999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

布迪厄社會學(xué)理論視角下《蛙》文化負載詞英葡翻譯策略研究①

2023-02-06 20:21:22曾繁健肖紅英
語言與文化論壇 2023年1期
關(guān)鍵詞:策略文化

楊 宇 曾繁健 肖紅英

1. 引言

自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,其作品被譯成近40種文字。而在眾語種譯本中,無疑葛浩文譯作品最為成功,并在英語世界引起較大反響。相比之下,小語種譯本普遭“冷遇”,葡譯作品也未能幸免于難。同一作者的作品,因譯介語種不同致使在不同國家“冷熱”差距如此顯著,究其原因,與譯者慣習(xí)、資本和場域有著不可分割的聯(lián)系。

隨著翻譯學(xué)跨學(xué)科性的不斷拓展與融合,翻譯學(xué)研究范式不斷實現(xiàn)重大突破,其研究對象經(jīng)歷了20世紀(jì)60年代的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”和21世紀(jì)90年代的“文化轉(zhuǎn)向”,至21世紀(jì)初進入“社會學(xué)轉(zhuǎn)向”。近年來,隨著社會翻譯學(xué)的蓬勃發(fā)展,尼克拉斯·盧曼(Niklas Luhman)的“社會系統(tǒng)理論”(Theory of Social Systems)、拉圖爾(Bruno Latour)的“行動者網(wǎng)絡(luò)理論”( Actor-Network Theory)和皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)的“場域理論”( Field Theory)為社會翻譯學(xué)提供了理論框架,為進一步研究譯者在特定社會文化語境下的行為提供了土壤。社會系統(tǒng)理論可從宏觀層面指導(dǎo)和回顧既往翻譯研究歷程,亦可為將來深化該領(lǐng)域研究和從更寬廣的領(lǐng)域拓展研究奠定理論基礎(chǔ);行動者網(wǎng)絡(luò)理論適合翻譯活動的中觀層面研究,強調(diào)行動者通過替代、協(xié)商、改變和雜合化(Buzelin,2005)等轉(zhuǎn)譯活動,建立起利益和行動共同體,一起生產(chǎn)科學(xué)知識;而布迪厄理論則從微觀視角考察譯者作為翻譯的主體對譯文效果和翻譯活動的影響,強調(diào)譯者作為社會一分子,翻譯活動受其自身慣習(xí)、場域和資本的助推或牽制。因此,布迪厄理論更適于考察和對比兩位不同語種譯者對同一作品的譯介效果。

目前,國內(nèi)外布迪厄理論對譯者翻譯行為影響的研究成果豐碩,主要集中在如下兩個方面。

宏觀維度說。如楊柳(2003)、胡牧(2006)、李紅滿(2007)廓清了社會學(xué)語境下翻譯與社會機制碰撞所產(chǎn)生的綜合性跨學(xué)科演進歷程,闡釋了布迪厄與翻譯社會學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀。武光軍(2008)闡明并對比了翻譯研究與布迪厄社會實踐論、社會系統(tǒng)理論和行動者網(wǎng)絡(luò)理論的關(guān)系,并提出了翻譯社會學(xué)存在的4個根本問題:離心式研究問題;相對主義問題;人類學(xué)方法問題和概念的具象化問題。王洪濤(2011)從翻譯活動的社會屬性、翻譯研究的新模式和翻譯發(fā)展的內(nèi)在邏輯論證社會翻譯學(xué)的合理性、有效性和科學(xué)性,進而在本體論和方法論視域下闡述社會翻譯學(xué)的研究對象和研究方法。邵璐(2011)以翻譯社會學(xué)為研究方法,剖析在翻譯場域中譯者通過慣習(xí)和資本建立翻譯規(guī)范,在不斷的實踐中規(guī)范被打破,繼而又建立新的規(guī)范,周而復(fù)始,不斷發(fā)展完善。劉曉峰和馬會娟(2016)對社會學(xué)和翻譯學(xué)兩個跨學(xué)科的概念范疇進行厘清、整合進而再范疇化、再概念化。

微觀維度說。邵璐(2012)以嚴(yán)復(fù)和林紓為例,考察兩位譯者的社會資本、慣習(xí)、經(jīng)濟資本、文化資本及象征資本,最終發(fā)現(xiàn)兩位譯者因自身的翻譯場域而創(chuàng)立了文學(xué)場域;駱萍(2013)以場域和慣習(xí)為研究視角,廓清魯迅早、中、晚3個時期的翻譯選材和翻譯策略變化,揭示譯者慣習(xí)與翻譯場域?qū)︳斞阜g實踐的影響;任文和徐寒(2013)則以口譯為研究視角,運用場域、慣習(xí)和資本分析社區(qū)口譯員在受多方的掣肘和協(xié)調(diào)中,憑借自身的慣習(xí)和資本,最終形成交際目的。

