作者簡介:倪筱燕(1979,11-),女,江西南昌人,碩士,教授,研究方向:英語教育,翻譯理論與實踐。
摘要:語言是文化的一種反映,是文化的重要組成部分。英語和漢語都有悠久的文化傳統,表達形式上也都比較豐富,但是由于中西方文化背景的不同,分屬不同語系的英語和漢語在詞匯組成、句子表達、語篇結構等方面存在一定差異。在英漢互譯過程中,要做到準確地把原作內容生動得體、言簡意賅地翻譯成另外一種語言,需要譯者了解英漢語言在詞匯、語句表達等方面的一些差異,了解中西方文化差異,并且對英漢語言的表達形式及文化內涵有深刻理解,靈活運用英漢翻譯中的一些技巧,使譯文既忠于原文,又行文更流暢。
關鍵詞:英漢語言;文化差異;對比分析;翻譯策略
中圖分類號:H159? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:2096-4110(2023)02(c)-0025-04
A Study of the Differences Between English and Chinese Languages and Translation Strategies
NI Xiaoyan
(Public Security Administration Department, Jiangxi Police Institute, Nanchang Jiangxi, 330103, China)
Abstract: Language is a reflection of culture and an important component of culture. Both English and Chinese have a long cultural tradition and rich expressions. However, due to the differences in cultural backgrounds between China and the West, English and Chinese belonging to different language families have certain differences in vocabulary composition, sentence expression, discourse structure, and other aspects. In the process of English-Chinese translation, in order to accurately translate the original text into another language with vivid, appropriate, concise and comprehensive content, it is necessary for the translator to understand some differences between English and Chinese languages in terms of vocabulary, sentence expression, and other aspects, understand the cultural differences between China and the West, and have a deep understanding of the expression forms and cultural connotations of English and Chinese languages, and flexibly use some techniques in English-Chinese translation to make the translation not only faithful to the original text, but also more fluent in writing.
Key words: English and Chinese; Cultural differences; Contrastive analysis; Translation strategy
