徐晗琦 王進(jìn)祥
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315000)
音譯是一種通過(guò)發(fā)音近似的方式將源語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的一種翻譯方式,這種只保留其發(fā)音和書(shū)寫(xiě)的翻譯方式不論是英譯漢還是漢譯英早已屢見(jiàn)不鮮,甚至在翻譯一些意義非同尋常的詞匯時(shí)比其他翻譯方式更為恰當(dāng)。北京冬奧會(huì)的吉祥物冰墩墩的英文名同樣也是音譯,然而區(qū)別與傳統(tǒng)漢英音譯時(shí)將其拼音去掉聲調(diào)直接翻譯的方式,冰墩墩的英文名卻并非Bing Dun Dun而是Bing Dwen Dwen。對(duì)于這種非同尋常的翻譯方式,筆者在查閱資料時(shí)卻發(fā)現(xiàn)這其中有對(duì)國(guó)語(yǔ)羅馬字的借鑒,為了探究這種現(xiàn)象以及對(duì)其他部分漢英音譯詞中是否有國(guó)語(yǔ)羅馬字的影響和借鑒,筆者決定對(duì)這些音譯詞和國(guó)語(yǔ)羅馬字之間的關(guān)系進(jìn)行研究和分析,以此對(duì)音譯的方式和發(fā)音規(guī)律進(jìn)行更多的了解。
國(guó)語(yǔ)羅馬字,并非羅馬文字,也不是中國(guó)文字,而是一種漢字譯音符號(hào),由民國(guó)時(shí)期的趙元任和林語(yǔ)堂等學(xué)者編成。這實(shí)際上是一個(gè)將漢字拉丁化的方案。是在1928年由國(guó)民政府大學(xué)院所頒布的一個(gè)羅馬字母,以有別于注音符號(hào)(ㄅㄆㄇㄈ等)[1]。國(guó)語(yǔ)羅馬字的拼寫(xiě)規(guī)則和漢語(yǔ)拼音有著較大的差別,它沿用了拉丁體系的羅馬字母,但卻由不同規(guī)則的拼寫(xiě)方式標(biāo)同拼音的聲調(diào)韻母,如you的四個(gè)聲調(diào)yōu,yóu,yǒu,yòu分別對(duì)標(biāo)國(guó)語(yǔ)羅馬字中的iou,you,yeou,yow。
國(guó)語(yǔ)羅馬字最早出現(xiàn)在百年前文字改革時(shí)期的《新青年》等雜志的討論中。1923年,錢(qián)玄同和蔡元培等學(xué)者在雜志《國(guó)語(yǔ)月刊》上相繼討論該問(wèn)題,而同年趙元任還發(fā)表了《國(guó)語(yǔ)羅馬字的研究》,在文章中趙元任提出了制定國(guó)羅的一些規(guī)則和其相應(yīng)方案的草稿[2]。又經(jīng)歷了一個(gè)時(shí)期,才最后議定了《國(guó)語(yǔ)羅馬字拼音法式》。經(jīng)錢(qián)玄同、林語(yǔ)堂、周辨清等專(zhuān)家學(xué)者的研討與完善,中國(guó)語(yǔ)羅馬字母的規(guī)范于一九二八年由國(guó)民政府大學(xué)校公開(kāi)發(fā)表,并成為“國(guó)音字母第二式”。像現(xiàn)今使用的教材《漢語(yǔ)拼音方案》,其聲母和韻母有一半都是繼承了國(guó)語(yǔ)羅馬字。[3]
國(guó)語(yǔ)羅馬字的符號(hào)制定也經(jīng)歷了許多曲折的過(guò)程,在形成這個(gè)體系以后,還經(jīng)歷了許多過(guò)程,包括了去掉一些繁復(fù)、不合音理的符號(hào)、征求美國(guó)哈佛大學(xué)教授的實(shí)驗(yàn)指點(diǎn)、正式擬定期間的反復(fù)切磋后,才正式發(fā)布。總結(jié)以后分為以下的幾個(gè)部分。