綜上,學(xué)界已對布迪厄理論融于翻譯研究進行深耕,為后期翻譯實踐提供了理論認(rèn)識和路徑方法,但尚未有學(xué)者以布迪厄理論視角對同一作品不同語種譯者的翻譯策略進行考察。鑒于此,本文以布迪厄理論為研究視角,基于譯者慣習(xí)、資本和場域,擬探討英語譯者葛浩文和葡語譯者何覓東對《蛙》文化負載詞的翻譯策略差異,并闡釋產(chǎn)生差異的學(xué)理。

2. 文化負載詞英葡翻譯特點

莫言的作品大多以東北高密鄉(xiāng)為寫作背景,遣詞造句運用了大量極具地域特征的文化負載詞。文化負載詞因其承載源語中歷史語境下的信息和獨有的文化內(nèi)涵而無法在目的語中找到對應(yīng)語,故又稱詞匯空缺。文化負載詞的轉(zhuǎn)譯一直是文學(xué)外譯中難以攻克的“堡壘”,它是不同民族間一場跨語言、跨文化的對話。因此,文化負載詞翻譯策略特點的呈現(xiàn)是譯者慣習(xí)、場域和資本態(tài)勢的體現(xiàn)。

2.1 慣用語的翻譯

①他是我奶奶的娘家堂侄,是我們家的瓜蔓親戚。(莫言,2012)

葛譯:As the nephew of my maternal grandmother on her husband’s side, he was a shirttail relative, what we call ‘melon-vine kin’.

何譯:Era sobrinho da minha avó paternae,portanto,um parente.

“瓜蔓親戚”指遠房親戚。親戚本是跟自己家庭有婚姻關(guān)系或血統(tǒng)關(guān)系的家庭或它的成員,而關(guān)系是一個抽象名詞,用“瓜蔓”來修飾親戚,形象地把瓜果類植物莖與藤蜿蜒逶迤和盤根錯節(jié)的畫面呈現(xiàn)在讀者眼前。向讀者指明了“衛(wèi)生院長”與“我們家”并非直系親屬關(guān)系,也從側(cè)面向西方讀者道出了東北高密鄉(xiāng)乃至中國錯綜復(fù)雜的人際關(guān)系?!肮下H戚”作為一個生動具體的方言詞匯,在目的語詞匯缺失的窘境下,為實現(xiàn)目的語文化“保真”,葛浩文采用異化翻譯,在a shirttail relative后加“we call ‘melon-vine kin’”加以補充說明,既完成了原意的準(zhǔn)確闡釋,也實現(xiàn)了異質(zhì)文化的輸入。而何覓東采用歸化策略,將“瓜蔓親戚”譯成parente。此譯法雖保證了譯文的準(zhǔn)確性,但缺失了源語的文化精髓。筆者在此建議可以把“瓜蔓親戚”翻譯成“Era um familiar de camisa comprida, que nós chamámos ‘parente videira de mel?o’.”。這樣既可以體現(xiàn)莫言的鄉(xiāng)土語言風(fēng)格,也可以更好地傳達出源語的文化內(nèi)涵。

②這時候,我們自然想到了姑姑。姜還是老的辣。(莫言,2012)

葛譯:Naturally, we thought of Gugu. Old ginger is still the spiciest.

何譯:Nesse momento, lembramos naturalmente de minha tia, afinal, sabe mais quem vivem mais.

前文表明小獅子是高齡產(chǎn)婦,沒有人敢為她接生,我們便想到了姑姑。葛浩文對“姜還是老的辣”進行異化處理,在此語境下順其自然地把讀者的認(rèn)知力牽引至老的姜代表有豐富經(jīng)驗、辦事老練的前輩。這與姜越老越辣的屬性不謀而合。因而,此翻譯策略不僅在美學(xué)欣賞上絲毫沒有違和感,還將新的表達方式輸入目的語國家,極大地豐富了目的語語言的表達方式。何覓東將該慣用語以釋意的形式傳遞出來,僅保證了意思的準(zhǔn)確性。

③許司令說了,用八人大轎抬不來,就用繩子給老子捆來,先兵后禮,老子擺大宴請他!(莫言,2012)

葛譯:Commander Xu said if an eight-man sedan chair won’t do the trick, he’d hogtie him and take him under escort to a banquet in his honour.

