999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能主義理論視域下對外宣傳英語跨文化翻譯研究

2023-02-02 23:03:16華夏
國際公關 2023年23期

摘要:隨著經濟全球化的不斷深入,世界文化交流越來越頻繁。英語是全球通用語言,由于不同國家之間的文化存在一定的差異性,在英漢翻譯上會經常存在一些歧義,給英語翻譯帶來了全新的挑戰。不同國家語言的形成都和國家的歷史以及文化有著密不可分的關系。因此在進行語言翻譯時,要充分考慮不同國家之間的文化及國情的差異性。只有對民族文化深入了解,才能夠在英語翻譯時足夠精準,進而更順暢地進行溝通。

關鍵詞:英語翻譯;跨文化翻譯;翻譯技巧

人和人之間的溝通主要依靠語言,而語言的產生離不開豐富的歷史文化。跨文化語言翻譯的開展,其本質就是要對不同的文化有一定的認識,進而不斷地對語言展開分析和整合,并與不同地區之間的文化背景所形成的語言表達方式相結合,運用合理的翻譯技巧,來完成翻譯工作。隨著信息技術的不斷發展并逐漸應用于跨文化翻譯中,對英語跨文化翻譯的研究工作有了新的進展。目前,功能主義理論視域下對外宣傳英語跨文化翻譯工作仍舊存在諸多問題,外宣材料中一般會涉及地區文化,對這一方面的內容要學會科學合理地轉化以及處理,對通俗化的語言做到正確的把控,進一步提高對外宣傳英語跨文化翻譯工作者的文化水平,選擇恰當的翻譯方式,推動外宣翻譯的質量提升。

一、對外宣傳英語跨文化翻譯的內涵、特點及重要性

對外宣傳翻譯主要是將中文宣傳材料翻譯成英語或者是其他語言,主要目的是讓其他國家對中國能夠有更加深刻的了解。中國對外宣傳要想得到更好的發展,就要注重外宣翻譯。外宣翻譯不同于其他活動,它是一種較為獨特的跨文化交流活動,與文學翻譯有著很大的區別。在進行外宣翻譯時,要做到將信息準確地表達出來,語言要規范合理,不需要華麗的語言,也不需要毫無意義的說教。學者曾利沙曾說,將信息以及事實客觀準確地傳達出去是外宣翻譯的根本目的,對外宣傳所引發的社會效應是重點,文字美學是次要。外宣翻譯要將國外讀者的需求放在首要位置,讓讀者產生濃厚的興趣,進而產生積極的社會效應。

外宣翻譯材料的內容較為廣泛,包含教育、文化、經濟以及政治等多方面。作為一種跨文化交流活動,外宣翻譯必須遵從科學規范以及準確無誤的基本要求。博大精深的中華文化以及極具藝術審美價值的語言文學是錦上添花。外宣翻譯工作的開展要以外國受眾需求為核心,并讓他們對中國本土文化產生興趣。這樣一來,本土文化的傳播價值會得到有效提升,跨文化交流的作用得以實現,并且能夠充分發揮本土所具備的文化自信。

大部分人對翻譯工作的認知是兩種不同語言進行轉化,而外宣翻譯則不同,它的根本目的是將原著以另一種語言展現出來,也就是在不同的語言和環境下,盡可能轉化成為與原作風格極為相近的另一種語言。值得注意的是,不能一味地以原作為標準,而不注重譯者的風格,畢竟翻譯家的風格存在著差異。語言的形成深受文化背景的影響,表達方式也在不同的歷史中形成,因此語言的表達方式具備獨特的屬性。外宣翻譯作為一種跨文化行為,利用視角轉換的翻譯技巧,能夠讓譯文保持連貫性以及可讀性,保證翻譯出來的語言和源語在語義上的一致性,在表達習慣上,讓目標語和翻譯出來的語言相符合。視角轉換的范圍較為寬廣,要想讓源語和譯語保持相同的語義,在翻譯的過程中就要充分考慮到不同語言之間的文化背景以及語言習慣,等等。

