一区三区二区中文在线| 性喷潮久久久久久久久| 国产精品页| 毛片视频网址| 亚洲中文无码h在线观看| 成年人视频一区二区| 国内精品免费| 国产美女91视频| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲高清免费在线观看| 欧美久久网| 美女视频黄频a免费高清不卡| 99精品国产电影| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 亚洲男人的天堂在线| 亚洲无码高清一区二区| 欧美在线天堂| 亚洲综合第一页| 国产精品极品美女自在线| 久久伊人久久亚洲综合| 国产丰满大乳无码免费播放 | 黄色在线网| 3p叠罗汉国产精品久久| 亚洲国产天堂久久九九九| 中文字幕不卡免费高清视频| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲天天更新| 国产91视频免费| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 亚洲中文精品人人永久免费| 国产精品久久久久久久久久久久| 亚洲欧美日韩精品专区| 日韩视频福利| 88av在线| 红杏AV在线无码| 亚洲欧美自拍中文|