何譯:O comandante Xu acrescentou: “Se recusar o tapete vermelho, iramarrado mesmo. Mas como n?o batemos sem assoprar, depois ganharum banquete!”

④即便他用八人大轎娶我,我也不會嫁給這樣的畜生。(莫言,2012)

葛譯:I wouldn’t marry that bastard if he sent an eight-man sedan chair for me.

何譯:Agora, mesmo que me fizesse uma bela proposta de casamento, n?o me queria casar com monstro.

“八人大轎”是等級制度森嚴(yán)的封建社會中只有身居要職的人才有資格享有的特權(quán)。原文中許司令命令八人大轎把“大爺爺”抬來,體現(xiàn)出許司令對“大爺爺”的求賢若渴之情。除此之外,古有“八抬大轎,抬的是大家閨秀”之說。(楊宇,2022)因此,八人大轎在古時是男方為迎娶女方所給出的較好條件。葛浩文對“八人大轎”采用文化移入策略,將蘊含的中國文化傳遞至目的語讀者,給其帶來精神和感官的刺激,同時也推動中國文化“走出去”。而何覓東根據(jù)希臘神話,只有擁有“上帝之腳”的阿伽門農(nóng)才有殊榮走過“tapete vermelho”(紅地毯)。西方電影節(jié)都有走紅地毯的慣習(xí),如今的奧斯卡紅地毯便是至高榮譽的象征。例③何譯版“se recusar o tapete vermelho”(如果他拒絕紅地毯),以及例④何覓東根據(jù)語境更新了八人大轎的文化素,將其譯為“uma bela proposta de casamento”(一個好的結(jié)婚條件),用眾所周知的紅地毯代替對西方讀者而言毫無概念的八人大轎,準(zhǔn)確無誤地詮釋了許司令對“大爺爺”才華和能力的肯定及婚娶時對女方的最高禮遇。何覓東對“八人大轎”進行了移宮換羽,摒棄了異質(zhì)文化闖入,阻止了文化遷移。

2.2 歇后語的翻譯

⑤這算什么官?姑姑說,臭杞擺碟——湊樣數(shù)呢。(莫言,2012)

葛譯:Did you say official? Gugu said. More like adding rotten goji berries to a plate just to fill it up.

“臭杞擺碟——湊樣數(shù)呢”,莫言用這個歇后語傳遞出姑姑認(rèn)為自己的職位并不算官職。這對西方讀者是完全陌生的一種表達方式,在沒有清晰的語境下,無疑會讓他們在閱讀時產(chǎn)生距離感和抵觸感。而在譯文意思明確無誤的基調(diào)下,葛浩文果斷采用異化翻譯,將歇后語原汁原味地呈現(xiàn)在讀者眼前,使行文讀來顯得自然順暢、生動有趣、并略顯俏皮可愛,讓目的語讀者眼前一亮。而何覓東采用歸化策略,對歇后語引子進行省譯。此譯法雖保證了譯文的可讀性,但失去了譯文的美學(xué)價值和異質(zhì)文化帶給目的語讀者的沖擊感。

⑥但她在王肝眼里是天下第一美人,說文雅點,這叫情人眼里出西施;說粗俗點,這叫王八瞅綠豆,看對眼了。(莫言,2012)

葛譯:But in his eyes, she was the most beautiful girl in the world. In elegant terms, it could be a case of a lover seeing in her the classical beauty Xi Shi; less elegantly, it could be seeing a green bean through the eyes of a turtle - the size and colour make a perfect match.

何譯:Mas, para Wang, era a mulher mais linda do mundo. Como o dizem, em linguagem elegante, “a mais bela das beldades se mostra aos olhos de quem ama”; em linguagem menos refinada, se traduz por “quem ama feio, bonito lhe parece”.