二、對外宣傳英語跨文化翻譯所存在的問題

(一)錯譯及誤譯情況較多

就目前的情況而言,我國對外宣傳的翻譯水平還不夠高,因為對外宣傳所涉及的內容種類繁多,包括政治、經濟、科技等諸多領域,所以在使用語言時必須慎重和規范,如果出現了錯誤的翻譯,將會給國家形象帶來不利的影響,也會讓國外觀眾在文化等方面對中國造成錯誤的理解和誤解。從語言的角度上來說,語境和思維有著密不可分的關系,這兩者相輔相成并相互影響,人的思維方式會因語境的不同而產生差異。中西方國家民眾所接觸的歷史文化不同,所以思維方式也不一致,這樣就會導致語境存在較為明顯的差異,在這種背景下,如果再使用中式翻譯來進行外宣翻譯,明顯是不合理的,跨文化交際就會很容易出現文化上的障礙,進而影響中西方文化的順暢交流。[1]

(二)不重視翻譯教學

專業性以及復雜性是翻譯的主要特征,翻譯工作者必須有豐富的文化積累以及專業基礎知識,這些都對提高英語翻譯技能有直接的影響。但是,實際的外語教學中卻對這些關鍵因素并不注重,教師在授課時,會在聽說讀寫這些基本課程上花費大量的精力以及時間,卻忽視了培養學生的翻譯能力。大部分學校并未設置翻譯學習的課程,即便有些學校有翻譯課程,但是在課時量上卻明顯不足,這樣一來就會導致學生的翻譯技巧以及技能得不到真正的培養以及開發,缺少教師的正確引導,也會讓一些學生對英語翻譯素質的提高不夠注重,英語翻譯教學的開展以及實施受到嚴重的阻礙。

(三)資源投入不足

外宣翻譯工作有著極高的專業性,要想讓這份工作處于可持續發展狀態,最根本的一條就是保證充足的外宣專業人才的儲備。就目前情況而言,國內針對對外宣傳翻譯所投入的資源較為匱乏。第一,基礎教育比較薄弱,特別是在小學和初中階段,聽力和寫作的訓練比較弱,如果沒有足夠的資源以及知識,很難提高學生的綜合英語水平,基礎水平不夠,會阻礙外宣翻譯人才的培養;第二,高校重視不足,學生的英語翻譯學習得不到學校的重視,并且學校沒有對翻譯課程進行科學合理的規劃,教育資源在外宣翻譯專業上的投入極其匱乏,學生對外宣翻譯的訓練無法得到保證,因此,外宣翻譯的專業技能也難以提升;第三,在培養外宣翻譯專業人才時,要保證有足夠的資源支持,如物力、人力以及資金等資源。但是,就當前情況來看,不管是高校還是企業,在外宣翻譯師資力量以及外宣翻譯書籍資源等方面,都受到了一定程度的制約,難以為外宣翻譯人才的培養提供可靠的基礎,這對我國外宣翻譯行業產生了極其不利的影響。[2]

(四)缺乏文化導向

目前的英語翻譯教學主要還是以翻譯軟件為主,教師以及學生對翻譯軟件較為依賴,長此以往便會導致獨立的文化和思維導向的缺乏,學生跨文化翻譯能力的提高受到了限制。翻譯軟件種類繁多,大部分軟件雖具備基礎的翻譯能力,但是對于特殊領域文化的翻譯往往不夠準確,會產生一定的誤差,雖然基本的語義能夠保持,但是卻不具備文化的內涵以及親密感。面對這些較為特殊的語境以及文化背景,教師應當引導學生摒棄對翻譯軟件的依賴,不斷加強學生在翻譯過程中的文化導向,讓學生的翻譯水平和質量能夠進一步提高,語言的意境得到升華的同時翻譯語言的趣味性也會隨之提高,讓不同國家之間的文化交流能夠更加順利。