1.陰平調(diào)。在陰平調(diào)中只在濁音聲母l、r、m、n后加h。
2.陽(yáng)平調(diào)。在陽(yáng)平調(diào)中只在濁音聲母l、r、m、n后保持原狀。此外,尚有一些特殊情形,如在以單韻母i、u、iu注音時(shí)改用yi、wu、yu,如鼻byi、局jyu,作介音時(shí)則改用y、w、yu,如琴chyn、國(guó)gwo、群chyun。
3.上聲調(diào)。在上聲調(diào)中有用主要元音雙寫(xiě)的形式表示。
4.去聲調(diào)。在去聲調(diào)中有兩種類(lèi)型,其一在韻尾為i、u、n、ng、l等音時(shí),應(yīng)改為y、w、nn、nq、ll;其二則將h加在單韻母y、a、o、e、é、i、u、iu等后作為調(diào)號(hào)。
5.輕聲。該聲調(diào)則不加任何符號(hào)直接采用基本形式。
1.有多個(gè)讀法。如h,便可表示為濁音聲母l、r、m、n的陰平調(diào)號(hào),h也可作為單韻母a、o、e的去聲調(diào)號(hào)。
2.有多種形式。如I,單獨(dú)的陰平調(diào)為i,陽(yáng)平、上聲、去聲調(diào)為yi;作介音時(shí),陰平、上聲、去聲則為i,陽(yáng)平調(diào)變?yōu)閥。
3.以符號(hào)代替重疊的音節(jié)。
除去了上面的拼寫(xiě)形式之外還有一個(gè)比較特別的方式是兒化音的拼法,在兒化發(fā)音時(shí)通常將最后韻尾的i、n給省去。
隨著翻譯在這一領(lǐng)域的蓬勃發(fā)展,翻譯的技巧與方法也在逐步趨近和完善,在英漢互譯中大致有直譯、意譯和音譯三類(lèi)翻譯形式,但各種譯文形式均有其各自的特色與優(yōu)點(diǎn)。中西方文化發(fā)源已久,對(duì)于一些人名、地名、專(zhuān)有名詞或者特定詞匯,用傳統(tǒng)的直譯、意譯法難以做到語(yǔ)義對(duì)等或者翻譯精確無(wú)誤,若是強(qiáng)行翻譯,甚至有可能因?yàn)檎J(rèn)知文化差異而造成一些誤會(huì),因此,音譯的存在便有其獨(dú)特的必要性。音譯,顧名思義就是用一種以音代義的方式{3},而音譯也就是譯音,是指一個(gè)偏向于源語(yǔ)言的翻譯方法{4},其讓非漢語(yǔ)母語(yǔ)者更好地理解接受漢語(yǔ)文化。
在近年來(lái)的漢英音譯翻譯實(shí)踐中,譯者不止用拼音直白地翻譯一些文化詞,而是更多地使用了一些其他音譯詞。例如冰墩墩和雪容融,其英文名分別為Bing Dwen Dwen和Shuey Rhon Rhon,這種翻譯的另類(lèi)拼寫(xiě)方式對(duì)于漢語(yǔ)母語(yǔ)者來(lái)說(shuō)略微拗口,但漢語(yǔ)中X、Q、C、Z這些聲母在英語(yǔ)中的讀法和拼音有很大區(qū)別,若雪容融翻譯成Xue Rong Rong則許多英語(yǔ)母語(yǔ)者讀起來(lái)都非常困難。為了避免這種情況的發(fā)生,官方對(duì)此的說(shuō)法是“Both mascots have names spelled in ways that make it easier for non-Chinese speakers to pronounce .”