她(小獅子)在我眼里長得并不好看,但是在長得同樣不好看的王肝眼里卻是美人,應(yīng)了歇后語“王八瞅綠豆——看對眼了”。因王八的眼睛小如綠豆,所以一顆綠豆放在它眼前,滿眼就只有這顆綠豆了,因而比喻男女互相喜歡。在前文語義明了的情況下,葛浩文大膽采用異化翻譯策略,把中國這句婦孺皆知的歇后語正向遷移至目的語讀者,一方面體現(xiàn)了譯者對自身翻譯水平的自信,另一方面保證了源語的語言內(nèi)涵和文化,同時又表現(xiàn)了兩種語言的互通性,增強文化交流和文化認(rèn)同感;而考慮到文化隔閡和認(rèn)知差異給目的語讀者帶來的閱讀障礙和理解偏差,何覓東采用歸化策略,將之譯成“quem ama feio, bonito lhe parece”,體現(xiàn)了譯者以讀者為主位的翻譯觀。

3. 基于布迪厄理論的文化負載詞英葡翻譯特點成因分析

任何一部文學(xué)作品在外譯過程中無時不受譯者身份的影響,故而不同譯者的慣習(xí)、資本和場域的差異性決定了文化負載詞的翻譯策略。下文試用布迪厄理論中的慣習(xí)、資本和場域概念,分析美國譯者葛浩文和巴西譯者何覓東對莫言作品《蛙》文化負載詞的翻譯策略。

3.1 慣習(xí)與翻譯策略

布迪厄認(rèn)為慣習(xí)是歷史的產(chǎn)物。(布迪厄,2003)因此,慣習(xí)來自一個人長期學(xué)習(xí)和實踐活動的積累,然后將此不斷內(nèi)化為人的行為傾向系統(tǒng),該系統(tǒng)進而在實踐活動中指導(dǎo)人的行為,它是個人與外界相互作用的結(jié)果。因此,譯者長年累月的專業(yè)學(xué)習(xí)和職業(yè)經(jīng)歷內(nèi)化于身所形成穩(wěn)定的、持續(xù)的力量,會在翻譯活動中有意無意地指導(dǎo)譯者實踐。

葛浩文曾先在中國臺灣師范大學(xué)學(xué)習(xí)中文,后又在舊金山州立大學(xué)和印地安納大學(xué)攻讀中國文學(xué)碩士學(xué)位和博士學(xué)位。(張丹丹,2018)背誦過《三字經(jīng)》和《禮記》等經(jīng)典文本,熟讀唐詩宋詞,研讀中國古典小說,研究中國當(dāng)代文學(xué)作品,對元曲雜劇也有涉獵。(Goldbatt,2011)何覓東于1990年就讀巴西圣保羅大學(xué)時偶觸中文,便對中文產(chǎn)生好感,之后到四川大學(xué)學(xué)習(xí)對外漢語課程1年,然后通過自學(xué)和聘請私教繼續(xù)深造,其后6年時間居住在中國,在中國國際廣播電視臺和新華社工作。

相較兩位譯者的慣習(xí),不難發(fā)現(xiàn),葛浩文研習(xí)中文和中國文化的慣習(xí)更為系統(tǒng),對中國的文學(xué)和文化涉獵也更為寬泛和深入,而何覓東在中國的幾年工作和生活經(jīng)歷,使其對語言和文化差異辨識度更為敏感。由此可知,何覓東基于中西語言和文化的不可調(diào)和性,在觀照讀者閱讀體驗的前提下,對文化負載詞傾向于歸化翻譯策略;而葛浩文因其深厚的文學(xué)素養(yǎng),為忠實作者思想和保留原文寫作風(fēng)格,對文化負載詞優(yōu)先采用異化手段,葛浩文的《檀香刑》英譯本“譯者注”中談及“我認(rèn)為更新與增添從漢語而來的外語的時機已到”(Goldblatt, 2013)可以印證這一點。

3.2 資本與翻譯策略

布迪厄認(rèn)為資本可分為經(jīng)濟資本、文化資本、社會資本和象征資本。(Bourdier,1986)于譯者而言,文化資本、社會資本和象征資本是決定其翻譯影響力的重要籌碼。因此,在翻譯實踐中,譯者會權(quán)衡自身持有的資本,合理選擇翻譯策略,以期使譯文效果最優(yōu)化。

葛浩文自20世紀(jì)70年代一直致力于翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品,所譯作品涉及蕭紅、賈平凹、莫言、蘇童、王朔、阿來、畢宇飛和老舍等70余位華語作家。(張丹丹,2018)因精湛的翻譯技巧和深厚的文字功底,他的譯本深受目的語讀者推崇,他在英語翻譯界和文學(xué)界享有極高聲譽。作為莫言的御用翻譯,自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,葛浩文在全球翻譯界和文學(xué)界聲名鵲起。文化資本、社會資本和象征資本多重加身的葛浩文,無論在出版界還是讀者群都已形成一批固定的擁躉者。深厚資本的加持下,葛浩文在翻譯《蛙》這部作品時,已具備對出版商和贊助者就翻譯內(nèi)容、翻譯形式、翻譯風(fēng)格和翻譯技巧的“議價權(quán)”,并且由于莫言作品前期在英語世界的傳播和葛浩文獨特的翻譯風(fēng)格,葛浩文早已培養(yǎng)和促成了目標(biāo)受眾對英譯莫言作品的閱讀偏好。

