999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

數(shù)字經(jīng)濟(jì)背景下翻譯人才培養(yǎng)的課程體系重構(gòu)研究

2023-01-18 09:15:10王宇哲
關(guān)鍵詞:課程體系技能語言

王宇哲

(長春財(cái)經(jīng)學(xué)院英語系 吉林長春 130122)

數(shù)字經(jīng)濟(jì)時(shí)代,信息技術(shù)和各產(chǎn)業(yè)的深度融合推動(dòng)了產(chǎn)業(yè)的數(shù)字化發(fā)展。這一變化也延伸到了翻譯行業(yè)。信息技術(shù)的加持促進(jìn)翻譯技術(shù)迅速發(fā)展,翻譯生產(chǎn)力大幅提高,進(jìn)而提高了翻譯服務(wù)的時(shí)效性和翻譯項(xiàng)目的管理[5]。翻譯技術(shù)的革新帶來更好的經(jīng)濟(jì)效益,降低了成本,增加了收益。譯者的身份在這一變革中也發(fā)生了變化,其從業(yè)所需翻譯能力也被重新定義。當(dāng)前,由于信息技術(shù)被大量應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域,從翻譯準(zhǔn)備階段的信息搜索到正式翻譯過程中翻譯軟件的應(yīng)用,再到譯后編輯的處理,翻譯行業(yè)已經(jīng)從原來的“人”的翻譯演變成“人”“機(jī)”協(xié)作翻譯[7]。當(dāng)前信息技術(shù)發(fā)展為翻譯人才培養(yǎng)帶來巨大挑戰(zhàn),必須要明確未來翻譯專業(yè)人才的新內(nèi)涵,提高人才技術(shù)素養(yǎng),重構(gòu)培養(yǎng)方案和課程體系[15]。

一、本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀

1.重視翻譯理論課程、文化課程及實(shí)務(wù)翻譯課程

理論課開設(shè)“翻譯史”“翻譯理論簡介”“翻譯理論與實(shí)踐”等課程。文化課開設(shè)“中國文化入門”“西方文化入門”“中西文化對比”“跨文化交際學(xué)”等課程。實(shí)務(wù)翻譯課開設(shè)“商務(wù)翻譯”“應(yīng)用翻譯”“應(yīng)用文翻譯”“政務(wù)口譯”“經(jīng)貿(mào)翻譯”“外事翻譯”“法律翻譯”“專題翻譯”等。由翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,通過學(xué)習(xí)文化背景知識(shí)減少翻譯障礙,并在實(shí)務(wù)課中不斷翻譯實(shí)踐能力。

2.打造校本特色翻譯專業(yè)

很多高校充分利用本校的專業(yè)特色打造自己的本科翻譯專業(yè),突出校本人才培養(yǎng)特點(diǎn)和學(xué)科特色。部分高校在本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置上,結(jié)合本校專業(yè)特點(diǎn)及本地人才市場的需求,打造自己的特色,培養(yǎng)通用型和專門型相結(jié)合的復(fù)合型人才[2]。

3.重視實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),為學(xué)生提供更多的實(shí)踐機(jī)會(huì)

大部分高校重視翻譯實(shí)踐教學(xué),通過校企合作、校內(nèi)外實(shí)習(xí)、應(yīng)用翻譯軟件平臺(tái)等多種途徑和手段為學(xué)生提供良好的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)。

4.忽視譯作評析類課程

分析同一作品的不同譯本可以讓學(xué)生更為直觀地學(xué)習(xí)前人的翻譯技巧,切實(shí)提高翻譯水平。因此,“譯作評析”課程應(yīng)該列入翻譯專業(yè)課程體系。但是由于該課程的難度以及其他原因,開設(shè)本門課程的院校較少。

5.開設(shè)漢語類課程的高校很少

翻譯涉及外語與漢語的雙語轉(zhuǎn)換。翻譯人才在學(xué)習(xí)外語的知識(shí)與技能的同時(shí),也要提高漢語水平。但翻譯專業(yè)學(xué)生在入學(xué)時(shí)的漢語基礎(chǔ)卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足日后翻譯工作的需要。因此,學(xué)生如果在大學(xué)4年的學(xué)習(xí)中只學(xué)習(xí)外語知識(shí)和技能,而忽視甚至不學(xué)漢語知識(shí)與技能,會(huì)導(dǎo)致學(xué)生今后無法開展翻譯工作。