音譯在某種程度上是一種文化的正向?qū)ν鈧鞑ィ虼朔奖阌⒄Z(yǔ)母語(yǔ)者理解和拼讀是非常有必要的。上訴提到近年來(lái)的漢英音譯活動(dòng)并非單純用拼音拼寫(xiě),還采用一些其他音譯詞,這些音譯詞的由來(lái)和翻譯一部分是歷史上文化傳播時(shí)慢慢演變的,還有一小部分是近年來(lái)為了方便借鑒了國(guó)語(yǔ)羅馬字的拼寫(xiě)方法和規(guī)則。眾所周知,英語(yǔ)中的聲調(diào)只有第四聲,因此許多漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)為在學(xué)習(xí)拼讀漢語(yǔ)時(shí)最重要的便是區(qū)分漢語(yǔ)中的四個(gè)聲調(diào)。在漢英音譯時(shí)運(yùn)用國(guó)語(yǔ)羅馬字對(duì)四聲的處理也可以更好地譯寫(xiě)一些文化詞。
以下是一些對(duì)具體例子的研究和探討。
冰墩墩:Bing Dwen Dwen。冰墩墩是冬奧會(huì)的吉祥物。“墩墩”的拼音為“dūn dūn”,若跟通常情況下與拼音一致是譯為Dun Dun,dun這個(gè)英文單詞在英語(yǔ)中譯為“棕灰色、暗褐色”,因此英語(yǔ)母語(yǔ)者往往會(huì)讀成/d?n d?n/(音同“蛋蛋”),然而“墩墩”正確讀法應(yīng)為/dwεn dwεn/,與前者讀音差別較大,因此用wen來(lái)表示ūn,注其為陰平調(diào),而“D”則不變,最終“墩墩”細(xì)致地音譯為“Dwen Dwen”,并且在英語(yǔ)中有個(gè)人名為Gwen格溫,這也同樣具有參考價(jià)值。
臺(tái)風(fēng):typhoon。臺(tái)風(fēng)是一個(gè)相當(dāng)?shù)湫偷囊糇g詞。“臺(tái)風(fēng)”的拼音為“tái fēng”,音標(biāo)為/tai?fu:n/,英文中鮮少有ai的組合,如果用tai直接音譯“臺(tái)”字,會(huì)使其發(fā)音不明朗,而y在英語(yǔ)里有/ai/的發(fā)音,且y可用于表示陽(yáng)平調(diào),因此將前半個(gè)詞譯為ty。后半個(gè)詞中的聲母f與英語(yǔ)里常用的前綴ph同音,而其韻母eng在英語(yǔ)中的讀法通常為/??ɡ/(參考英文單詞English),因此用oon拼讀,雙寫(xiě)oo則表示其陰平調(diào),整個(gè)單詞譯為“typhoon”。
揚(yáng)子江:the Yangtze River。揚(yáng)子江為中國(guó)長(zhǎng)江下游河段的古稱。地名的非常規(guī)音譯也是運(yùn)用這種音譯法的典型。該譯名中主要改動(dòng)了“揚(yáng)子”中“子”的音譯。“揚(yáng)子”的拼音為“yáng zǐ”,zǐ的音標(biāo)為/dz/,英語(yǔ)母語(yǔ)者對(duì)于zi這個(gè)組合的讀音往往是/z/(其音同英文字母Z),與注音讀音差別很大,因此將zǐ改為tze,取tz并在tz后加e表示上聲調(diào),譯為Yangtze,由于是地名,則在譯完后的Yangtze River前+The表示特定地點(diǎn),整個(gè)單詞為“the Yangtze River”。
麻將:mahjong。麻將是我國(guó)的國(guó)粹。“麻將”的拼音為“má jiàng”,這個(gè)詞語(yǔ)的難點(diǎn)在于“將”字音的韻母“iàng”,這個(gè)韻母是一個(gè)后鼻韻母,其韻頭是i,韻腹是a,韻尾是ng,這個(gè)韻母對(duì)于學(xué)過(guò)拼音的拼讀的人來(lái)說(shuō)并不難,但是對(duì)于外語(yǔ)母語(yǔ)者來(lái)說(shuō)非常復(fù)雜,ia的拼寫(xiě)并不容易,強(qiáng)行拼讀還會(huì)加劇單詞的復(fù)雜程度,故將其簡(jiǎn)化為“ong”,兩者的讀音都接近于/??/(音同“盎”),而麻將的“麻”字讀音結(jié)構(gòu)并不難,并且a在英語(yǔ)中有相似的讀音,因此音譯時(shí)只在ma之后加上h表示聲調(diào)。整個(gè)單詞合在一起譯為“mahjong”。