三、功能主義理論視域下對外宣傳英語跨文化翻譯技巧

(一)嚴格遵循外宣翻譯基本原則

以跨文化視角為出發點,在進行外宣翻譯工作時,一些基本的原則是必須遵守的:第一,外宣翻譯時不能脫離國家發展現狀,要做到盡可能地貼近;第二,要緊貼受眾群體對信息的需求;第三,翻譯要和受眾群體的思維方式盡量保持一致。嚴格遵循這些基本原則才能夠實現跨文化外宣翻譯工作的目標,讓其他國家的受眾群體所接收到的中國文化與信息都具有價值。對外宣傳資料是本土文化的一部分,對于國外讀者而言,他們對中國某些本土文化的認識還不夠深刻,如果對外宣傳資料的翻譯采用直接翻譯的方式,很難讓國外讀者體會到中國本土文化的特征、屬性和價值。為此,需要對宣傳資料中所蘊含的地域文化科學合理地進行轉化。[3]

各國在通俗化的口語表達上都存在著差異,因此,對于外宣翻譯工作者來說,跨文化外宣翻譯需要格外注意不同國家的通俗化口語表達習慣。對所要轉譯的國家口語化表達習慣要有深入的了解,外宣翻譯期間,對中文的文本內涵也要有充分的理解,通過多種渠道進一步了解需要翻譯的內容的含義,如通過學術報告以及外文網站等,盡可能地將翻譯信息表達出來,更符合外國讀者的思維方式以及自身的口語表達習慣,使其對所翻譯出來的內容能夠理解得更加透徹。

(二)培養學生的跨文化意識

將文化意識融入翻譯中才是外宣跨文化英語翻譯最為重要的工作。翻譯工作者要對不同國家的文化差異保持尊重的態度,充分認識到跨文化翻譯的性質。翻譯過程中,難免會產生交流障礙,要有針對性地進行有效的交流。英語翻譯教學時,教師要引導學生樹立起跨文化意識,將跨文化意識教育滲入各個教學環節中。讓學生在面對不同國家的文化差異時,能夠有足夠的能力來面對這些翻譯障礙。詞匯只能在其所處的文化環境中才能體現它的含義,所以,對一名優秀的譯者來說,文化素養的培養是至關重要的。在英語翻譯的過程中,老師要發揮自己的指導作用,讓學生在學習基本英語知識的同時,對本國源語與其他國家源語之間的差異有所掌握,如價值觀、思維方式、風俗習慣、文化等。讓學生對語言信息做到真正的了解,將語言背后的文化內涵準確地傳遞出來,讓翻譯更加高效。[4]

學生英語翻譯綜合素質得到了相應的提高后,就要對文化翻譯技能進行培養,在日常的學習中,可以將源語言中所具有的獨特的文化因素融入進去,讓他們掌握更多的翻譯技能,如異化及歸化等。在文化翻譯領域,歸化是一種將源語翻譯為符合譯文習慣的翻譯方式。通過對兩種語言的比較,可以有效地消除兩種語言之間的沒有關聯性的因素,從而使跨文化交流的障礙降到最低。而異化則是讓譯文最大限度地保持源語的形式與文化的異質性,主要目的是讓讀者對其他國家的文化特征以及價值觀念能夠有更深的了解。將目的和語境融合到英語翻譯實踐中,選擇更加合適的文化翻譯技能。[5]

(三)提高譯者的綜合素養

對于外宣翻譯來說,譯者是主體,譯者綜合素質的高低對跨文化交流和翻譯質量起著決定性的作用。外宣譯者的素質是通過多個方面體現出來的,包括語言政治素養、文化底蘊以及技能等。其中最為重要的是政治素養,政治素養的加強是首要任務。要以認真的態度來面對外宣,國家在政治上的立場以及原則都是通過外宣翻譯來展現的,因此外宣譯者在面對含有政治因素的語句時,要格外注重分寸,政治立場要足夠堅定。要做到厚植傳統文化的底蘊。中國傳統文化底蘊深厚、源遠流長,需要通過譯者的表達來呈現文化的自信以及素養,將中國的文化精髓更細致地闡述出來。如果譯者對文化了解不夠,只是一味地將宣傳材料上的內容生硬地翻譯出來,那么文化信息便會得不到充分的傳遞。對多種翻譯方法要學會靈活運用。作為對外宣傳翻譯的主體,譯者不僅要具備必備的語言技能和文化基本功,更要在實際工作中不斷地磨煉自己的翻譯技能,要對對外宣傳資料的內容、國外觀眾的文化接受程度進行全面的了解,用觀眾所能接受的形式傳達出中國的文化意蘊。