6.開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯類課程的高校不多

信息技術(shù)發(fā)展的今天,計(jì)算機(jī)在各行各業(yè)的應(yīng)用無處不在。翻譯技術(shù)和工具在翻譯工作的中的應(yīng)用越來越多。翻譯人才要適應(yīng)新時(shí)代人才市場提出的新要求,應(yīng)掌握運(yùn)用主要辦公軟件和工具來處理相關(guān)翻譯材料的技能,通曉機(jī)器翻譯和機(jī)器輔助翻譯的工作機(jī)制,對常用機(jī)器翻譯系統(tǒng)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具有專業(yè)化的認(rèn)識(shí)和具備一定的操作能力,學(xué)會(huì)使用至少一種計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。翻譯技術(shù)的快速發(fā)展,使得翻譯人才必須掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯知識(shí),方能在走向工作崗位后,更好更快地完成翻譯工作[1]。

7.開設(shè)翻譯職業(yè)教育類課程的高校太少

翻譯人才的培養(yǎng)不僅僅局限于翻譯理論知識(shí)和翻譯技能兩個(gè)方面,還需要進(jìn)行翻譯職業(yè)規(guī)范教育和翻譯倫理教育。翻譯人才要具有良好的職業(yè)倫理道德,具備誠實(shí)做人的原則、公正嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度、忠實(shí)保密的觀念及高度的責(zé)任心等職業(yè)素養(yǎng)。

二、數(shù)字經(jīng)濟(jì)時(shí)代譯者翻譯能力要素

“高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組”制定的《翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(下簡稱《教學(xué)要求》)旨在規(guī)范和指導(dǎo)高等學(xué)校翻譯本科專業(yè)建設(shè),保障翻譯本科專業(yè)的健康發(fā)展和人才培養(yǎng)質(zhì)量。《教學(xué)要求》在“教學(xué)原則”中不僅多次提及“翻譯技能”,并且在論述語言技能與翻譯技能的關(guān)系時(shí)著重提出“打好扎實(shí)的雙語基本功,注重各項(xiàng)語言技能的平衡發(fā)展”。《教學(xué)要求》具體規(guī)定和描述了翻譯能力,提出學(xué)生應(yīng)了解翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯基本技能,初步掌握并運(yùn)用翻譯技術(shù)和工具,了解語言服務(wù)業(yè)的基本狀況和翻譯行業(yè)的運(yùn)作流程。翻譯本科專業(yè)學(xué)生畢業(yè)時(shí)需要具備一定的筆譯能力和口譯能力,即經(jīng)過專業(yè)筆譯訓(xùn)練后,能夠勝任時(shí)政新聞?lì)惥C合性文本和一般難度的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等專業(yè)文本的筆譯工作;經(jīng)過專業(yè)口譯訓(xùn)練后,能夠勝任一般體裁的工作交際、商務(wù)會(huì)談、社區(qū)事務(wù)等場合的對話口譯工作[13]。

《教學(xué)要求》明確界定了“翻譯本科專業(yè)知識(shí)與技能結(jié)構(gòu)”,確立語言知識(shí)與能力、翻譯知識(shí)與技能、相關(guān)知識(shí)與能力三個(gè)主項(xiàng),下面的分項(xiàng)指標(biāo)逐級(jí)細(xì)化,基本涵蓋除心理、職業(yè)等要素之外的翻譯能力要素。翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)首次提出“翻譯能力要求”,主要分為“理論、筆譯、口譯、翻譯工具、文化素養(yǎng)”五個(gè)項(xiàng)目,按照“入學(xué)要求、基礎(chǔ)階段要求、專業(yè)教育階段要求”三個(gè)級(jí)別逐層推進(jìn),每個(gè)階段的培養(yǎng)要求高度細(xì)化。這五個(gè)項(xiàng)目雖然位于不同能力層次,但對翻譯能力內(nèi)涵的勾勒趨于明晰,為翻譯能力作為專業(yè)術(shù)語在《教學(xué)要求》中的落地奠定了基礎(chǔ)。