點(diǎn)心:Dim sum。點(diǎn)心是中華美食的一種風(fēng)格。點(diǎn)心的拼音為“diǎn xīn”,點(diǎn)心的“點(diǎn)”字中的韻母ian在英語(yǔ)中通常作為形容詞后綴使用,讀音與拼音略有差異,ian的讀音用音標(biāo)標(biāo)注為/i?n/,用讀音相近的im代替,其沒(méi)有精細(xì)拼讀ia是對(duì)該音節(jié)的簡(jiǎn)化,d則不做改變。這個(gè)詞最早傳播出去的地方是廣東地區(qū),因此音譯的音是根據(jù)粵語(yǔ)拼讀,因此后半個(gè)詞中的“心”字的x音變?yōu)榱藄音,符合粵語(yǔ)讀法,而um的讀音/?m/也同理。類(lèi)似的方言音譯的詞語(yǔ)還有g(shù)inseng(人參)、kongfu(功夫)等。
荔枝:litchi。荔枝產(chǎn)于中國(guó)南方,其歷史最早可以追溯到漢代。“荔枝”的拼音為“l(fā)ìzhī”,荔枝的“荔”字li對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)并不難并且讀音與原音相似,因此不做變形。而荔枝的“枝”字中的聲母為“zh”,英語(yǔ)中沒(méi)有zh的讀法,因此用tch替代,其音標(biāo)為/t?/,與zh、ch都十分相近,而i則與“荔”字情況相同不做改變,因此譯為“l(fā)itchi”。
餛飩:wonton。餛飩是中國(guó)民間的一種傳統(tǒng)美食,別名為云吞。“餛飩”的拼音為“hún tun”,這個(gè)單詞中的“餛”字為了簡(jiǎn)化發(fā)音,在拼寫(xiě)“餛”的hún時(shí)略去了h的發(fā)音,與前文“墩墩”類(lèi)似,拼音ún的音標(biāo)為/wεn/,而un這個(gè)組合在英語(yǔ)中通常讀/?n/,差別較大,因此用won表示ún的音譯。“餛飩”這個(gè)詞語(yǔ)是一個(gè)疊韻詞,疊韻是指一個(gè)詞語(yǔ)中兩個(gè)字的韻母相同,因此該詞語(yǔ)中的“飩”字的tun的翻譯原理同“餛”字一樣,而“飩”字為輕聲,輕聲聲調(diào)譯時(shí)往往不加任何形式。整個(gè)單詞譯為“wonton”。
叩頭:kowtow。“叩頭”的拼音為“kòu tóu”,這個(gè)詞語(yǔ)也是個(gè)疊韻詞,一般在疊韻詞的音譯中為了對(duì)仗都不做聲調(diào)帶來(lái)的單詞變化,“叩頭”兩字的聲母分別為k、t,在英語(yǔ)中的讀法與漢語(yǔ)拼音沒(méi)有差別,因此只拼寫(xiě)ou的發(fā)音。ou在拼音中的發(fā)音以o為主,然而ou在英語(yǔ)中的組合通常讀/a?/(如out、foul、doubt、loud、noun等),差異較大。在拼音里uo和ou的區(qū)別僅僅是這個(gè)復(fù)合韻母中u和o的順序不同導(dǎo)致的讀音不同,u的拼音在音標(biāo)中類(lèi)似于/u/,與字母w的讀音類(lèi)似,因此ou的拼寫(xiě)由ow替代,疊韻詞的對(duì)仗忽略聲調(diào)的改動(dòng),這個(gè)詞語(yǔ)最終譯為“kowtow”。
烏龍茶:Oolongtea。茶文化最早也是由中國(guó)傳向歐洲。其拼音為Wū lóng chá。茶的英文是tea,該音譯詞中的“烏”字拼音為Wū,用音標(biāo)注音可為/u:/,若單用o首先作為單詞詞首不太符合英語(yǔ)使用習(xí)慣并且o單用的音標(biāo)一般為/?/,用雙寫(xiě)oo來(lái)替代,且延長(zhǎng)音表陰平調(diào)。而龍的音譯則用long,Long是一個(gè)存在的英文詞,讀音十分相像因此直用,音譯時(shí),不僅要考慮音譯的相像性,還有音譯詞在英語(yǔ)語(yǔ)法中的合理性,如果譯出來(lái)的詞語(yǔ)外國(guó)人仍讀起來(lái)十分拗口,這樣的音譯也是不合理的。因此“烏龍”就用Oolong代替。整個(gè)單詞譯為“Oolongtea”。茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),類(lèi)似的許多名茶的譯法也是音譯,如Pu-erh(普洱茶)、Bohea(武夷茶)、hyson(熙春茶)、pekoe(白毫茶)、souchong(小種茶)、Twankay(屯溪茶)等。