何覓東在翻譯界初出茅廬,在文學(xué)界也是名不經(jīng)傳,故而在葡語世界和全球范圍內(nèi)辨識度較低。首先,莫言在獲得諾貝爾文學(xué)獎后其作品才開始被譯入葡語國家,而譯者也正是何覓東。《變》和《三十年前的一次長跑比賽》開啟了何覓東翻譯中國文學(xué)作品之路,但譯作出版后影響甚微。因此,不論是莫言還是何覓東,其擁躉者數(shù)量在葡語國家相較英語國家非常薄弱。其次,因其個人文化資本、社會資本和象征資本的局限性,何覓東在翻譯過程中與出版社及贊助商的協(xié)調(diào)難免受制于人;加之其無固定讀者群,這在一定程度上導(dǎo)致其翻譯風(fēng)格、翻譯形式和翻譯策略都間接受制于讀者的閱讀期待。

對比兩位譯者的資本,無論是文化資本、社會資本還是象征資本,葛浩文都更為豐厚。因此,葛浩文在翻譯《蛙》時,具有更多的自主權(quán),而何覓東則更為被動。葛浩文曾直言,知道自己忠實服務(wù)于兩方的滿足感使他愉快地將好的、不好的、無關(guān)緊要的中文翻譯成可讀性強、易于接受甚至?xí)充N的英文書。(Goldblatt,2022)以上自述體現(xiàn)了葛浩文的翻譯觀:忠實原著,把原汁原味的異質(zhì)文化帶給英語讀者。而何覓東曾坦言:“莫言的小說善于鄉(xiāng)土風(fēng)貌、近代歷史的狀況和魔幻現(xiàn)實主義融合在一起,而這些文化和歷史的片段,對于巴西讀者而言是十分怪異和陌生的。在翻譯過程中,他無法逐字逐詞地翻譯,也無法把每一個故事片段都解釋清楚。”(曾韻,2015)葛浩文獨立的話語權(quán)和對原文忠實的翻譯觀,使他堅持對文化負載詞的詮釋以異化翻譯策略為主。何覓東的翻譯策略受商業(yè)出版模式制約,再加之缺乏固定的讀者群,在多重因素限制下,何譯《蛙》必然把讀者閱讀體驗擺在第一位,故而全文以歸化翻譯策略為主。

3.3 場域與翻譯策略

布迪厄認(rèn)為“場域是擁有獨立運行規(guī)則的社會空間”(Bourdieu,1993),如文學(xué)場域、翻譯場域、政治場域等都是客觀關(guān)系中獨立存在的一個網(wǎng)格。行動者在場域中的位置取決于分配結(jié)構(gòu)中實際的和潛在的處境,以及他們與其他位置之間的客觀關(guān)系。(布迪厄,1998)因此,在翻譯場域中譯者、作者、評論家和出版社等行動者的權(quán)力和資本互相成全又互為牽制。每個場域雖為相對獨立的網(wǎng)格,但又相互影響和滲透。如翻譯文學(xué)是由文學(xué)場域和翻譯場域兩個獨立的場域共同作用下并受經(jīng)濟、文化等場域限制而形成的跨學(xué)科場域。