《教學(xué)要求》在“術(shù)語與釋義”中界定了“翻譯能力”:能運(yùn)用翻譯知識(shí)、方法與技巧進(jìn)行有效的語言轉(zhuǎn)換,一般包括雙語能力、超語言能力(如百科知識(shí)、話題知識(shí)等)、工具能力、策略能力等[12]。

1.雙語能力

雙語能力指外語能力和母語能力,具體包括使用兩種語言進(jìn)行交流所需的詞匯、語法、篇章和語用能力。顯而易見,雙語能力是使用兩種語言進(jìn)行交流時(shí)必備的過程性知識(shí)[6]。有學(xué)者曾認(rèn)為,翻譯天性與雙語能力是共存的,因此雙語者擁有“天生的翻譯能力”。事實(shí)上,雙語能力與翻譯能力并不是一回事,二者是一對既有緊密聯(lián)系又有本質(zhì)區(qū)別的概念。相比之下,雙語能力是在母語之外熟練使用另一種學(xué)得語言的能力,或者說是交替使用兩種語言的能力,而翻譯能力通常指翻譯時(shí)所需的潛在知識(shí)和能力系統(tǒng)。雙語能力在翻譯能力的諸多要素中處于基礎(chǔ)地位。

翻譯專業(yè)本科教育既要深化學(xué)生對目標(biāo)語語言和文化的理解,也要增進(jìn)對母語漢語和傳統(tǒng)文化的把握,只有這樣學(xué)生才能在了解世界的同時(shí),更好地向世界介紹和傳播中國文化,成為高素質(zhì)的國際化人才[14]。翻譯專業(yè)本科生應(yīng)具備使用外語進(jìn)行較為復(fù)雜的聽、說、讀、寫等語言交際能力,達(dá)到相關(guān)外語類專業(yè)本科生中較優(yōu)秀的水平;同時(shí),具備較高的母語水平,能熟練運(yùn)用母語進(jìn)行不同體裁、不同語域的口頭和筆頭交際[13]。雙語能力無疑是翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的重要目標(biāo)。

2.超語言能力

超語言能力主要是關(guān)于常識(shí)、專業(yè)學(xué)科外在或潛在的陳述性知識(shí),通常可概括為雙文化知識(shí)、百科知識(shí)和主題知識(shí)等。翻譯專業(yè)本科生應(yīng)當(dāng)具備多元互補(bǔ)的百科知識(shí)結(jié)構(gòu),重點(diǎn)掌握語言、文化和翻譯三方面知識(shí)。語言知識(shí)包括外語語言知識(shí)、漢語語言知識(shí)、外國文學(xué)知識(shí)和外語國家概況。文化知識(shí)主要包括中國文化、西方文化相關(guān)的知識(shí)體系(歷史、宗教、人文地理、民俗等)以及中西文化之間的差異。翻譯知識(shí)主要包括翻譯理論知識(shí)體系(翻譯的本質(zhì)、譯者素養(yǎng)、翻譯過程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、知名譯者及其思想等)、翻譯活動(dòng)的外部知識(shí)(翻譯市場概況、翻譯職業(yè)特點(diǎn)、翻譯服務(wù)業(yè)的價(jià)值觀、翻譯行業(yè)準(zhǔn)則和信息等)及其他綜合類知識(shí)。有學(xué)者指出,關(guān)于翻譯的專業(yè)知識(shí)能力是超語言能力的重要組成部分,既包括翻譯內(nèi)部知識(shí),也包括關(guān)于翻譯與翻譯職業(yè)的外在和潛在陳述性知識(shí)[6]。

3.工具能力

工具能力主要指翻譯過程中使用文獻(xiàn)資料及翻譯技術(shù)的能力,具體的工具包括詞典、百科全書、電子語料庫和搜索引擎等[6]。從技術(shù)方面講,工具能力是指文字處理、翻譯軟件應(yīng)用、信息檢索等能力[10],或者借助現(xiàn)代信息技術(shù)收集和處理翻譯相關(guān)信息的能力。