語言是交際的工具,但并不是簡單機械的工具,是文化傳播和發展的載體。通過一種語言,可以很好地了解這種語言背后的風俗習慣、風土人情、宗教信仰等民族文化。因此,可以說語言的背后是文化,而且語言不能離開文化而獨立存在,同時,文化的發展也影響著語言的語句結構、表達方式等,語言和文化是相互影響的[1]。英語和漢語分屬不同的語系,在語法、語音、詞匯及語句結構等方面存在差異,造成這種差異的主要原因是英漢兩種語言背后的文化差異。在翻譯的過程中,如果只完成英語和漢語之間的語言轉換,并沒有實現真正意義上的翻譯,只進行了字面的語言轉換,甚至有可能使譯文產生歧義,讓讀者不明所以。因此,分析英語與漢語之間的語言文化差異,并探討英漢翻譯中的一些常用策略,對于了解中西方文化差異,更好地讓兩種語言實現完整順暢的轉換具有重要的意義。
1 翻譯與語言文化的關系
語言翻譯的過程與語言學密不可分,語言的結構、形式、功能等方面的內容都是翻譯所涉及的。可以說,翻譯是語言的藝術再現,因為語言是思維及交際的工具,語言也包含了人生的閱歷、人性的積淀等一切與人的行為、心理相關的具有靈氣、智慧的“編碼”。如果片面強調語言翻譯的模式和標準,就有可能將情感豐富的翻譯活動變為枯燥乏味的文字游戲[2]。從翻譯的角度來看,語言是文化的體現,如果拋開文化去談論語言,對于翻譯來說是沒有什么意義的。因為翻譯的對象雖然是語言,但實質卻是兩種不同語言之間的對應轉換,這個轉換的過程如果沒有了文化的存在,轉換后的語言就成為一串無意義的符號,或者是語義不明的符號,沒有文化解碼的語言翻譯過程,充其量只是將原來的語言用另一種語言進行了一個說明。翻譯的基本要素是語言,不同語言的詞匯及功能是不同的,有自己特有的組織形式和表達方式,這種不同在英語和漢語之間表現得更為明顯。而不同的文化造成了語言的差異,因此,在進行語言翻譯的過程中,既要對比語言的表面差異,又要分析語言背后的文化差異,語言的翻譯涉及不同文化的對比和轉換。通過翻譯,將一種語言轉化為另外一種語言,讓讀者能更好地了解不同語言及背后的文化魅力[3]。
2 英漢語言文化差異
2.1 詞匯方面
詞匯是語句的重要組成部分,而且文本的翻譯大多時候是從詞匯開始的。在這里需要注意的是,英漢的詞義并非完全對應的,如果逐字逐句地進行翻譯很可能失去原文本來的意思。
2.1.1 詞匯的搭配方面
英語和漢語言的詞語搭配基本都有其固定的用法,比如,在漢語中“看書”“看報紙”的“看”,如果翻譯成英語并不是“watch”“look”,而是翻譯成“read”。雖然漢語里面的“看書”和“看報紙”中的“看”都有“閱讀”的意思,但在口語表達上還多用“看書” “看報紙”表達。再比如,漢語中的“開”一般會翻譯為“open”,如“open the door(開門)”,但是“開”在很多場合有不同的含義,比如,“開燈”要翻譯成“turn on the light”,而不是“open the light”。另外,還有“開會”要翻譯成“hold a meeting”,這里面的“開”是“舉行”的意思。漢語中的字或詞與不同的字搭配會有不同的含義,在不同的語境下也有不同的含義[4]。
2.1.2 在詞義方面的差異
詞義方面的差異主要表現在指稱意義及聯想意義兩個方面。指稱意義對等的詞不是本文討論的重點,因此不做列舉。只對指稱意義不完全對等的現象進行闡述,就是字面意義相同,而表達的含義卻有差異,這種情況在英漢翻譯中出現得最多。比如,“你能給我介紹一本書嗎?”這句話中的重點詞匯是“介紹”,在漢語表達里面,介紹一本書的意思是要對方推薦一本書,而不是要“introduce”,雖然“introduce”也有介紹的意思,但其更側重相互引薦,因此,這句話應該翻譯為“Could you recommend a book to me?”,英漢聯想意義相反的情況。如英語中的“dog”多是用在褒義的語境中,西方人認為狗很忠誠,是人類的好朋友,甚至是家庭中的一員[5]。“lucky dog”(幸運兒)、“top dog”(優勝者)等詞語的表達,反映出狗在西方國家受歡迎的程度。而在漢語里面,和狗相關的詞語多是用在貶義的語境中,如“狗仗人勢”“狼心狗肺”“狗咬呂洞賓”等。
2.1.3 詞類方面的差異