(四)強化文化導向作用

翻譯工作不僅僅是表面的語言轉換,更是不同國家之間的文化交流,因此,翻譯工作者要高度重視語言和文化之間的關系,將特定的文化元素融入特定的背景,才能夠達到信、達、雅的翻譯要求。隨著文化翻譯理論的不斷發展,對語言的翻譯不再是簡單的信息傳遞,而是更注重于文化的翻譯以及在語境中的意義。因此,外語翻譯教學的開展要強化文化翻譯所展現出的導向作用,尊重歷史文化和傳統,對文化在翻譯工作中的地位有更加準確的認識。

四、結束語

功能主義理論視域下,對外宣傳翻譯是一項涉及多個領域的獨特的文化傳播行為,其翻譯水平的高低在某種意義上影響著中國文化在世界上的形象。要想提高對外宣傳翻譯的質量,必須全面提高譯者的整體素質,同時,要注意對外宣傳翻譯人員的培訓,強調在對外宣傳活動中的跨文化實踐,努力建設對外宣傳的全能型人才隊伍,從而推動對外宣傳工作的開展,推動世界文化交流。

參考文獻:

[1] 易經.跨文化視角下的大學英語翻譯教學方法研究[J].知識窗(教師版),2023(08):66-68.

[2] 劉貞貞.大學英語翻譯教學中學生跨文化意識的培養[J].海外英語,2023(13):114-116.

[3] 張娣,程鶴.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].作家天地,2023(18):117-119.

[4] 孫博.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].作家天地,2023(12):100-102.

[5] 肖滿英.跨文化視角下高校英語翻譯人才的培養路徑[J].校園英語,2022(51):117-119.

作者簡介: 華夏,女,漢族,吉林人,碩士,助教,研究方向:高職英語教學。

主站蜘蛛池模板: 亚洲人在线| 热伊人99re久久精品最新地| 免费国产高清视频| 精品午夜国产福利观看| 色婷婷在线影院| 精品精品国产高清A毛片| 欧美日韩福利| 久操中文在线| 青青青视频蜜桃一区二区| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 精品福利视频导航| 99ri国产在线| 成人国产精品2021| 99久久亚洲精品影院| 国产高清在线观看91精品| 五月天久久综合国产一区二区| 直接黄91麻豆网站| 欧美日韩在线成人| 亚洲无线国产观看| 伊人色综合久久天天| 国产精品久久精品| 精品福利国产| 国产精品毛片一区| 最新国产精品第1页| 一级全黄毛片| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 亚洲愉拍一区二区精品| 91九色最新地址| 国产精品永久久久久| 国产熟女一级毛片| 国产香蕉在线视频| 香蕉视频在线观看www| 日韩欧美91| 亚洲大尺码专区影院| 老司机久久精品视频| 免费在线色| 久久男人资源站| 全裸无码专区| 国产一级精品毛片基地| 在线亚洲精品自拍| 国产91九色在线播放| 欧美日韩在线成人| 久久精品人人做人人爽| 亚洲欧美不卡| 欧美第二区| 丰满人妻一区二区三区视频| lhav亚洲精品| 亚洲性视频网站| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产自在线拍| 午夜欧美在线| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 97国产精品视频自在拍| 欧美黄网在线| 99草精品视频| 午夜国产不卡在线观看视频| 欧美一级在线播放| 日本不卡在线播放| 女人18毛片一级毛片在线 | 国产青榴视频在线观看网站| 成人午夜视频网站| 在线国产91| 国产成人AV综合久久| 最新日韩AV网址在线观看| 国产三级毛片| 精品自窥自偷在线看| 久久精品人人做人人| 人妻少妇久久久久久97人妻| 国产女同自拍视频| 人妻少妇久久久久久97人妻| 久久黄色小视频| 亚洲自拍另类| 久久国产V一级毛多内射| 无码福利日韩神码福利片| 亚洲国产综合精品一区| 精品无码一区二区三区电影| 日本不卡在线播放| 精品无码一区二区三区电影| 97综合久久| 国内精品小视频在线|