“工具能力”的加入體現(xiàn)了翻譯專業(yè)對翻譯技術(shù)的認(rèn)可,也呼應(yīng)了中國翻譯協(xié)會(huì)對譯者“技術(shù)能力”的要求,即利用技術(shù)資源,包括使用工具和信息技術(shù)系統(tǒng)支持整個(gè)筆譯或口譯過程,以完成翻譯過程中各項(xiàng)技術(shù)任務(wù)的知識(shí)、本領(lǐng)和技能[11]。隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯、在線翻譯、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯、機(jī)器同傳等技術(shù)紛紛問世,信息技術(shù)對翻譯的影響不再局限于翻譯行業(yè)、翻譯教育、翻譯研究的一個(gè)或幾個(gè)方面。翻譯行業(yè)受到云翻譯技術(shù)的影響很深,已經(jīng)涉及翻譯的產(chǎn)業(yè)、教學(xué)和研究[3]。翻譯技術(shù)在《教學(xué)要求》中的落地體現(xiàn)了翻譯專業(yè)本科教育對翻譯技術(shù)的正式接納。為此,《教學(xué)要求》建議開設(shè)專門針對翻譯技術(shù)的專業(yè)核心課程,幫助學(xué)生了解翻譯技術(shù)的特點(diǎn)、分類和發(fā)展趨勢,培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用各種翻譯技術(shù)和工具的能力,提高學(xué)生的翻譯技術(shù)素養(yǎng)。

4.策略能力

策略能力是指解決翻譯的內(nèi)部與外部問題、確保翻譯過程有效性的能力,既包括微觀的文本轉(zhuǎn)換策略能力,也包括宏觀的文本之外的策略能力(溝通能力、團(tuán)隊(duì)合作能力等)。策略能力是整個(gè)翻譯能力模式的核心,影響著其他所有能力。在習(xí)得翻譯能力過程中,學(xué)生或譯者必須具備相應(yīng)的策略能力來有機(jī)重組已有知識(shí),關(guān)聯(lián)各項(xiàng)子能力,才能逐步提高自身的翻譯能力[6]。翻譯活動(dòng)的核心在于譯文生成與選擇,語言技能、有關(guān)世界的知識(shí)等外圍變量是翻譯的前提性或支撐性知識(shí)[4]。譯者在翻譯中必然會(huì)涉及語法、修辭、術(shù)語、百科知識(shí)及商業(yè)考慮等因素,合理處理這些因素是譯者應(yīng)該具備的能力;嚴(yán)格意義上來講,翻譯就是產(chǎn)出不同的譯文文本并做出選擇的過程[8],而左右譯者選擇決策的是策略能力,并非雙語能力或知識(shí)能力。

三、數(shù)字經(jīng)濟(jì)時(shí)代翻譯課程體系構(gòu)建原則

翻譯本科專業(yè)課程體系主要分為三大模塊:語言知識(shí)與能力、翻譯知識(shí)與能力、相關(guān)知識(shí)與能力。語言知識(shí)與能力模塊主要包括所學(xué)外語知識(shí)和漢語知識(shí),旨在培養(yǎng)學(xué)生的語言學(xué)習(xí)能力,打好語言基礎(chǔ),提升語言運(yùn)用和交際能力,尤其不能忽視漢語類課程教學(xué),要進(jìn)一步提升學(xué)生的母語綜合運(yùn)用能力。翻譯知識(shí)與能力模塊主要涵蓋與翻譯相關(guān)的各種知識(shí)與技能,旨在培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)、口譯和筆譯能力,使學(xué)生掌握不同領(lǐng)域的基礎(chǔ)筆譯技能及不同場合聯(lián)絡(luò)口譯和一般難度的交替?zhèn)髯g技能,掌握作為職業(yè)譯者應(yīng)有的基本行業(yè)知識(shí)與能力,具備良好的職業(yè)道德和一定的口、筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。相關(guān)知識(shí)與能力模塊包括與語言、翻譯相關(guān)的其他知識(shí)與技能,旨在培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)、跨文化交際、公共外交、創(chuàng)新實(shí)踐等方面的能力和綜合人文素質(zhì)[13]。

就翻譯課程本身而言,在制定培養(yǎng)方案時(shí)應(yīng)合理安排開設(shè)時(shí)間并設(shè)置合理的學(xué)時(shí)數(shù),兼顧口筆譯能力和漢譯及外譯能力的培養(yǎng)[9],為翻譯專業(yè)碩士和翻譯方向?qū)W術(shù)碩士的培養(yǎng)打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。