英語表達中都是名詞主導,尤其是經常使用一些抽象名詞,而漢語經常是動詞主導。英語的抽象名詞比較多,主要是加一些虛化功能的詞綴,比如,-ness、-ion等,翻譯成漢語需要加上“化”“度”等,比如,“abstraction”翻譯過來是“抽象化”。 漢語中的動詞一般直接取代英語中使用介詞、分詞的地方,比如,“我帶爸爸去上海旅游”這句中有“帶”“去”“旅游”三個動詞,翻譯成英語的話,只用一個動詞“took”即可:“I took my father to Shanghai for a trip”。
2.2 句子方面
2.2.1 形合與意合
英漢句子的差異主要是由于兩種語言表達注重的內容不同,英語表達注重形合,漢語表達則注重意合[6]。形合就是在具體的語句中,句子和詞匯之間的連接是用連詞、關聯短語等來實現的,從這個角度來看,英語更注重的是語法的結構,這種結構通常是固定的。而漢語的意合是用詞語或句子的邏輯關系連接句子的不同部分,很少使用介詞,句子的結構相對來說比較靈活,沒有固定的語法結構。比如,“早知如此,我就不來了”的英語表達為“If I had known it,I would not have come”。
2.2.2 主動語態與被動語態
漢語的表達經常以人(你、我、他、你們等)作為主語,很少使用被動句,而在英語語句表達中,被動句使用很多。比如,“明年將有更多的新書出版”翻譯為英語是“A great number of new books will be published next year”,把新書出版放在了句首,是明顯的被動語態,新書被出版。再如,“It is estimated over 1,000 people attended the meeting yesterday”,這句中將參會的人數放在了前面,時間放在后面,而漢語的表達是將時間放在前面,人數放在后面,“據估計,昨天有1 000多人參加了這次會議”。
2.2.3 替代與重復
英語的語句表達,除了修辭需要以外,很少重復使用同一個詞,一般采用替代的方式,比如,用代詞代替名詞,用“so”“do”等代替謂語動詞,或者采用省略的方式避免重復使用同一個詞,也可通過變換方式避免重復,采用近義詞或同義詞[7]。而在漢語的表達中,一個詞重復出現的現象很常見,漢語經常采用實稱,很少使用替代的方式,這與漢語文化里面講究對稱、平衡的美學心理有一定關系。比如,“I hate sleeping or sitting on the floor”(我不喜歡睡地板上,也不喜歡坐地板上)。在這個語句中,原文的“floor”只出現了一次,但是翻譯為漢語就出現了兩次“地板”這個詞,如果翻譯為“我不喜歡睡或坐在地板上”,從意思表達上是沒有錯的,但是這樣表達會讓目的語為漢語的讀者感覺別扭。再如,“Tom is bored with music,but Jim enjoysit”(湯姆討厭音樂,吉姆喜歡音樂),這個例句中用代詞來替代原文中提到的“音樂”,避免出現重復的現象,而漢語可以重復出現。因此,在翻譯過程中要掌握英語語句中的這種替代用法,翻譯成漢語要符合漢語的行文習慣,同樣,漢語中重復出現的詞或結構,在翻譯成英語時也可以用代詞替代,避免出現重復的情況。
2.3 語篇方面
2.3.1 銜接方式的不同
在英語的語篇表達中,經常使用人稱代詞來避免行文的重復,而漢語則經常重復使用名稱。英語的句子都有主語,而漢語經常把主語省略,翻譯的時候需要將省略的主語根據上下文意思翻譯出來。
2.3.2 段落結構的不同
在英語的語篇表達中,一段話基本上都有一個表示主題的句子,這個句子是為了概括本段的主要內容,段落中的內容基本上都是圍繞這句話來展開。這種表達方式在英語的議論文、說明文中應用非常廣泛,基本沿用了主題句加輔助句的段落結構[8]。而在漢語中,主題多是側面的闡述,一般不會直接點明,段落的主題一般是在段尾出現,表達比較委婉。因此,英語的段落可以說是短的篇章,漢語的段落就是文章內容的一部分。
2.3.3 語篇展開模式的不同
英語語篇的展開模式有固定的類型,比如,問題—解決、主張—反主張等,而且特點比較鮮明,先綜合再分析,語句的形式和結構比較嚴謹。而漢語的語篇展開方式,文章的中心位置不固定,或在開篇位置,或在結尾位置,而且中心不是明顯地表達出來,讀者根據自己的理解結合文章內容總結中心意思。漢語語篇中經常利用多種修辭方法,以讓文章更加優美,寫作手法很少平鋪直敘,交替使用倒敘、插敘等手法,讓文章的內容更加豐富,也為讀者設置一些懸念,吸引讀者[9]。
3 英漢翻譯的常用策略