故而無論是從獨立的翻譯場域視角下,還是從兼具文學(xué)場域和翻譯場域的中國文學(xué)譯介視角下,譯者的場域無不與作者、評論家和出版社輔車相依。莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎,是其作品經(jīng)典化并推動其文學(xué)場域增值的有效力。葛浩文自1993年開始翻譯莫言系列作品,其譯作好評如潮,莫言在英語世界文學(xué)場域的增值,直接作用于葛浩文的翻譯場域;加之評論家對莫言譯作的贊賞,進而增強葛浩文翻譯場域;美國維京出版社、英國梅休因出版社和企鵝圖書公司等頭部出版社都毅然選擇葛浩文為莫言的首席翻譯,知名大型出版社的扶持和推廣,無疑是對譯者翻譯場域的最大增值。因此,葛浩文具有對文化負載詞翻譯策略的自主話語權(quán)。反觀葡語世界,莫言獲諾貝爾文學(xué)獎后,其作品才開始進入葡語讀者視線,但其知名度在葡語國家依然低迷不前。因而莫言在葡語國家微弱的文學(xué)場域未能助推何覓東翻譯場域的增值。反之,何覓東翻譯場域的局限性亦未能有效地推動莫言作品在葡語世界的經(jīng)典化。莫言作品的葡譯問世,也未能在評論家中激起千層浪。面對作者和作品在葡語國家知名度低迷的處境,為迎合目的語讀者閱讀期待和審美取向,推動譯作銷量,出版社勢必在何覓東再創(chuàng)作過程中強行介入。因而,何覓東在文化負載詞翻譯策略的選擇上具有一定的被動性。

4. 結(jié)語

文化負載詞翻譯不僅是語言間的相互轉(zhuǎn)化,更是不同文化間的交流碰撞。文化負載詞的闡釋實際上是對不同文化語境下的歷史人文價值的深度融合。譯者的慣習(xí)、資本和場域在很大程度上決定了文化負載詞的翻譯策略。隨著葛浩文翻譯歷程的累積,其資本、慣習(xí)和場域也實時動態(tài)變化,不斷強大,因而葛浩文的文化身份已從早期的狹域的民族性和保守性跨入廣域的包容性和開放性,其翻譯策略也隨文化身份特性從早期的歸化為主導(dǎo)轉(zhuǎn)向現(xiàn)在的異化為主導(dǎo),盡其所能保留文化負載詞特有的中國文化內(nèi)涵。而何覓東因受資本和場域限制,目前民族性和保守性為其主要文化身份特征,其翻譯思想從本民族認(rèn)知出發(fā),翻譯手段呈現(xiàn)出向出版社、贊助商和讀者“妥協(xié)”的特征,運用以歸化為主的翻譯策略,摒棄晦澀難懂的異域文化來保證讀者的沉浸式閱讀體驗。眾所周知,翻譯策略并無高低之分,不同譯者采用翻譯策略的差異,不過是譯者當(dāng)下所處環(huán)境下做出的最優(yōu)解。

猜你喜歡
策略文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
主站蜘蛛池模板: 人人艹人人爽| 久久精品波多野结衣| 亚洲精品动漫| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲欧美另类中文字幕| 中文字幕在线日韩91| 2021无码专区人妻系列日韩| 综合社区亚洲熟妇p| 狠狠亚洲五月天| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产精品浪潮Av| 3344在线观看无码| 老司国产精品视频91| 手机在线看片不卡中文字幕| 日本www在线视频| 日韩国产黄色网站| 欧美不卡视频在线观看| 伊人91视频| 国产欧美日韩综合在线第一| 免费看一级毛片波多结衣| 国产美女在线观看| 在线观看亚洲精品福利片| 手机看片1024久久精品你懂的| 91色综合综合热五月激情| 日韩乱码免费一区二区三区| 日本一区中文字幕最新在线| 欧美一级视频免费| 精品色综合| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产精品午夜电影| 天天视频在线91频| 国产亚洲精品精品精品| 国产一级毛片高清完整视频版| 欧美色图久久| 欧美日韩国产成人在线观看| 欧美五月婷婷| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲色欲色欲www在线观看| 欧美性色综合网| 欧美成人日韩| 香蕉久人久人青草青草| 亚洲中文字幕日产无码2021| 亚洲成a人片7777| 国产成人久久综合一区| 国产精品美女免费视频大全| 中国精品自拍| 亚洲中文字幕国产av| a级毛片视频免费观看| 亚洲第一视频网| 亚洲无码视频喷水| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产网友愉拍精品| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 久久综合国产乱子免费| 国产美女丝袜高潮| 成年人福利视频| 日韩无码真实干出血视频| 人与鲁专区| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产精品第页| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 香蕉综合在线视频91| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产一区二区福利| 精品色综合| 亚洲 成人国产| AV网站中文| 国产精品一区在线观看你懂的| 国产成人精品日本亚洲| 久久超级碰| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 制服丝袜一区二区三区在线| 中国国产高清免费AV片| 国产精品lululu在线观看| 欧美一区二区自偷自拍视频| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产在线第二页| 9久久伊人精品综合| 男人天堂伊人网| 国产激情第一页| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 日韩精品亚洲一区中文字幕|