就專業(yè)教學(xué)體系整體而言,必須把學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)貫穿到整個(gè)教學(xué)過程中,改變專業(yè)教學(xué)中重視交際能力而忽視翻譯能力培養(yǎng)的傳統(tǒng)做法,摒棄僅作為語言學(xué)習(xí)輔助手段并容易助長學(xué)生不良翻譯習(xí)慣的教學(xué)翻譯原則,將中國文化等課程的教學(xué)與翻譯教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來,使各門課程形成合力,共同促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提高。

翻譯課程的設(shè)置必須以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力為目標(biāo)。劉和平將翻譯能力培養(yǎng)劃分為語言能力培養(yǎng)和技能訓(xùn)練兩個(gè)主要階段,兩個(gè)階段以能力與技能交替發(fā)展和練習(xí)策略培養(yǎng)為主要特征。基于此,本專業(yè)的翻譯課程體系應(yīng)遵循四點(diǎn)原則:第一,翻譯知識(shí)的獲得與技能的訓(xùn)練必須以一定的雙語語言技能和百科知識(shí)結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),因此翻譯訓(xùn)練相關(guān)課程應(yīng)在中高年級(jí)開設(shè),但語言能力發(fā)展和百科知識(shí)積累需保證其延續(xù)性。第二,考慮到應(yīng)用型專業(yè)定位,技能訓(xùn)練應(yīng)在基礎(chǔ)技能訓(xùn)練基礎(chǔ)上增加專業(yè)特色領(lǐng)域的訓(xùn)練。第三,為符合行業(yè)需求,提高學(xué)生就業(yè)競爭力,翻譯能力的培養(yǎng)必須充分響應(yīng)行業(yè)對翻譯技術(shù)和職業(yè)素質(zhì)的要求,在課程設(shè)置上注重培養(yǎng)學(xué)生的信息技術(shù)利用能力、文獻(xiàn)資源發(fā)現(xiàn)能力、創(chuàng)新能力及翻譯決策能力。第四,考慮本科學(xué)生的進(jìn)階教育需求,設(shè)立與研究生翻譯教育相銜接的課程。

四、對接市場的用人需求,重構(gòu)翻譯課程體系

課程體系是指在一定的教育價(jià)值理念指導(dǎo)下,將課程的各個(gè)構(gòu)成要素加以排列組合,使各個(gè)課程要素在動(dòng)態(tài)過程中統(tǒng)一指向課程體系目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的系統(tǒng)。課程體系是實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)的載體,是保障和提高教育質(zhì)量的關(guān)鍵。它規(guī)定了培養(yǎng)目標(biāo)實(shí)施的規(guī)劃方案。(徐衛(wèi)偉,2018)課程體系包括正式課程和非正式課程兩個(gè)部分。其中正式課程包括學(xué)科課程和公共課程。

針對當(dāng)前翻譯本科專業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀,依據(jù)課程體系基本框架,基于數(shù)字經(jīng)濟(jì)時(shí)代譯者翻譯能力要素,從語言知識(shí)與能力、翻譯知識(shí)與能力、相關(guān)知識(shí)與能力三大方面重設(shè)翻譯課程體系,具體如下。

1.正式課程

(1)學(xué)科課程

學(xué)科課程是翻譯人才培養(yǎng)的核心課程,分別對應(yīng)了當(dāng)前翻譯能力的四個(gè)方面:①雙語能力、②超語言能力、③工具能力、④策略能力。學(xué)科課程應(yīng)主要包括以下內(nèi)容:

(2)公共課

公共課是培養(yǎng)人才全面發(fā)展,為進(jìn)一步學(xué)習(xí)提供方法論的重點(diǎn)環(huán)節(jié)。公共課全面培養(yǎng)翻譯人才的德智體美勞五個(gè)方面,其中的計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)和第二外語等課程更是翻譯人才專業(yè)能力的重要組成部分。

2.非正式課程

非正式課程是指學(xué)生的學(xué)習(xí)環(huán)境和氛圍。在環(huán)境和氛圍的營造上可以從以下三個(gè)方面入手。

(1)學(xué)術(shù)性活動(dòng)