3.1 詞類轉換策略
歸化翻譯策略是英漢語言進行翻譯時常用的表達形式,這樣才能更好地讓讀者讀懂文章內容。由于英漢詞匯存在不對等的現象,如果直接翻譯就會出現不符合邏輯的情況,為了更好地將原文的意思表達出來,要進行詞語的轉換,增加譯文的可讀性。原文和譯文的詞匯和句子結構有較大差異,進行詞語轉換時需要進行靈活的處理。比如,“Our performance was a success”(我們的演出很成功),在這句話中,“success”是名詞,加上不定冠詞“a”以后,被翻譯成形容詞。在漢語中,一些表示情感、直覺的動詞翻譯成英語時,往往翻譯成形容詞。比如,“我為她的健康擔憂”中的“擔憂”一詞是表示情感的動詞,但是在翻譯成英語時,被用作了形容詞,“I am anxious about her health”。 再如,“他會不會來值得懷疑”,翻譯成英語為“It is doubtful whether he will come”,也是將動詞轉換為形容詞。
3.2 句式轉換策略
在英漢互譯過程中,句子的翻譯是主要工作,尤其是一些無主語的倒裝句,翻譯起來比較困難。英語表達中為了更好地突出重點、渲染氣氛,常使用一些主謂倒裝句,讓句子的結構更加平衡,而漢語很少使用倒裝句,因此,在進行這類句子翻譯時,需要將句子的語序進行轉換[10]。另外,英語多使用被動句式,而漢語多用主動句式,為了增加譯文的流暢性,需要將英語中的被動句式轉換為主動句式。
3.3 靈活使用意譯法
在英語中,有的語句直譯后會失去原文的意思,而在漢語中又沒有同義詞,這時候需要靈活地采用意譯法,將原文的內容表達出來。比如,在西方國家,兔子是比較膽小的,有“as timid as a hare”的表達,如果直接翻譯的話就是“膽小如兔”,而兔子在我國卻象征著敏捷,老鼠是比較膽小的,因此可以直接翻譯為“膽小如鼠”。 采用意譯法的好處是通過形式的改變,可以讓原文的內容更加簡潔地表達出來,讓讀者更好地理解。采用意譯法要求譯者對中西方文化有深刻的理解,能夠正確地處理文化差異,在忠于原文的基礎上,更好地翻譯。
3.4 妥善使用加注翻譯
由于英漢語言詞匯的不對等,在翻譯過程中經常會出現詞義空缺情況,妥善地利用加注翻譯法可以填補詞義空缺,通常有直譯加注法和音譯加注法。直譯加注是直接翻譯,并進行一些解釋,長短不限,能將原文解釋清楚即可。比如,“娃哈哈”直接用“wahaha”表示,注釋(杭州,一種食品名字)。音譯法就是將詞或句子中的某個詞語音譯后加注釋,比如,Benz(奔馳車)、cartoon(卡通片)等,還有一些句子,在翻譯中可以用音譯法直接進行翻譯。
4 結語
中西方文化的差異導致英漢兩種語言無論是在發音還是詞匯組成、句子結構等方面都有較大差異。翻譯就是要實現語言的信息轉換,而信息的轉換又伴隨著文化的交流,因此,譯者在翻譯時,需要兼顧中西方文化差異,并掌握一些常用的詞類轉換、句式轉換、音譯法等翻譯技巧,更好地表達原文意思,讓譯文更加流暢。
參考文獻
[1] 高冬生.英漢語言文化對比及翻譯研究[J].江西電力職業技術學院學報,2019(5):142-143.
[2] 姬銀萍.英漢語言的對比與翻譯[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2014(2):100-103.
[3] 劉琢.基于文化視角轉換理論的英語翻譯技巧研究[J].鄂州大學學報,2022(1):42-44.
[4] 李華.從英漢習語比較中西方語言與文化的差異[J].濟南職業學院學報,2016(5):92-93,96.
[5] 劉瑞海.英語筆譯中的英漢語言差異及翻譯應對措施[J].河北廣播電視大學學報,2022(1):56-59.
[6] 萬文杰.英漢語言與文化差異及翻譯思考[J].現代英語,2021(12):91-93.
[7] 肖丹.生態環境下英語翻譯的詞匯特點及翻譯策略教學[J].環境工程,2022(2):299-300.
[8] 楊玉芳.基于雙向關聯規則的跨文化視角轉換英語翻譯技巧研究[J].湖北第二師范學院學報,2021(9):11-16.
[9] 羅滔.試論英漢語言差異對英語筆譯的影響及翻譯策略[J].鄂州大學學報,2019(4):64-65,72.
[10]曹南.基于文化視角轉換理論的英語翻譯技巧研究[J].黑河學院學報,2022(2):131-133.