青島:Tsingtao。青島是中國(guó)的一個(gè)城市。青島拼音為qīng dǎo。英文中的q發(fā)音為/k/,而漢語(yǔ)里則類(lèi)似/t?/的音,/t?/是后鼻音,故沒(méi)用ch等用法音譯,而是用了ts,ts在英語(yǔ)里也常用到(多用在一些第三人稱單數(shù)形式),符合英語(yǔ)拼寫(xiě)邏輯。“島”的音譯則用tao,音譯詞中d的發(fā)音用t替代的也常有,例如豆腐-tofu。中國(guó)許多省份的音譯都不是直譯,這也是為了沒(méi)接觸過(guò)拼音的非漢語(yǔ)母語(yǔ)者對(duì)這些詞語(yǔ)更好的拼讀,防止因地名讀音問(wèn)題產(chǎn)生的誤解,類(lèi)似地名的音譯例子還有shantung(山東)、Kwangchow(廣州)、Peking(北京)、Nanking(南京)等。
枸杞:goji。枸杞是一種常見(jiàn)的食材。枸杞的拼音為gǒu qǐ。“枸”字中的音節(jié)ou在英語(yǔ)中大多讀/a?/,而中文拼音中的音標(biāo)注音則是/?u/,這兩個(gè)字都是上聲調(diào),但ii的組合不符合英語(yǔ)習(xí)慣,因此這里不用聲調(diào)的制定規(guī)則,而是用相近的字母或者組合替代,因此去掉u直接譯go,而“杞”的拼音qǐ中q往往會(huì)念成/k/,拼音聲母q在英文中的代替音難以拼讀,用讀音相近的j(英文中讀/d?/)替代。整個(gè)單詞譯為“goji”。
從上訴例子不難看出,許多運(yùn)用這種方法音譯的詞語(yǔ)大多為中華傳統(tǒng)文化相關(guān)的詞語(yǔ),這種類(lèi)型的詞在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)單詞,而且本身拼音翻譯較為容易造成誤讀,為了防止中華文化的傳播和翻譯造成誤會(huì)才借鑒這種方法對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行精確的音譯。此外,音譯詞的運(yùn)用最重要的原則是方便閱讀。不論是借鑒國(guó)語(yǔ)羅馬字對(duì)音調(diào)的處理還是音譯時(shí)的轉(zhuǎn)化,都需要符合英語(yǔ)的使用習(xí)慣,其拼寫(xiě)邏輯并不是一成不變的,在漢英音譯時(shí)最主要的便是在方便拼讀的前提下克服英語(yǔ)中不存在讀法的漢語(yǔ)聲母X、Q、C、Z等和聲調(diào)的變化,并且盡量避免將單詞變得更加復(fù)雜化,這些特殊的音譯方法其實(shí)每一個(gè)都體現(xiàn)了譯者對(duì)詞語(yǔ)拼讀的理解和其人性化的靈活拼讀。
漢語(yǔ)“出口”,雖出口的是語(yǔ)言,但也是中國(guó)文化走出去的“正名”通道。當(dāng)今世界發(fā)展變得越來(lái)越迅速,世界各地文化交流和融合也越來(lái)越頻繁,音譯實(shí)際上是一種保留源語(yǔ)言讀音卻不傳達(dá)源語(yǔ)言意義的翻譯方法,雖然他無(wú)法傳達(dá)準(zhǔn)確的意義但它能最大限度地避免因文化差異而造成的翻譯歧義或者翻譯不精確,通常使用于一些獨(dú)特的文化詞或者地名、人名。即使?jié)h英這兩個(gè)語(yǔ)言分屬于不同的體系,但“越是民族的,就越是世界的”。這些特殊的中華文化詞,會(huì)在中外語(yǔ)言與文化的交流互動(dòng)中,讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界。這些名詞在音譯后被學(xué)習(xí)者知曉發(fā)掘其背后豐富深刻的含義或故事時(shí),才是其意義發(fā)揮的真正時(shí)刻。