為翻譯專業(yè)學(xué)生提供本專業(yè)相關(guān)的學(xué)術(shù)報(bào)告、講座、沙龍等活動(dòng),邀請具有從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的譯者做主講嘉賓,讓學(xué)生更好地了解翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀,熟悉行業(yè)規(guī)則,縮短校園到職場的空間距離,讓學(xué)生學(xué)習(xí)目的更明確,學(xué)習(xí)狀態(tài)更積極。

(2)學(xué)科競賽

組織學(xué)生參加各類翻譯大賽和評比活動(dòng),如韓素音國際翻譯大賽、儒易杯中華文化翻譯大賽,CATTI杯全國翻譯大賽等等。通過大賽不僅可以讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)自身翻譯水平,更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力,良好的比賽結(jié)果還能為學(xué)生求職增加砝碼。

(3)第二課程活動(dòng)

組織翻譯相關(guān)的工作坊、學(xué)生研討會(huì)、翻譯作品展示等活動(dòng),把第一課堂內(nèi)容延伸到課下,通過活動(dòng)加強(qiáng)學(xué)生之間的交流,形成良好的學(xué)習(xí)氛圍。

結(jié)語

通過重構(gòu)翻譯課程體系,培養(yǎng)符合市場需求的翻譯人才,使其兼顧傳統(tǒng)翻譯能力和翻譯技術(shù)能力,順應(yīng)翻譯行業(yè)新挑戰(zhàn),促進(jìn)翻譯人才在數(shù)字經(jīng)濟(jì)時(shí)代的就業(yè)和職業(yè)發(fā)展。

猜你喜歡
課程體系技能語言
高級(jí)技能
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
秣馬厲兵強(qiáng)技能
中國公路(2017年19期)2018-01-23 03:06:33
以創(chuàng)新課程體系引領(lǐng)學(xué)生發(fā)展
拼技能,享豐收
民法課程體系的改進(jìn)和完善思路*——以中國政法大學(xué)的民法課程體系為例
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
畫唇技能輕松
Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:03:51
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 91麻豆精品视频| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 人妻21p大胆| 久久综合色天堂av| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 曰AV在线无码| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 成·人免费午夜无码视频在线观看| 日韩成人在线一区二区| 另类专区亚洲| 日韩美女福利视频| 四虎亚洲精品| 日韩欧美国产综合| 无码网站免费观看| 丁香六月激情综合| 真实国产乱子伦高清| 99热精品久久| 国产在线啪| 九九热这里只有国产精品| 69精品在线观看| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 中文字幕日韩视频欧美一区| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 超碰91免费人妻| 亚洲日本精品一区二区| 婷婷六月在线| 日韩国产 在线| 欧美日韩国产在线人| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产99视频精品免费视频7| 亚洲国产天堂在线观看| 无码'专区第一页| 老熟妇喷水一区二区三区| 精品一区国产精品| 亚洲天堂.com| 人人艹人人爽| 日韩大乳视频中文字幕| 青青青国产精品国产精品美女| 国产精品免费露脸视频| 中文字幕首页系列人妻| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 99这里只有精品免费视频| 国产成人精品免费av| 久久香蕉国产线看精品| 波多野结衣一区二区三区88| 国产精品一线天| 美女一级免费毛片| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 一级福利视频| 88av在线播放| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 99久久免费精品特色大片| 欧美a级在线| 二级毛片免费观看全程| 在线精品自拍| 国产毛片高清一级国语| 浮力影院国产第一页| 波多野结衣亚洲一区| 久久久波多野结衣av一区二区| 亚洲黄色网站视频| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 四虎永久在线精品影院| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 亚洲无码精品在线播放| 一本久道久久综合多人| 国产精品视频猛进猛出| 91久久大香线蕉| 免费看a级毛片| 精品国产99久久| 久久精品视频亚洲| 中文字幕不卡免费高清视频| 波多野结衣一区二区三区88| 成人夜夜嗨| 午夜视频在线观看免费网站| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 香港一级毛片免费看| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产肉感大码AV无码| 亚洲人成亚洲精品| 67194在线午夜亚洲| 国产精品嫩草影院视频|